Archive for febrero, 2010
Hola, amigos.
A machine that dispenses audio and video materials has been installed at the Mallville Public Library, but someone confuses it with a snack vending machine.

http://www.unshelved.com/2010-2-1
Mel: -How do you like our media dispenser?
Dewey: -It looks like an old vending machine
Mel: -It’s been adapted for library materials
Dewey: -Not everyone got that memo.
(Later)
User: -I need a Mars bar!
Dewey (amazed): -Look! The new Bruce Willis movie!
TRADUCCIÓN
En la Mallville Public Library han instalado una máquina expendedora de audios y vídeos, pero algunos la confunden con una máquina vendedora de alimentos.
Mel: -¿Qué te parece nuestro dispensador de medios?
Dewey: -Parece una vieja máquina expendedora.
Mel: -Ha sido adaptada para materiales de la biblioteca.
Dewey: -No todo el mundo recibió esa información.
(Más tarde)
Usuario: ¡Necesito una barra de Mars!
Dewey (sorprendido): ¡Mira! ¡La nueva película de Bruce Willis!
VOCABULARIO
dispensing = dispensar
vending = selling
vending machine = automat = A coin-operated machine that dispenses merchandise or consumer goods such as cigarettes, food…, when money is inserted.
to retail, to sell = expender
memo = memorandum = informe
Se usa también informalmente:
not everyone got that memo = algunos no se han enterado, están fuera de onda (si no se les dice no lo van a saber).
Por ejemplo, si un día Dewey llega a la biblioteca y todos van de color rojo, y él, que no se ha enterado, va de verde dirá: Guess I didn’t get that memo = Creo que no me enteré.
Saludos,
Hola, amigos:
Una pastillita más para aprender y practicar inglés.
Dewey is shocked by the boring booklists made by librarians. So he makes his own booklist:

http://www.unshelved.com/2010-2-8
Dewey: – The new booklists are out! I’m abuzz with what was included! And excluded!
Mel: – Librarians worked hard to make those lists!
Dewey: – Now I know why I’m never invited. Look at this one.
Mel (reading): “Books teen boys would read (if they knew they existed)”. Is it new?
Dewey: – Very. I just wrote it.
TRADUCCIÓN
Dewey está molesto por lo aburridas que son las listas de sugerencias de lectura que hacen los bibliotecarios. Por eso crea su propia lista…
Dewey: – ¡Han salido las nuevas listas de lectura! ¡Estoy emocionado por lo que han incluido! ¡Y excluido!
Mel: – ¡Los bibliotecarios han trabajado duro para hacer esas listas!
Dewey: – Ahora sé por qué nunca me invitan [a participar]. Mira ésta [otra lista].
Mel (leyendo): – “Libros que leerían los chicos adolescentes (si supieran que existen)”. ¿Es nueva?
Dewey: – Mucho. La acabo de escribir.
VOCABULARIO
booklist = lista de libros, guía de lectura
abuzz [abás] = lleno de ruidos, zumbidos, parloteos, movimiento, emoción
I’m abuzz! = I’m tingling! = I’m so excited!
Dewey usa esta expresión irónicamente para mostrar su desagrado por la lista.
El condicional hipotético en inglés se hace con el verbo en pasado:
if they knew they existed = si supieran que existen
if I had gone, now I would be rich = si hubiera ido ahora sería rico
Un abrazo,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi folks,
The lady we met the other day is still complaining and Dewey’s cynicism exasperates her even more…

http://www.unshelved.com/2010-1-19
Dewey: -Done complaining?
Lady: -I’m not going to become a dinner party anecdote.
Dewey: -I don’t need notes for that. I just make up the details.
Dewey: -Though in your case, I won’t need to do any exaggerating.
Dewey: -Ah, looks like you’re ready to continue.
TRADUCCIÓN
La señora del día anterior sigue quejándose y el cinismo de Dewey todavía la exaspera más…
Dewey: – ¿Ha terminado de quejarse?
Señora: – No voy a ser una anécdota en una cena de amigos.
Dewey: – No necesito notas para eso. Sólo completo los detalles.
Dewey: – Aunque en su caso, no necesitaré exagerar nada.
Dewey: – Ah, parece que está lista para continuar.
VOCABULARIO
make up = fabular, inventar, redactar, reconciliar, maquillar, completar
though [dou] = although [oldóu] = aunque, siquiera / sin embargo
Un abrazo. Volvemos el próximo viernes,
Josep, Elaine, Tomà s
Hola, colegas:
An angry reader is complaining to Dewey, and he makes his customary show of appearing to take it seriously while he makes fun of her:

http://www.unshelved.com/2010-1-18
Reader: -Furthermore –
Dewey: -There’s a furthermore? Hold on a second.
Reader: -You’re taking notes?
Dewey: -Your irritation is unusually complex.
Reader: -Aaarrrgggghhh!
Dewey: -How many g’s does that have?
TRADUCCIÓN
Una lectora enfadada se está quejando a Dewey, y él hace su acostumbrado papel de aparentar tomarlo en serio y reirse de la gente:
Lectora: -Además…
Dewey: -¿Hay un además? Espere un segundo.
Lectora: -¿Usted está tomando notas?
Dewey: -Su irritación es extraordinariamente compleja.
Lectora: ¡Aaarrrgggghhh!
Dewey: -¿Cuántas ges lleva eso?
VOCABULARIO
furthermore = además, por otra parte
there’s [ders] = there is
hold on = espera. Es una expresión muy frecuente para hacer esperar a un compañero o conocido:
hold on a moment, please
En un entorno profesional es más educado decir: please wait just a second.
En un Western podríamos oír esta forma:
Hold your horses, cowboy — you’re not getting away with that kinda talk around here! =
¡Sujeta tus caballos, vaquero – no te vas a largar con esa manera de hablar por ahí! (aquí no puedes decir esas cosas y salir bien parado, tío!)
kinda = kind of
you’re [yur] = you are
Cuando en inglés se cambia el orden de la frase se produce un énfasis. En este caso lo normal hubiera sido que la señora hubiera dicho: Are you taking notes? Más exagerado hubiera sido aún: Taking notes, are you?
Un saludo,
Elaine, Josep y Tomàs