Archive for junio, 2010
Hola, colegas
We saw how Dewey gave a woman a big book to sit on so she would have the optimal chair height to work at the table. Colleen, another librarian, comes along and gets angry with the woman:

http://www.unshelved.com/2010-6-1
Colleen: -Books are not furniture.
Woman [sitting on a book]: -Your thesaurus disagrees.
Colleen: -You looked it up?
Woman: -I’m sitting on it.
TRADUCCIÓN
Vimos cómo Dewey dio un libro grande a una mujer para que se sentara encima y así conseguir la altura adecuada para trabajar en la mesa. Colleen, otra bibliotecaria, pasa por allí y reprende a la mujer:
Colleen: -Los libros no son muebles.
Mujer [sentada en un libro]: -Su diccionario de sinónimos no está de acuerdo.
Colleen: -¿Lo consultó?
Mujer: -Estoy sentada en él.
VOCABULARIO
furniture [fónicha] (singular y plural) = muebles
thesaurus [zesóras] = tesauro
La mayoría de los bibliotecarios-documentalistas españoles “descubrimos” la palabra thesaurus [plural thesauri y castellanizada "tesauro"] en nuestra profesión, a raíz de usarlos para buscar en las revistas de abstracts y las correspondientes bases de datos (Inspec, Psychological Abstracts, etc.). Las bases de datos clásicas disponen de tesauros: sofisticadas relaciones de palabras (descriptores) con sus términos relacionados, más específicos, más amplios, sinónimos, etc.
Sin embargo, y desde hace siglos, los angloparlantes también llaman tesauros a los diccionarios de sinónimos (y antónimos) de uso general.
Un abrazo, y seguiremos el próximo viernes.
Elaine, Josep y Tomàs
Good day,
Today we hear how Dewey makes jokes at the expense of a library patron, who gets a bit annoyed, but then he behaves well and helps her:

http://www.unshelved.com/2010-5-31
Reader: -Your seats are too low.
Dewey: -A poor worker blames her tools.
Reader: -Your attitude needs adjusting.
Dewey: -I’ll fetch the attitude adjuster.
(Dewey comes back with a big book for the reader to seat on.)
Reader: -That’s the right height, but it’s a little too hard.
Dewey: -I’ll see if we have it in paperback.
TRADUCCIÓN
Hoy oímos como Dewey suelta su chascarrillo para reírse de una lectora, que se molesta un poco, pero luego se porta bien y la ayuda.
Lector: -Sus asientos son demasiado bajos.
Dewey: -El mal trabajador culpa a sus herramientas.
Lector: -Usted necesita pulir su actitud.
Dewey: -Iré a buscar un pulidor de actitud.
(Dewey vuelve con un libro grande para que la lectora se siente encima.)
Lectora: -Es la altura adecuada, pero un poco demasiado duro.
Dewey: -Voy a ver si lo tenemos en rústica.
VOCABULARIO
A poor (or bad) worker (or workman) (always) blames his tools = refrán inglés
paperback = rústica (cubierta blanda)
Enjoy the weekend,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi,
Today we see the importance of our professional image as librarians (he,he,he).
The student realizes that the only person willing to help him is Mel. He asks Dewey where she is, but to describe her he says she “looks like a librarian”. What does he imagine a typical librarian is like? We suppose it must surely have something to do with Mel’s helpfulness:

http://www.unshelved.com/2010-5-27
Student: -Can I speak to the one who looks like a librarian?
Dewey: -Which one is that?
Student: -You kow, the one who… I mean, she… With the…
Student: -Help me out here.
Dewey: -I can’t. I’m insufficiently stereotypical.
TRADUCCIÓN
Hoy vemos la importancia de nuestra imagen profesional como bibliotecarios (je,je,je).
El estudiante se da cuenta de que la única persona dispuesta a ayudarle es Mel. Pregunta a Dewey por ella, pero para describirla dice que “parece una bibliotecaria”. ¿Cómo se imagina él una bibliotecaria típica? Suponemos que tiene algo que ver con la amabilidad de Mel.
Estudiante: -¿Puedo hablar con la [persona] que se parece a una bibliotecaria?
Dewey: -¿Quién es?
Estudiante: -Usted sabe, la que… Quiero decir, ella… Con la…
Estudiante: -Ayúdeme, hombre.
Dewey: -No puedo. Soy insuficientemente estereotípico.
VOCABULARIO
help me out here [colloquial] = ayúdeme [a salir de esta situación en la que me he metido]
Fijémonos que al principio del diálogo no se sabe si el estudiante se refiere a un hombre o a una mujer, hasta que dice un she.
Frases para practicar y tratar de recordar:
What does Mel look like? = ¿A qué se parece Mel?
How does Mel look? = ¿Qué aspecto tiene Mel? ¿Cómo es Mel?
What does Mel look like? -She looks like a librarian.
How does Mel look? -She’s plain-looking, dark-haired, not very tall, and never smiles at anybody
= ¿Cómo es Mel? De aspecto corriente, pelo oscuro, no muy alta, y nunca sonríe a nadie.
How does he think a typical librarian looks? = ¿A qué piensa él que se parece un “bibliotecario típico”?
How would he imagine “a typical librarian”? = ¿Cómo imaginaría él a un “bibliotecario típico”?
What would be his image of “a typical librarian”? = ¿Cuál sería su imagen de un “bibliotecario típico”?
What does he imagine a typical librarian is like? = ¿Cómo se imagina él a un bibliotecario típico?
Have a great weekend!
Hola, amigos:
The ill-mannered student who disappointed Mel the day before, comes back to the library looking for help, but Dewey avoids him:

http://www.unshelved.com/2010-5-25
Student: -Come on, library guy. We both know you’re here to help.
Dewey: -I offered help. You were rude. Case closed.
Student:: -I’m going to fail my class!
Dewey: -Adults call that “learning a lesson.”
Student: -My parents are going to ground me!
Dewey: -I call that “justice.” Also “highly amusing.”
TRADUCCIÓN
El estudiante mal educado que el día anterior dejó a Mel chasqueada, vuelve por la biblioteca en busca de ayuda, y ahora Dewey le evita:
Estudiante: -Vamos, chico de biblioteca. Los dos sabemos que estás aquí para ayudar.
Dewey: -Yo ofrecí ayuda. Tú estuviste grosero. Caso cerrado.
Estudiante: ¡Voy a perderme la clase!
Dewey: -Los adultos llaman a eso “lección de aprendizaje”.
Estudiante: ¡Mis padres me van a encerrar!
Dewey: -Yo llamo a esto “justicia”. También “altamente divertido”.
VOCABULARIO
ground tiene muchos significados en inglés. Listamos los más usados:
nombre: suelo, tierra / motivo, base, fundamento, razón (generalmente en plural) / fondo / conexión a tierra de un circuito eléctrico
verbo: detener en tierra, encerrar, encallar / basarse / conectar a tierra
adjetivo: terrestre / molido / picado, deslustrado
Ejemplos:
grounds for divorce = motivos de divorcio
ground forces = fuerzas terrestres
ground pepper = pimienta molida
to be grounded = no poder salir (por castigo u otro impedimento)
background = fondo, segundo o último plano, trasfondo, antecedentes, información previa
foreground = primer plano, primer término
Hasta el próximo viernes,
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget