Archive for enero, 2010
Estimados colegas,
La tira de hoy no es muy graciosa, pero nos servirá para aprender 3 términos:
to feel dizzy (marearse), to feel queasy (sentirse mal) y clinging (aferrado).
There is a new carpet in the library, and its bright colours have made a reader dizzy. Dewey tries to give her “solutions” in his simple style, but when the lady clinging to the computer screen seems to be falling, Dewey runs to fetch a chair.

http://www.unshelved.com/2010-1-4
Lady: -Your carpet bothers me.
Dewey: -Avoid books on the lower shelves.
Lady: -It makes me queasy.
Dewey: -Also, don’t sniff the darker sections…
Lady: -It’s moving under my feet…
Dewey: -Look at the ceiling! I’ll get you a chair!
TRADUCCIÓN
En la biblioteca han puesto una alfombra nueva, y sus colores llamativos marean a una lectora. Dewey le da “soluciones” en su estilo simple, pero cuando la señora agarrándose a la pantalla de su computadora parece que vaya a caerse, Dewey corre a buscarle una silla.
Señora: -Su alfombra me molesta.
Dewey: -Evite los libros en los estantes más bajos.
Señora: -Me da náuseas.
Dewey: -Además, no huela los trozos más oscuros…
Señora: -Se mueve bajo mis pies …
Dewey: ¡Mire al techo! ¡Le conseguiré una silla!
VOCABULARIO
color (US) = colour (UK)
to get (or to feel) dizzy [disi] = marearse
dizzy = vertiginoso, que produce vértigo; (coloquialmente) tonto. She’s just a dizzy blonde = Sólo es una rubia tonta.
dazed [déisd] = mareado, aturdido
clinging [clíning] = aferrado, ceñido, muy ajustado
[fijémonos en que la g intermedia no suena]
cling, clung, clung = adherirse, pegarse
to fetch = ir a buscar, ir por, traer
queasy [kuísi] = bascoso, malo del estómago; I feel queasy = me siento mal
Have a great weekend!
Josep, Elaine y Tomàs
Hello, folks,
Monty goes into a library wearing shoes that squeak, and the librarian (the archetypal librarian with glasses, her hair in a bun and a low tone of voice) acts quickly to preserve the silence of the place.

http://comics.com/monty/2010-01-15/
Monty’s shoes: – squeak!, squeak!, squeak!…
The librarian [whispering something unintelligible and pointing at Monty's shoes]: – …
[The librarian makes Monty take off his shoes] or
[The librarian makes Monty take his shoes off]
Monty [thinking]: – I never knew librarians had the jurisdictional authority to confiscate squeaky shoes…
TRADUCCIÓN
Monty entra en una biblioteca con un calzado que chirría, y la bibliotecaria (el arquetipo de bibliotecaria con gafas, moño y hablando bajo) actúa rápidamente para preservar el silencio del lugar.
Zapatos de Monty: – squeak!, squeak!, squeak! …
Bibliotecaria [murmurando algo ininteligible y señalando los zapatos de Monty]: – …
[La bibliotecaria le hace quitar los zapatos a Monty]
Monty [pensando]: – No sabía que los bibliotecarios tenían autoridad jurisdiccional para confiscar zapatos chirriantes…
VOCABULARIO
squeaky [skuiki] = que cruje, que chirría, que hace ruido agudo
archetypal [arketáipal] = archetypical [arketípical]
bun [bon] = moño; bollo (de pan)
to whisper [uíspa] = susurrar, murmurar
whispering [uíspering]
murmuring [mómering] = murmurar
to speak softly = hablar en voz baja
unintelligible [anintéligibal] = ininteligible
authority [ozóreti] = autoridad; permiso o derecho debido al cargo
authority list = lista de términos normalizados, vocabulario controlado
…makes Monty take out his shoes = …le hace quitar a Monty los zapatos fuera [de la Biblioteca]
PREGUNTA: ¿Podríamos decir aquí: “Monty enters into a library?”
RESPUESTA: Not really. We enter into contracts, agreements, partnerships, holy matrimony ![]()
… “Goes into” is better in this case.
EJEMPLOS USANDO ENTER:
-The conversation stopped when she entered the room.
-Finally, I entered the building to get out of the rain, but the wind still entered every time the door opened, and it seemed the cold, damp air would enter my very bones.
-We entered the plaza from the east, just in time to see the sunset.
-He entered the water very slowly because he was afraid it would be too cold.
Regards,
Josep, Elaine y Tomàs
Hola, amigos,
In today’s scene, Dewey tells a reader not to return a book to the shelf. At the same time he realizes his role as “the library police”, and gets the idea to play a little joke as if he were arresting a criminal. Mel, the library director, always careful and polite, is embarrassed and wants to defuse Dewey’s joke by justifying it.

http://www.unshelved.com/2010-1-1
Dewey: -You’re not supposed to reshelve that.
Dewey: -Put the book back on the table and raise your hands.
Dewey: -Now back away slowly.
Mel: -You know what people appreciate? Structure!
TRADUCCIÓN
En la escena de hoy Dewey le dice a una lectora que no devuelva un libro a la estantería. Al mismo tiempo se da cuenta de su situación como “policía de la biblioteca”, y se le ocurre gastar una bromita como si estuviera deteniendo a una delincuente. Mel, la directora de la biblioteca, siempre cuidadosa y educada, está azorada, y quiere quitar fuego a la broma de Dewey justificándola como si fuera resultado de unas estrictas normas de organización.
Dewey: -Se supone que usted no debería volver a ponerlo en la estantería.
Dewey: -Ponga el libro sobre la mesa y levante las manos.
Dewey: -Ahora retroceda lentamente.
Mel: -¿Sabe usted lo que la gente aprecia? ¡Reglamento!
VOCABULARIO
to embarrass [embéras] = azorar, desconcertar, turbar, avergonzar, hacer pasar un bochorno
to be embarrassed [embárest] = sentirse violento, sentirse molesto
embarrassing [embéresing] = embarazoso, vergonzoso, bochornoso
[fijaos en el falso amigo]
embarazar = to make pregnant, get with child, put in the family way
estar embarazada = to be pregnant
to defuse [defiús] = calmar, desactivar (literalmente: quitar la espoleta)
to suppose [supóus] = suponer
you’re not supposed to [supóusd] =
= literalmente se traduce como: no se supone [de ti] que lo hagas
= en realidad hay que traducirlo como: no deberías hacerlo (riñendo)
to back away = retroceder, apartarse retrocediendo
[fijaos que este verbo se compone de 2 adverbios]
Un abrazo,
Elaine, Josep y Tomàs
Hi, colleagues,
As is quite common in our Q&J stories, today the action takes place in the Mallville Public Library, although not dealing specifically with any library subject. So we diversify our vocabulary.
Some library users have complained to Mel, the manager, because they noticed a foul odor.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091222
Mel: -People are complaining about a smell.
Dewey: -They’re always complaining about something.
Mel: -Find it.
Dewey: -I’m not a bloodhound.
Mel: -Afraid of what you might uncover?
Dewey: -Yes. And even more afraid I’ll have to clean it up.
TRADUCCIÓN
Como es bastante habitual en nuestras historietas de Q&J, hoy la acción transcurre también en la Biblioteca Pública de Mallville, aunque no trata ningún tema específicamente bibliotecario. Así vamos diversificando el vocabulario.
Algunos lectores de la biblioteca se han quejado a Mel, la directora, porque han notado un olor desagradable.
Mel: -La gente se queja de un olor.
Dewey: -Siempre se quejan de algo.
Mel: -Encuentra qué es.
Dewey: -Yo no soy un sabueso.
Mel: -¿Miedo de lo que podrías descubrir?
Dewey: -Sí. Y todavía más miedo a tenerlo que limpiar.
VOCABULARIO
story = relato, historieta
history [jístory] = historia
odor = smell = olor
foul = stinking = fetid = maloliente, fétido
to clean up = limpiar (completamente)
Hasta el viernes,
Josep, Elaine y Tomàs
Hola colegas:
A reader has lost her bookmark and asks Dewey for help to find it.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091209
Dewey: -I checked the lost and found. No bookmarks.
Patron: -Bottom of the bookdrop?
Dewey: -Not there, either.
Patron: -Maybe an errant breeze deposited it into another book.
Dewey: -… How exactly would we FIND that?
Patron: -You start on the LEFT end of the stacks, I’ll start on the RIGHT.
TRADUCCIÓN
Una lectora ha perdido su punto de libro y pide a Dewey que la ayude a encontrarlo.
Dewey: -He mirado en objetos perdidos. No hay puntos de libro.
Usuaria: -¿En el fondo del buzón de libros devueltos?
Dewey: -Allí tampoco.
Usuaria: -Tal vez una brisa errante lo puso en otro libro.
Dewey: -…¿Cómo exactamente podríamos encontrarlo?
Usuaria: -Usted comienza por el extremo izquierdo de las estanterías, y yo empezaré por el derecho.
VOCABULARIO
lost and found [property] = objetos perdidos
an errant breeze = es una forma particular de hablar de esa lectora, no es un modismo como pueden ser por ejemplo éstos:
to breeze in = entrar descuidadamente, sin esfuerzo, como Pedro por su casa
to be a breeze = ser fácil
in a breeze = en un momento
open stacks libraries = bibliotecas de acceso directo, con estanterías abiertas
to stack = apilar, hacer pilas o montones
to stock shelves = colocar productos en las estanterías
illusions = ideas equivocadas, sueños irreales. Ej.: I was under the illusion that he was in love with me, but all he wanted was my Harley Davidson
dreams, high aspirations = ilusiones
May 2010 be a year full of high aspirations, and may they be met!
¡Que sea un 2010 lleno de ilusiones, y que éstas se cumplan todas!
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget