Archive for marzo, 2010

Is copyright getting in the way?

Viernes, marzo 26th, 2010

Estimados amigos:

Hace tiempo que en estos mensajes de los viernes incluimos algo parecido a “jokes” con el peculiar comportamiento de Dewey y sus colegas de la BP de Mallville, así que hoy ya va tocando una “quote”.

Comentamos el artículo de Victor Keegan, “Is copyright getting in the way of us preserving our history?” (¿Está el derecho de autor obstaculizando la preservación de nuestra historia?), publicado en guardian.co.uk el jueves 25 de febrero de 2010 18.32 GMT
http://www.guardian.co.uk/technology/2010/feb/25/digital-copyright-british-library
El autor lamenta que las complicaciones legales del copyright no permitan preservar materiales en soporte digital.

He aquí algunas frases y su traducción:

The issue of copyright is a global nightmare for anyone interested in digital preservation.
= La cuestión de los derechos de autor es una pesadilla mundial para cualquier persona interesada en preservación de contenidos digitales.

Historians 100 years hence will have an abundance of source material about how ordinary lives were lived during the 21st century thanks to the unprecedented way we leave traces through websites, email, Twitter and social networks such as Facebook.
= Los historiadores de aquí a 100 años tendrán una gran cantidad de material sobre como se vivían las vidas normales en el siglo XXI gracias a la forma sin precedentes de dejar rastros a través de sitios web, email, Twitter y redes sociales como Facebook.

Well, that’s the theory. In practice, most of this living history will be discarded in digital dustbins unless something is done about it. We are often told that, thanks to startling improvements in technology, all our personal memories will soon be able to be stored on something the size of a sugar cube. But the granules that make up that sugar cube are widely scattered and difficult if not impossible to recover.
= Bueno, esa es la teoría. En la práctica, la mayor parte de esta historia vital será echada a la basura digital a menos que se haga algo al respecto. A menudo se nos dice que, gracias a los sorprendentes avances de la tecnología, todos nuestros recuerdos personales pronto se podrán almacenar en algo del tamaño de un terrón de azúcar. Sin embargo, los granitos que formarían ese azucarillo estan muy dispersos y serían muy difíciles, si no imposibles, de recuperar.

[...]

It is sometimes argued that if copyright law is standing in the way of a universal archive then maybe the world’s collective memories should be placed into some kind of escrow account, not to be opened until copyrights have been sorted out or expired. This sounds plausible, but it would act against the worthy principles espoused by the British Library and others that as much as is humanly possible should not just be available but available now.
= A veces se ha propuesto que si el derecho de autor resulta un obstáculo para un archivo universal, entonces tal vez la memoria colectiva del mundo debería colocarse en una especie de custodia, que no podría abrirse hasta que los derechos de autor se hubieran aclarado o caducado. Esto suena plausible, pero sería actuar en contra de los nobles principios, defendidos por la Biblioteca Británica y otros, de que tanta [información de la memoria colectiva] como sea humanamente posible debe estar no sólo disponible, sino disponible ya ahora mismo.

VOCABULARIO

copyright = derechos de autor (sin entrar en mayores detalles)
get in the way of (something) = ser un obstáculo para (algo), impedir que suceda (algo)
source material [sórs matírial] = material original o fuente de posteriores estudios
sugar cube [shuga kiúb] = terrón de azucar, azucarillo
is standing in the way of = resulta un obstáculo para
escrow [éscrou] = en custodia de un tercero, como garantía
to sort = clasificar, ordenar
to sort out = resolver, aclarar
to expire [ixpáir] = caducar
Hasta el viernes, ¡feliz finde!

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Don’t let go

Viernes, marzo 19th, 2010

Hi, friends

Merv and his friend are trying to steal a DVD from the automatic machine recently installed at the library, but Dewey catches them:

http://www.unshelved.com/2010-2-3

Boy (poking into the machine): -I think I feel a DVD set.
Merv: -Better not be another audiobook.
Boy: -My hand is stuck!
Merv: -Relax. Jiggle it. But don’t let go.
Dewey: -Having fun?
Merv: -We’re trying, but your machine isn’t cooperating.
Boy: -I think you need clearer warning stickers.

TRADUCCIÓN

Chico (hurgando en la máquina): -Creo que toco un DVD.
Merv: -Mejor que no sea otro audiolibro.
Chico: ¡Mi mano se ha quedado atrapada!
Merv: -Relájate. Muévela. Pero no lo sueltes.
Dewey: -¿Os divertís?
Merv: -Lo estamos intentando, pero vuestra máquina no coopera.
Chico: -Creo que se necesitan pegatinas de advertencia más claras.

VOCABULARIO

to poke = tocar, empujar, hurgar
Algunos hemos aprendido esta palabra recientemente al verla en Facebook: to poke somebody = dar un toque (con un dedo) a alguien
Veamos diferentes usos:
to poke along = andar perezosamente
to poke the fire = hurgar la lumbre, atizar el fuego
to poke fun at = burlarse, mofarse de alguno
to poke a hole in (something) = hacer un agujero en (algo)
to poke the nose everywhere = meter la nariz en todo
to poke one’s nose into other people’s business = meter las narices en asuntos ajenos
to poke at (something) (with one’s finger/a stick) = dar un golpe a (algo) (con el dedo / con la punta de un palo)
she gave him a poke with her umbrella = le dio un golpe con la punta del paraguas
to stick [pret: stuck, pp: stuck] = pegar, clavar, atascar
to jiggle = sacudir, mover rápidamente (to jiggle is a smaller movement than to shake)
to jingle = hacer sonar campanitas (bells) u objetos metálicos (como llaves, keys)

See you next Friday,

Elaine, Josep y Tomàs

One of my primary job responsibilities

Viernes, marzo 12th, 2010

Hola,

A library user is working on a PC and is getting frustrated because something isn’t going well. Already tired of it, he asks Dewey to help him, so that he can blame Dewey afterwards. Dewey accepts, resigned to playing the martyr:


http://www.unshelved.com/2010-3-2

Patron: – Can you help me?
Dewey: – Looks like you’re doing everything right.
Patron: – It’s not doing what I want!
Dewey: – I don’t have any better ideas.
Patron: – Take over. I want someone to blame.
Dewey: – Sure. It’s one of my primary job responsibilities.

TRADUCCIÓN
Un usuario de la biblioteca está trabajando en un PC y está frustrado porque no consigue que algo le salga bien. Ya harto, le pide a Dewey que lo haga él, para luego poder desahogarse echándole la culpa. Dewey acepta resignado, haciéndose el mártir:

Usuario: – ¿Puede ayudarme?
Dewey: – Parece que lo está haciendo todo bien.
Usuario: – ¡No está haciendo lo que quiero!
Dewey: – No tengo ninguna idea mejor.
Usuario: – Tome el relevo. Quiero alguien a quien echarle la culpa.
Dewey: – Claro. Es una de las principales responsabilidades de mi trabajo.

VOCABULARIO

to -ing = A alguno le extrañará esta construcción “to + gerundio”. Se trata de una construcción muy frecuente que vendría a ser un acortamiento de una frase más larga: resigned to the fact of playing the martyr
Otros ejemplos:
I look forward to seeing you
we are committed to providing a good service
to take over [téik óuva] = tomar el control, relevar

to blame [bléim] = echar la culpa

sure [schúa] = claro, por supuesto

Hoy os proponemos repasar las preposiciones que pueden acompañar al verbo to take:

take afterresemble = salir parecido a
the boy takes after his grandmother = el chico se parece a su abuela
take along = llevar (algo o alguien)
take at (his or her) word = tomarle la palabra, aceptarle una oferta
take by surprise = tomar por sorpresa
take down = bajar algo / derrotar
take for = tomar por
what do you take me for? an idiot? = ¿Por quién me tomas? ¿Por un idiota?
take in = entrar, ingerir, empequeñecer ropa, apretarse (el cinturón)
take into (consideration, account, etc.) = considerar, tener en cuenta
take it = tomar algo / aguantar
take off = quitar (por ejemplo, la ropa) / despegar (avión)
take on (a challenge) = afrontar (un reto) / take on a partner, a characteristic, an employee, a client, a business, etc. = tomar, aceptar
take over = take-over = tomar el relevo, tomar el control
take up = sacar algo pegado (por ej. del suelo) / take up time = tomar o gastar tiempo / take up a topic (for discussion) / take up a hobby = empezar un hobby
take your time = tómatelo con calma
take (something) to = haz que (algo) sea

Si habéis estudiado hasta aquí y ya os sabéis bien todas las preposiciones,
os habéis ganado escuchar la canción “Take it to the limit one more time” (Eagles):
http://www.mghy.com/music/55/3130.htm
;-)

Un abrazo,
Elaine, Josep y Tomàs

How do you know what you’re getting?

Viernes, marzo 5th, 2010

Hola, amigos,

The book dispensing machine installed the other day at the Mallville Public Library proves to be a box of surprises:


http://www.unshelved.com/2010-2-2

Lectora: -There’s just a single button. How do I know what I’m getting?
Dewey: -You’ll find out when it comes out the slot. It’s like Christmas!
After a while
Lectora: -I don’t want this book.
Dewey: -It’s exactly like Christmas.

TRADUCCIÓN

La máquina dispensadora de libros que el otro día instalaron en la Mallville Public Library resulta ser una caja de sorpresas:

Lectora: -Sólo hay un botón. ¿Cómo sé lo que voy a obtener?
Dewey: -Lo sabrá cuando salga por la ranura. ¡Es como en Navidad!
Al cabo de un rato
Lectora: -No quiero este libro.
Dewey: -Es exactamente como en Navidad.

VOCABULARIO

I’m getting = voy a obtener
Fijémonos que se usa un gerundio para expresar un futuro
-What are you getting for Christmas? = que obtendrás (que te van a regalar) para Navidad?
– I asked for a pony, but I think I’m getting a bicycle = Pedí un poney pero creo que tendré una bicicleta
I have got = tengo (presente) / he obtenido (pret. perfecto)
I am getting = recibiré, me darán, obtendré (futuro) / estoy recibiendo (presente)
to find = encontrar
to find out = descubrir, saber, informarse

Receive kind regards,

Josep, Elaine y Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact