Archive for mayo, 2010
Hi, friends,
Dewey does not want to help a user. Mel takes over but she is disappointed:
< 
http://www.unshelved.com/2010-5-26
Mel: -You can’t just refuse to help him. I’m taking over.
Mel (to the user): -Let me show you how to search for articles.
User: -That’s okay. I’d rather just watch you do it for me.
Mel: -First you need to…
User (answering a call on his mobile): -I need to take this call. How about I come back when you’re done?
TRADUCCIÓN
Dewey no quiere ayudar a un usuario. Mel toma el relevo del asunto pero se lleva un chasco:
Mel: -No puedes negarte a ayudarle sin más. Yo me encargo.
Mel al usuario: -Le voy a enseñar cómo buscar artículos.
Usuario: -Qué bien. Me gustará ver cómo lo hace por mí.
Mel: -Primero tiene que …
Usuario (contestando una llamada de su móvil): -Tengo que tomar esta llamada. ¿Qué le parece si vuelvo cuando haya terminado?
VOCABULARIO
you can’t just refuse = no puedes simplemente rechazar, no puedes negarte sin más
I’m taking over = yo me encargo, yo tomo el control
let me show you = déjeme enseñarle
how to search for articles (fijémonos en la preposición for)
that’s okay = estupendo, muy bien, esto está ok
I’d rather just watch you = prefiero sólo mirarla
¡Feliz finde!
Hi, colleagues,
Dewey’s way of handling a complaint letter -as we saw the other day- caused the user to send a new one:

http://www.unshelved.com/2010-5-4
Mel: -Look at this complaint letter!
Dewey: -Already handled.
Mel: -No, this is new! It’s a complaint about the way the first complaint was handled.
Dewey: -How can you tell?
Mel: -Look here, where her pen dug through the paper.
Dewey: -Oh, yeah, that would be in reference to me.
TRADUCCIÓN
La forma de Dewey de gestionar una carta de queja —tal como vimos el otro día- ha hecho que la usuaria enviara otra:
Mel: ¡Mira esta carta de queja!
Dewey: -Ya la atendí.
Mel: -No, ¡ésta es nueva! Es una queja sobre la forma cómo se gestionó la primera queja.
Dewey: -¿Cómo lo sabes?
Mel: -Mira aquí, donde su pluma ha perforado el papel.
Dewey: -Oh, sí, eso sería referente a mí.
VOCABULARIO
to handle [jándal] = manejar (literal), gestionar (metafóricamente)
handled [jánled]
dig [dig], dug, dug [dag] = cavar, cavó, cavado
yeah = yes
Until next Friday. Enjoy the weekend!,
Josep, Elaine y Tomàs
Hola, colegas:
In today’s episode, Dewey calls a user who has sent a complaint letter to the library, and he seems to want to be helpful:

http://www.unshelved.com/2010-5-3
Dewey: -This is Dewey at the Library. I’ve got your complaint letter right here.
Dewey: -I’m calling to clarify what you’re upset about. Because your scrawl is indecipherable.
Dewey (holding the phone away from his ear to avoid hearing the user’s cries): -Becoming incoherent won’t help.
TRADUCCIÓN
En el episodio de hoy, Dewey llama a un usuario que ha enviado una carta de queja a la biblioteca, y parece que quiere ser amable:
Dewey: -Soy Dewey, de la Biblioteca. Tengo su carta de queja aquí.
Dewey: -Le llamo para aclarar por qué razón está usted molesto. Porque sus garabatos son indescifrables.
Dewey (apartando el teléfono de su oído para no oir los gritos del usuario): -Volverse incoherente no ayudará.
VOCABULARIO
Es muy importante recordar la fórmula inglesa para llamar por teléfono: en español decimos “Soy Fulanito” pero en inglés hay que decir:
“Esto es Fulanito” (i. e., cuando el que llama es Fulanito, claro).
Cuando llamemos al extranjero, ayuda mucho al receptor que no digamos directamente nuestro nombre o la razón de nuestra llamada, sino saludar o decir algo conocido antes, para que la otra persona “sitúe” nuestra voz y se acostumbre a nuestra fonética.
Por ejemplo:
Good morning. This is Dewey calling from the Mallville Public Library.
complaint = queja
to complain = quejarse
right here = justo aquí
scrawl [scrool] = garabato
indecipherable [indesáifarabal] = indescifrable
won’t [uont] = will not
Un saludo,
Elaine, Josep y Tomàs
Hola, colegas:
Hoy comentaremos un artículo de The New York Times sobre el gran clasificador mecánico de libros instalado en el Library Services Center, un nuevo local de la New York Public Library:
http://www.nytimes.com/2010/04/22/books/22library.html
That Mighty Sorting Machine Is Certainly One for the Books = Esa potente máquina clasificadora es sin duda para los libros
Este título juega con un doble sentido: la máquina constituye un récord digno de figurar en los libros.
(something) is one for the books = is a remarkable act, a record-breaking achievement = (algo) es un hecho notable, un gran logro o record, etc.
Observemos de pasada la (molesta) costumbre del NYTimes y de muchas revistas de poner mayúsculas a los títulos, cosa que no hacen los ingleses.
Veamos algunas de las frases que pueden presentar dificultad:
It was a mundane, boring job = Era un trabajo corriente, aburrido
mundane [mondéin] = mundano, corriente
This machine — believed to be the largest of its kind — has eliminated much of the drudgery since it was turned on = Esta máquina – que se cree que es la mayor de su clase – desde que se puso en marcha ha eliminado gran parte del trabajo pesado.
where the book should be headed = a dónde debe dirigirse el libro
as the conveyor belt moves along, it drops the book into one of 132 bins = a medida que la cinta transportadora se desplaza, deja caer el libro en uno de los 132 contenedores
conveyor [canvéya] = transportista
He did some lobbying = Hizo presión, hizo campaña, intentó convencer
Lo de “lobby” (= vestíbulo) viene de que los que quieren influir en los governantes hablan con ellos en las antesalas y pasillos de las salas de reunión.
through the consolidations = a través de juntar tareas, gracias a la integración de tareas
The air in the manuscripts division has a distinct chill, for the sake of the materials being dealt with = El aire en la división de manuscritos tiene un distintivo frescor, para el bien de los materiales tratados.
manuscripts [mániuscripts]
It features large, waist-high tables beneath elephant-trunk-shaped fume extractors = Cuenta con grandes mesas a la altura de la cintura, debajo de extractores de humo con forma de trompa de elefante.
features [fíchas] = rasgo, facción, característica, aspecto destacado / artículo especial, especial / tiene
Ejemplos: this car features the latest safety devices = este coche incorpora los últimos dispositivos de seguridad
a film featuring John = una película con John como protagonista importante
figurar en: his name featured in the police report = su nombre figuró en el informe policial
feature = largometraje
Podéis ver el clasificador funcionando en un vídeo incrustado en la citada página del NYTimes.
Un saludo,
Josep, Elaine y Tomàs