Archive for abril, 2010

Take it back or whatever

Viernes, abril 30th, 2010

Hola, amigos:

An old man wants to use a website, and he registers on it. As so often happens, he discovers that it is not what he had expected. Now he is worried. Dewey scares him even more by telling him that he shouldn’t give out personal data. Instead of helping the man, he disappears leaving him with his problem.

http://www.unshelved.com/2010-4-13

Dewey: -It’s a bad idea to give personal information out online.
Señor: -I wanted to use the website!
Dewey: -Did you consider the consequences?
Señor: -I really wanted to use the website!
Señor: -But now I want to take it back or delete it or whatever.
You can help with that, right?

TRADUCCIÓN

Un señor mayor quiere usar una web, y se registra en ella. Tal y como ocurre tantas veces, resulta no ser lo que esperaba y se queda muy preocupado. Dewey aún le asusta más diciéndole que no debiera haber dado datos personales, y en vez de ayudarle desaparece dejándole con su problema.

Dewey: -Es una mala idea dar información personal online.
Señor: ¡Quería usar el sitio web!
Dewey: -¿Consideró usted las consecuencias?
Señor: ¡Tenía muchas ganas de utilizar el sitio web!
Señor: -Pero ahora quiero recuperarlo o borrarlo o lo que sea.
Usted me puede ayudar en eso, ¿verdad?

VOCABULARIO

to give = dar
to give out = distribuir
whatever = lo que sea
wherever = donde sea
whenever = cuando sea
whoever = quien sea
whosever = de quien sea
whomever = a quien sea
whichever = cual sea

Existe la forma whatsoever, un poco enfática y algo anticuada, con el mismo significado que whatever:
whatsoever you do, don’t give him any information! [or any information at all!]
pero también puede añadirse para dar énfasis:
whatever you do, don’t give him any information whatsoever!

whatever lo puede decir la gente joven pasota para expresar una actitud de “ni sí, ni no, ni me importa”:
-Do you want to go shopping? -Whatever
-What do you want for lunch? -Whatever
-Will you hang up your coat? -Whatever

Un saludo,

Elaine, Josep y Tomàs

A daunting waiting list

Viernes, abril 23rd, 2010

Estimados colegas:

Hoy escuchamos a Dewey con su sorna habitual contando a un lector cómo se preparan los libros antes de ponerlos en las estanterías a disposición del público:


http://www.unshelved.com/2010-4-20

Patron: – You buy the book. You put it on the shelves.
Dewey: – It’s not that easy. We have to add it to our catalog first, so that you can see that it’s not here yet.
Then we obscure the cover with labels.
Then we coat it with mylar to protect it from your grubby hands.
Patron: – How long does it take?
Dewey: – Long enough to build up a daunting waiting list!

TRADUCCIÓN

Usuario: – [Ustedes] compran el libro. [Ustedes] lo ponen en los estantes.
Dewey: – No es tan fácil.
Dewey – Primero lo tenemos que añadir a nuestro catálogo, para que usted pueda ver que aún no está aquí.
Luego tapamos la cubierta con etiquetas. Luego lo forramos con mylar* para protegerlo de sus sucias manos.
Usuario: – ¿Cuánto tiempo tarda?
Dewey: – ¡Lo suficiente para acumular una desalentadora lista de espera!

VOCABULARIO

shelf (plural shelves) = estante, estantería
so that = para que
to obscure = ocultar, disfrazar
- Dewey usa esta palabra irónicamente, dando a la acción un sentido negativo y refiriéndose a los tejuelos u otras etiquetas que a veces impiden leer lo que pone en las cubiertas
an obscure author = a generally unfamiliar or unknown author
to coat = recubrir
- Aquí Dewey usa este verbo refiriéndose a forrar, debido a que con la lámina de mylar la superficie del libro queda lisa y brillante, pero normalmente to coat significa aplicar una sustancia líquida mediante brocha, spray o por inmersión:
a fresh coat of paint = una capa de pintura fresca
the kid was coated with mud = el niño quedó recubierto de barro
my car was coated with dust = mi coche quedó recubierto de polvo

* Mylar ™ = marca de film plástico tan popular en USA y UK que ya es un nombre común (lo mismo que ha sucedido con Kleenex o Cel-lo. Entre otras aplicaciones, el mylar se utiliza para hacer globos con helio para niños, con la ventaja de que no es alérgico como puede ser el látex (o el polvo que se mete dentro de los productos de látex —globos, guantes o bolsas- para que las paredes no se peguen).

grubby = sucio, mugriento, manoseado
long = largo / largo tiempo
how long does it take? = ¿cuánto tarda?
long enough = tiempo suficiente, bastante tiempo
long ago = hace tiempo
to build up = construir, acumular
daunting = desalentador, sobrecogedor, impresionante, disuasorio
undaunted = sin desánimo. Undaunted, our hero climbs the tower to save the princess.

¡Feliz día del libro!

Josep, Elaine y Tomàs

A broadly available list of smut

Viernes, abril 16th, 2010

Hola,

A father is furious because his son has read a book listed in a guide of recommended reading that Dewey made for the library.

http://www.unshelved.com/2010-2-10

Father: -You gave my son this book!
Dewey: -Never seen him before in my life.
Father: -Then you gave him this list of smut!
Dewey: -No. But I did make it broadly available.
Father: -Well, he read something from it! I hope you’re all happy!
Tamara (who arrives and hears only the last sentence): -How sweet! We hope you’re happy too!

TRADUCCIÓN

Un padre está furioso porque su hijo ha leído un libro que figura recomendado en una guía de lectura que hizo Dewey en la biblioteca.

Padre: ¡Usted le dio a mi hijo este libro!
Dewey: -Nunca le había visto antes en la vida.
Padre: ¡Entonces, usted le dio esta lista de porquería!
Dewey: -No. Pero sí que le di amplia difusión.
Padre: -Bueno, ¡él ha leído algo de ahí! ¡Espero que estén todos contentos!
Tamara (que llega y sólo oye la última frase): ¡Qué bonito! ¡Esperamos que usted también esté contento!

VOCABULARIO

furious [fiúrias] = furioso

smut [smát] = obscenidad, porquería / partícula de suciedad / enfermedad que ennegrece las plantas

Fijémonos en la expresión: I did make it
No es que exista el verbo “to do make”. Se trata del verbo auxiliar do (did en pasado) que se antepone al verbo para dar énfasis en las frases positivas. En las frases negativas no añade énfasis porque es obligatorio ponerlo:
I [verbo] = hago algo
I do not [verbo] = no hago algo
I do [verbo] = (claro que) hago algo, (declaro que) hago algo
Ejemplos:
I speak English = hablo inglés
I do not speak English = no hablo inglés
I do speak English = claro que hablo inglés, ¡hablo inglés!

En nuestro caso:
I made it broadly available = le di una amplia difusión
I did not make it broadly available = no le di una amplia difusión
I did make it broadly available = lo hice, le di una amplia difusión
Para todavía más énfasis se puede añadir indeed:
I did make it indeed = Indeed I did make it = I did indeed make it = claro que lo hice, por supuesto (ciertamente, efectivamente…). En las dos primeras frases se puede añadir una coma junto a indeed.

Warm regards,

Elaine, Josep y Tomàs

Checking review sources

Viernes, abril 9th, 2010

Hola,

Dewey is browsing publishers catalogs and book reviews to decide which books to buy for the library. Tamara approaches him cheerfully, but soon discovers his unique selection criteria:


http://www.unshelved.com/2010-3-17

Tamara: -It’s good to see you weighing the relative merits of books before you order them!
Dewey: -I’m just looking at the covers.
Tamara: -But I see you checking multiple review sources!
Dewey: -Because they don’t all have pictures. Look! / A scantily clad barbarian princess! / I doubt we can make do with just one copy.

TRANSLATION

Dewey está mirando catálogos de editoriales y reseñas para decidir qué libros comprar para la biblioteca. Tamara se le acerca amistosamente y comprueba los particulares criterios de selección que tiene su compañero:

Tamara: ¡Es bueno verte valorar los méritos relativos de los libros antes de pedirlos!
Dewey: -Sólo estoy mirando las cubiertas.
Tamara: ¡Pero te veo comprobando múltiples fuentes de reseñas!
Dewey: -Porque no todos tienen imágenes. ¡Mira! / ¡Una princesa bárbara con poca ropa! / Dudo que podamos pasar con sólo una copia.

VOCABULARIO

to weigh [uéi] = pesar, sopesar, considerar, valorar
to order = encargar, pedir
to sort = ordenar, clasificar
scantily = escasamente, ligeramente
clad = vestido (forma poética/arcaica de “clothed”)
scantily clad = ropa ligera
to doubt [dáut] = dudar
no doubt, without a doubt = sin duda
undoubtable [andáutabel] = indudable, no se puede dudar
undoubtedly [andáutedly] = indudablemente, no se duda, nadie lo duda
(“undoubtably” no existe)
can make do = poder hacer, poder pasar
make do = pasar (con lo que hay)
have to make do = tener que pasar, tener que contentarse

Un abrazo,

Elaine, Josep y Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact