Archive for enero, 2010

Dizzy Carpet

Viernes, enero 29th, 2010

Estimados colegas,

La tira de hoy no es muy graciosa, pero nos servirá para aprender 3 términos:
to feel dizzy (marearse), to feel queasy (sentirse mal) y clinging (aferrado).

There is a new carpet in the library, and its bright colours have made a reader dizzy. Dewey tries to give her “solutions” in his simple style, but when the lady clinging to the computer screen seems to be falling, Dewey runs to fetch a chair.

http://www.unshelved.com/2010-1-4

Lady: -Your carpet bothers me.
Dewey: -Avoid books on the lower shelves.
Lady: -It makes me queasy.
Dewey: -Also, don’t sniff the darker sections…
Lady: -It’s moving under my feet…
Dewey: -Look at the ceiling! I’ll get you a chair!

TRADUCCIÓN

En la biblioteca han puesto una alfombra nueva, y sus colores llamativos marean a una lectora. Dewey le da “soluciones” en su estilo simple, pero cuando la señora agarrándose a la pantalla de su computadora parece que vaya a caerse, Dewey corre a buscarle una silla.

Señora: -Su alfombra me molesta.
Dewey: -Evite los libros en los estantes más bajos.
Señora: -Me da náuseas.
Dewey: -Además, no huela los trozos más oscuros…
Señora: -Se mueve bajo mis pies …
Dewey: ¡Mire al techo! ¡Le conseguiré una silla!

VOCABULARIO

color (US) = colour (UK)

to get (or to feel) dizzy [disi] = marearse
dizzy = vertiginoso, que produce vértigo; (coloquialmente) tonto. She’s just a dizzy blonde = Sólo es una rubia tonta.
dazed [déisd] = mareado, aturdido

clinging [clíning] = aferrado, ceñido, muy ajustado
[fijémonos en que la g intermedia no suena]
cling, clung, clung = adherirse, pegarse

to fetch = ir a buscar, ir por, traer

queasy [kuísi] = bascoso, malo del estómago; I feel queasy = me siento mal

Have a great weekend!

Josep, Elaine y Tomàs

Squeaky shoes

Viernes, enero 22nd, 2010

Hello, folks,

Monty goes into a library wearing shoes that squeak, and the librarian (the archetypal librarian with glasses, her hair in a bun and a low tone of voice) acts quickly to preserve the silence of the place.


http://comics.com/monty/2010-01-15/

Monty’s shoes: – squeak!, squeak!, squeak!…
The librarian [whispering something unintelligible and pointing at Monty's shoes]: – …
[The librarian makes Monty take off his shoes] or
[The librarian makes Monty take his shoes off]
Monty [thinking]: – I never knew librarians had the jurisdictional authority to confiscate squeaky shoes…

TRADUCCIÓN

Monty entra en una biblioteca con un calzado que chirría, y la bibliotecaria (el arquetipo de bibliotecaria con gafas, moño y hablando bajo) actúa rápidamente para preservar el silencio del lugar.

Zapatos de Monty: – squeak!, squeak!, squeak! …
Bibliotecaria [murmurando algo ininteligible y señalando los zapatos de Monty]: – …
[La bibliotecaria le hace quitar los zapatos a Monty]
Monty [pensando]: – No sabía que los bibliotecarios tenían autoridad jurisdiccional para confiscar zapatos chirriantes…

VOCABULARIO

squeaky [skuiki] = que cruje, que chirría, que hace ruido agudo
archetypal [arketáipal] = archetypical [arketípical]
bun [bon] = moño; bollo (de pan)
to whisper [uíspa] = susurrar, murmurar
whispering [uíspering]
murmuring [mómering] = murmurar
to speak softly = hablar en voz baja
unintelligible [anintéligibal] = ininteligible
authority [ozóreti] = autoridad; permiso o derecho debido al cargo
authority list = lista de términos normalizados, vocabulario controlado
…makes Monty take out his shoes = …le hace quitar a Monty los zapatos fuera [de la Biblioteca]

PREGUNTA: ¿Podríamos decir aquí: “Monty enters into a library?”
RESPUESTA: Not really. We enter into contracts, agreements, partnerships, holy matrimony ;-)
… “Goes into” is better in this case.

EJEMPLOS USANDO ENTER:
-The conversation stopped when she entered the room.
-Finally, I entered the building to get out of the rain, but the wind still entered every time the door opened, and it seemed the cold, damp air would enter my very bones.
-We entered the plaza from the east, just in time to see the sunset.
-He entered the water very slowly because he was afraid it would be too cold.

Regards,

Josep, Elaine y Tomàs

You’re not supposed to do that

Viernes, enero 15th, 2010

Hola, amigos,

In today’s scene, Dewey tells a reader not to return a book to the shelf. At the same time he realizes his role as “the library police”, and gets the idea to play a little joke as if he were arresting a criminal. Mel, the library director, always careful and polite, is embarrassed and wants to defuse Dewey’s joke by justifying it.


http://www.unshelved.com/2010-1-1

Dewey: -You’re not supposed to reshelve that.
Dewey: -Put the book back on the table and raise your hands.
Dewey: -Now back away slowly.
Mel: -You know what people appreciate? Structure!

TRADUCCIÓN

En la escena de hoy Dewey le dice a una lectora que no devuelva un libro a la estantería. Al mismo tiempo se da cuenta de su situación como “policía de la biblioteca”, y se le ocurre gastar una bromita como si estuviera deteniendo a una delincuente. Mel, la directora de la biblioteca, siempre cuidadosa y educada, está azorada, y quiere quitar fuego a la broma de Dewey justificándola como si fuera resultado de unas estrictas normas de organización.

Dewey: -Se supone que usted no debería volver a ponerlo en la estantería.
Dewey: -Ponga el libro sobre la mesa y levante las manos.
Dewey: -Ahora retroceda lentamente.
Mel: -¿Sabe usted lo que la gente aprecia? ¡Reglamento!

VOCABULARIO

to embarrass [embéras] = azorar, desconcertar, turbar, avergonzar, hacer pasar un bochorno
to be embarrassed [embárest] = sentirse violento, sentirse molesto
embarrassing [embéresing] = embarazoso, vergonzoso, bochornoso
[fijaos en el falso amigo]
embarazar = to make pregnant, get with child, put in the family way
estar embarazada = to be pregnant
to defuse [defiús] = calmar, desactivar (literalmente: quitar la espoleta)
to suppose [supóus] = suponer
you’re not supposed to [supóusd] =
= literalmente se traduce como: no se supone [de ti] que lo hagas
= en realidad hay que traducirlo como: no deberías hacerlo (riñendo)
to back away = retroceder, apartarse retrocediendo
[fijaos que este verbo se compone de 2 adverbios]

Un abrazo,

Elaine, Josep y Tomàs

A Foul Odor

Viernes, enero 8th, 2010

Hi, colleagues,

As is quite common in our Q&J stories, today the action takes place in the Mallville Public Library, although not dealing specifically with any library subject. So we diversify our vocabulary.
Some library users have complained to Mel, the manager, because they noticed a foul odor.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091222

Mel: -People are complaining about a smell.
Dewey: -They’re always complaining about something.
Mel: -Find it.
Dewey: -I’m not a bloodhound.
Mel: -Afraid of what you might uncover?
Dewey: -Yes. And even more afraid I’ll have to clean it up.

TRADUCCIÓN

Como es bastante habitual en nuestras historietas de Q&J, hoy la acción transcurre también en la Biblioteca Pública de Mallville, aunque no trata ningún tema específicamente bibliotecario. Así vamos diversificando el vocabulario.
Algunos lectores de la biblioteca se han quejado a Mel, la directora, porque han notado un olor desagradable.

Mel: -La gente se queja de un olor.
Dewey: -Siempre se quejan de algo.
Mel: -Encuentra qué es.
Dewey: -Yo no soy un sabueso.
Mel: -¿Miedo de lo que podrías descubrir?
Dewey: -Sí. Y todavía más miedo a tenerlo que limpiar.

VOCABULARIO

story = relato, historieta
history [jístory] = historia

odor = smell = olor

foul = stinking = fetid = maloliente, fétido

to clean up = limpiar (completamente)

Hasta el viernes,

Josep, Elaine y Tomàs

Lost and Found

Viernes, enero 1st, 2010

Hola colegas:

A reader has lost her bookmark and asks Dewey for help to find it.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091209

Dewey: -I checked the lost and found. No bookmarks.
Patron: -Bottom of the bookdrop?
Dewey: -Not there, either.
Patron: -Maybe an errant breeze deposited it into another book.
Dewey: -… How exactly would we FIND that?
Patron: -You start on the LEFT end of the stacks, I’ll start on the RIGHT.

TRADUCCIÓN

Una lectora ha perdido su punto de libro y pide a Dewey que la ayude a encontrarlo.

Dewey: -He mirado en objetos perdidos. No hay puntos de libro.
Usuaria: -¿En el fondo del buzón de libros devueltos?
Dewey: -Allí tampoco.
Usuaria: -Tal vez una brisa errante lo puso en otro libro.
Dewey: -…¿Cómo exactamente podríamos encontrarlo?
Usuaria: -Usted comienza por el extremo izquierdo de las estanterías, y yo empezaré por el derecho.

VOCABULARIO

lost and found [property] = objetos perdidos

an errant breeze = es una forma particular de hablar de esa lectora, no es un modismo como pueden ser por ejemplo éstos:
to breeze in = entrar descuidadamente, sin esfuerzo, como Pedro por su casa
to be a breeze = ser fácil
in a breeze = en un momento

open stacks libraries = bibliotecas de acceso directo, con estanterías abiertas
to stack = apilar, hacer pilas o montones
to stock shelves = colocar productos en las estanterías

illusions = ideas equivocadas, sueños irreales. Ej.: I was under the illusion that he was in love with me, but all he wanted was my Harley Davidson
dreams, high aspirations = ilusiones

May 2010 be a year full of high aspirations, and may they be met!
¡Que sea un 2010 lleno de ilusiones, y que éstas se cumplan todas!

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact