Archive for noviembre, 2009
Hola, colegas:
En la Mallville Public Library alguien pide consejo sobre ir o no a estudiar Biblioteconomía, y cada bibliotecario responde a su estilo:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091120
[off voice] “Should I go to library school?”
Mel (manager librarian): -Absolutely, if you feel a calling to help make information accessible to everyone.
Colleen (old fashioned librarian): -These days they should just call it “Internet school”.
Tamara (children’s librarian): -Yes!
Dewey (young male librarian): -Why not? Let’s agree to disagree.
Patron: -I asked for volume one.
TRADUCCIÓN
[voz en off] “¿Debería ir a la Escuela de Biblioteconomía?”
Mel (bibliotecaria gerente): -Por supuesto, si sientes una vocación de ayudar en hacer la información accesible a todo el mundo.
Colleen (bibliotecaria anticuada): -Actualmente debería llamarse más bien “escuela de Internet”.
Tamara (bibliotecaria infantil): ¡Sí!
Dewey (bibliotecario joven): -¿Por qué no? Pongámonos de acuerdo en estar en desacuerdo.
Usuario: -Yo pedí el volumen uno.
COMENTARIO
Los cuatro contestan independientmente a la pregunta de la voz en off según su forma de ser:
VOCABULARIO
should I (do something)? [shúd] = debería (hacer algo)?
to feel a call to (do something) = sentir una vocación de (hacer algo)
these days = estos días, actualmente, hoy en día
to agree = estar de acuerdo / ponerse de acuerdo, acordar, decidir
to disagree = estar en desacuerdo, discrepar
Hasta el viernes,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, colleagues,
Schools often invite librarians from ‘outside’ to make presentations about services and resources their libraries can provide that supplement the school library collection. “Career Exploration Days” are also very popular, and that might be what Dewey has gotten himself into on this occasion.
However, the teacher does not seem to have very high expectations for the students and Dewey seems a bit apprehensive as he listens to her…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091116
Teacher: -Students, please, put away your weapons and pay attention.
-
We’ve got a very special guest today. A librarian!
-
I know many of you don’t like books, but you’re going to pay attention.
-
Or else.
-
This particular librarian is considered quite a dish by women of my years, so some of you dumpier girls might want to pay attention.
-
As for the rest of you, if you fail to turn from a life of crime to a life of letters, he may be just the pied piper that leads you towards the landfill you so richly deserve!
TRADUCCION:
Las escuelas suelen invitar a bibliotecarios de “fuera” para hacer presentaciones sobre los servicios y los recursos que las bibliotecas pueden ofrecer, que complementan la colección de la biblioteca de la escuela. Los “Días de exploración de la carrera” son también muy populares, y eso podría ser en lo que Dewey se ha metido en esta ocasión.
Sin embargo, la profesora no parece tener expectativas muy altas para los estudiantes y Dewey, parece un poco aprensivo mientras la escucha…
Profesora: -Estudiantes, por favor, guardad las armas y prestad atención.
-
Hoy tenemos un invitado muy especial. ¡Un bibliotecario!
-
Sé que a muchos de vosotros no os gustan los libros, pero vais a prestar atención.
O si no…
-
Este bibliotecario en particular, se considera un buen plato para las mujeres de mi edad, así que algunas de vosotras chicas más desastradas quizá queráis prestar atención.
-
En cuanto al resto de vosotros, si no conseguís cambiar una vida dedicada al crimen por una vida dedicada a las letras, ¡él puede ser justamente el flautista que os conduzca al vertedero que tanto os merecéis!
VOCABULARIO
to put away (something) [put ouéy] = guardar, apartar, dejar a un lado, abandonar
or else = o si no…; o de otro modo…
Nótese que en inglés no van puntos suspensivos, pues “Or else.” es una expresión más dura y amenazante que “si no”. El equivalente exacto al “si no” es “if not”
if not… = si no…
dumpy [dámpi] = rechoncho, regordete, desgarbado, sin estilo. En la tira, la maestra es un buen ejemplo de persona dumpy;
frumpy = muy “dumpy”, sin ningún estilo para vestir
might want [máit wont]= quizás quieran (la traducción del matiz hipotético requiere subjuntivo)
as for the rest of you = en cuanto al resto de vosotros
to fail [féil] = fracasar / suspender (un examen)
to fail (to do something) = no conseguir (hacer algo)
pied piper = flautista
En concreto, el “Flautista de Hamelin”, cuento de los hermanos Grimm:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Pied_Piper_of_Hamelin
pied = parche de dos o más colores, vestimenta típica de trovadores y artistas en la Edad Media.
landfill [léndfil]= vertedero de basura
to deserve [disérf] = merecer
Un saludo,
Josep, Elaine, Tomà s