Archive for diciembre, 2009

Celebrating Christmas Eve

Viernes, diciembre 25th, 2009

Hi, friends, ¡Merry Christmas!

The good Mel, the Mallville Public Library manager, is celebrating Christmas Eve with her friend while sipping a martini. Meanwhile she calls Dewey, her librarian, to wish him a happy Christmas. As always, he takes the opportunity to ask favours: he says he is sick, and to compensate for his fate requests a sick day and a rain check on the holiday time off. Mel says she can only give him the day off once, either as a holiday or as a sick day. Dewey accuses Mel of not being in line with the “spirit of Christmas.”

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20071225

[Mel is seated in front of a Christmas tree, chatting on a phone. She is sitting with another woman. They both have martinis]
Mel: -Merry Christmas!
Mel: -Dewey? Sorry to hear that. No, if you’re sick on a holiday you just get the one day off.
[Nighttime silhouette of a house, Christmas tree visible in the window, smoke rising from the chimney].
Mel [from inside house]: Well, should you ever actually experience the “spirit of Christmas” then you can accuse other people of not having it.

TRADUCCIÓN

La buena de Mel celebra la Noche Buena con su amiga y, mientras toma tranquilamente un martini, llama a su bibliotecario Dewey para desearle feliz Navidad. Como siempre, éste aprovecha la ocasión para pedir: dice que está enfermo y para compensar su suerte le pide un día de enfermedad y otro más en sustitución por estar enfermo en vacaciones. Mel le dice que sólo le puede dar el día de permiso una vez, como vacaciones o como enfermedad. Dewey acusa a Mel de no estar en consonancia con el “espíritu de la Navidad”.

[Mel está sentada delante de un árbol de Navidad, hablando al teléfono. Con ella está sentada otra mujer. Ambas tienen martinis]
Mel: ¡Feliz Navidad!
Mel: -¿Dewey? Siento oír eso. No, si estás enfermo en día festivo sólo tendrás ese día de descanso.
[Silueta nocturna de una casa, un árbol de Navidad visible en la ventana, el humo saliendo por la chimenea].
Mel [desde el interior de la casa]: -Bueno, si alguna vez realmente experimentas el “espíritu de la Navidad”, entonces puedes acusar a las otras personas de no tenerlo.

VOCABULARIO

Christmas Eve = Noche Buena
eve = víspera, día anterior
evening = atardecer, tarde-noche
to sip = beber poco a poco, a pequeños sorbos
rain check (US) = contraseña para usar otro día en caso de cancelación por lluvia; compensación sustitutoria. Tiene su origen en los deportes, pero se usa también para otras cosas.
time off = permiso

Happy, healthy holidays!

Elaine, Josep y Tomàs

Christmas card cameo

Viernes, diciembre 18th, 2009

Amigos quote-and-jokeros:

Dewey argues with his girlfriend Cathy as an enfant terrible: he doesn’t want to send Christmas cards, nor to be involved in sending a join one from them as a couple.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20051223

But, please see before this previous strip:
http://www.qandj.info/santaland-train/

Dewey [showing Cathy a Christmas card]: -This is not “our” Christmas card. Because (a) I do not send Christmas cards. And (b), there is no “our” anything.
Cathy [taking Christmas card]: -Fine. It’s my Christmas card. You made a cameo.
Dewey: -How does this fit in with your so-called season of giving?
Cathy [walking away]: -I’m giving you a hard time.

TRADUCCIÓN

Dewey discute con su novia Cathy en plan niño terrible: no quiere enviar felicitaciones de Navidad, ni tan sólo una tarjeta conjunta de ellos como pareja.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20051223

Pero por favor leed antes esta tira previa:

http://www.qandj.info/santaland-train/

Dewey [mostrando a Cathy una tarjeta de Navidad]: -Esto no es “nuestra” tarjeta de Navidad. Porque (a) yo no envío tarjetas de Navidad. Y (b), no existe nada “nuestro” (no somos pareja).
Cathy [tomando la tarjeta de Navidad]: -Bien. Es mi tarjeta de Navidad. Tú hiciste un cameo.
Dewey: -¿Cómo encaja esto con tu así llamado tiempo de dar?
Cathy [yéndose]: -Dándote un mal rato.

VOCABULARIO

to argue [águiu] = discutir con enfado, pelearse de palabra

to discuss [discás] = discutir, dialogar, analizar

cameo = cameo
Un cameo es la aparición de una persona o un material conocido en una película, en una serie de televisión o en cualquier medio, sin que se refleje en los créditos de la misma, ni se cobre por ello. Normalmente son apariciones cortas y sin importancia para la trama.
http://es.wikipedia.org/wiki/Cameo

Volvemos el próximo viernes,

Josep, Elaine y Tomàs

Santaland train

Viernes, diciembre 11th, 2009

Hola,

The Christmas holidays are approaching and Cathy, Dewey’s girlfriend, is preparing greeting cards.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20051222

[Tamara's hands, holding a photo of Dewey and Cathy riding a small train.]
Tamara: -I can’t believe Cathy got you to ride the Santaland train!
Dewey [accepting the evidence]: -She didn’t tell me we were being photographed.
Tamara [to Dewey]: -There’s something else she didn’t tell you.
Cathy [peeking her head around a corner, speaking to Tamara]: -You got our Christmas card!

TRADUCCIÓN

Se acercan las fiestas de Navidad y Cathy, la novia de Dewey, prepara tarjetas de felicitación.

[Se ven las manos de Tamara con una foto de Dewey y Cathy montando un pequeño tren]
Tamara: ¡No me puedo creer que Cathy consiguiera que montaras en el tren del País de Papá Noel!
Dewey [rindiéndose a la evidencia]: -Ella no me dijo que estábamos siendo fotografiados.
Tamara [Dewey]: -Hay algo más que no te dijo.
Cathy [asomando la cabeza por una esquina, dirigiéndose a Tamara]: ¡Ya tienes nuestra tarjeta de Navidad!

VOCABULARIO

Santa = Santa Claus = San Nicolás o Papá Noel
to ride = montar (a caballo, en vehículos)
to peek = asomarse

Un saludo,

Elaine, Josep y Tomàs

A bizarre bookmark

Viernes, diciembre 4th, 2009

Hi, folks.

A bizarre bookmark.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091128

User: -Got a piece of paper?
Dewey [after having given him a small piece torn from a sheet of paper]: -I like simple bookmarks, too.
User: -I misplaced the toenail clipping I normally use.

TRADUCCIÓN

Un extraño punto de libro.

Usuario: -¿Tienes un pedazo de papel?
Dewey [después de haberle entregado un pedazo pequeño de una hoja de papel]: -A mí también me gustan los puntos de libro sencillos.
Usuario: -He perdido el recorte de uña del pie que uso normalmente.

VOCABULARIO

bookmark = punto de libro, marcador, favorito (en un navegador)

piece of paper = trozo de papel, papel. En este contexto, en inglés nunca diremos “a paper” sino “a piece of paper”. Si el lector hubiera dicho “do you have a paper?” Dewey hubiera pensado que le pedía un diario cualquiera o un trabajo académico.
paper = trabajo académico (artículo, ponencia, estudio) / periódico / papel

to tear [téa] (tore, torn) = rasgar (rasgó, rasgado)
tear [tía] = lágrima

to misplace = perder, extraviar

toenail [tóuneil] = uña de pie

clipping = recorte; press clipping = recorte de prensa

…I normally use = nos fijamos en que no es necesario poner “that”

Un saludo,
Elaine, Josep y Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact