Archive for febrero, 2010

Not everyone got that memo

Viernes, febrero 26th, 2010

Hola, amigos.

A machine that dispenses audio and video materials has been installed at the Mallville Public Library, but someone confuses it with a snack vending machine.


http://www.unshelved.com/2010-2-1

Mel: -How do you like our media dispenser?
Dewey: -It looks like an old vending machine
Mel: -It’s been adapted for library materials
Dewey: -Not everyone got that memo.
(Later)
User: -I need a Mars bar!
Dewey (amazed): -Look! The new Bruce Willis movie!

TRADUCCIÓN

En la Mallville Public Library han instalado una máquina expendedora de audios y vídeos, pero algunos la confunden con una máquina vendedora de alimentos.

Mel: -¿Qué te parece nuestro dispensador de medios?
Dewey: -Parece una vieja máquina expendedora.
Mel: -Ha sido adaptada para materiales de la biblioteca.
Dewey: -No todo el mundo recibió esa información.
(Más tarde)
Usuario: ¡Necesito una barra de Mars!
Dewey (sorprendido): ¡Mira! ¡La nueva película de Bruce Willis!

VOCABULARIO

dispensing = dispensar
vending = selling
vending machine = automat = A coin-operated machine that dispenses merchandise or consumer goods such as cigarettes, food…, when money is inserted.
to retail, to sell = expender
memo = memorandum = informe
Se usa también informalmente:
not everyone got that memo = algunos no se han enterado, están fuera de onda (si no se les dice no lo van a saber).
Por ejemplo, si un día Dewey llega a la biblioteca y todos van de color rojo, y él, que no se ha enterado, va de verde dirá: Guess I didn’t get that memo = Creo que no me enteré.

Saludos,

A Very New Booklist

Viernes, febrero 19th, 2010

Hola, amigos:

Una pastillita más para aprender y practicar inglés.

Dewey is shocked by the boring booklists made by librarians. So he makes his own booklist:


http://www.unshelved.com/2010-2-8

Dewey: – The new booklists are out! I’m abuzz with what was included! And excluded!
Mel: – Librarians worked hard to make those lists!
Dewey: – Now I know why I’m never invited. Look at this one.
Mel (reading): “Books teen boys would read (if they knew they existed)”. Is it new?
Dewey: – Very. I just wrote it.

TRADUCCIÓN

Dewey está molesto por lo aburridas que son las listas de sugerencias de lectura que hacen los bibliotecarios. Por eso crea su propia lista…

Dewey: – ¡Han salido las nuevas listas de lectura! ¡Estoy emocionado por lo que han incluido! ¡Y excluido!
Mel: – ¡Los bibliotecarios han trabajado duro para hacer esas listas!
Dewey: – Ahora sé por qué nunca me invitan [a participar]. Mira ésta [otra lista].
Mel (leyendo): – “Libros que leerían los chicos adolescentes (si supieran que existen)”. ¿Es nueva?
Dewey: – Mucho. La acabo de escribir.

VOCABULARIO

booklist = lista de libros, guía de lectura
abuzz [abás] = lleno de ruidos, zumbidos, parloteos, movimiento, emoción
I’m abuzz! = I’m tingling! = I’m so excited!
Dewey usa esta expresión irónicamente para mostrar su desagrado por la lista.

El condicional hipotético en inglés se hace con el verbo en pasado:
if they knew they existed = si supieran que existen
if I had gone, now I would be rich = si hubiera ido ahora sería rico

Un abrazo,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

I just make up the details

Viernes, febrero 12th, 2010

Hi folks,

The lady we met the other day is still complaining and Dewey’s cynicism exasperates her even more…


http://www.unshelved.com/2010-1-19

Dewey: -Done complaining?
Lady: -I’m not going to become a dinner party anecdote.
Dewey: -I don’t need notes for that. I just make up the details.
Dewey: -Though in your case, I won’t need to do any exaggerating.
Dewey: -Ah, looks like you’re ready to continue.

TRADUCCIÓN

La señora del día anterior sigue quejándose y el cinismo de Dewey todavía la exaspera más…

Dewey: – ¿Ha terminado de quejarse?
Señora: – No voy a ser una anécdota en una cena de amigos.
Dewey: – No necesito notas para eso. Sólo completo los detalles.
Dewey: – Aunque en su caso, no necesitaré exagerar nada.
Dewey: – Ah, parece que está lista para continuar.

VOCABULARIO

make up = fabular, inventar, redactar, reconciliar, maquillar, completar
though [dou] = although [oldóu] = aunque, siquiera / sin embargo

Un abrazo. Volvemos el próximo viernes,

Josep, Elaine, Tomàs

Hold on a second!

Viernes, febrero 5th, 2010

Hola, colegas:

An angry reader is complaining to Dewey, and he makes his customary show of appearing to take it seriously while he makes fun of her:

http://www.unshelved.com/2010-1-18

Reader: -Furthermore –
Dewey: -There’s a furthermore? Hold on a second.
Reader: -You’re taking notes?
Dewey: -Your irritation is unusually complex.
Reader: -Aaarrrgggghhh!
Dewey: -How many g’s does that have?

TRADUCCIÓN

Una lectora enfadada se está quejando a Dewey, y él hace su acostumbrado papel de aparentar tomarlo en serio y reirse de la gente:

Lectora: -Además…
Dewey: -¿Hay un además? Espere un segundo.
Lectora: -¿Usted está tomando notas?
Dewey: -Su irritación es extraordinariamente compleja.
Lectora: ¡Aaarrrgggghhh!
Dewey: -¿Cuántas ges lleva eso?

VOCABULARIO

furthermore = además, por otra parte

there’s [ders] = there is

hold on = espera. Es una expresión muy frecuente para hacer esperar a un compañero o conocido:
hold on a moment, please
En un entorno profesional es más educado decir: please wait just a second.
En un Western podríamos oír esta forma:
Hold your horses, cowboy — you’re not getting away with that kinda talk around here! =
¡Sujeta tus caballos, vaquero – no te vas a largar con esa manera de hablar por ahí! (aquí no puedes decir esas cosas y salir bien parado, tío!)

kinda = kind of

you’re [yur] = you are

Cuando en inglés se cambia el orden de la frase se produce un énfasis. En este caso lo normal hubiera sido que la señora hubiera dicho: Are you taking notes? Más exagerado hubiera sido aún: Taking notes, are you?

Un saludo,

Elaine, Josep y Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact