Archive for julio, 2010

A time of scarcity

Viernes, julio 30th, 2010

Hi, friends,

We are living in a time of scarcity, and Mallville is no exception.

Last Friday we saw how Dewey scolded a client for making too many copies in the library. The paper supply ran out and Dewey stuck the sign “Bring your own paper” over the printer. Today we see that they also have run out of toner:


http://www.unshelved.com/2010-7-14

User: -Now the printer is out of toner.
Dewey: -This time we’re ready.
The user is pleased by Dewey’s words and apparent diligence.
Dewey: -I know it’s here somewhere.
Dewey: -Would you mind taping that up for me?

The user pouts, seeing that instead of toner, Dewey gives him a sign that says “Bring your toner”.

TRADUCCIÓN

Corren tiempos de escasez y Mallville no es una excepción.

El viernes pasado vimos como Dewey reñía a una usuaria por hacer muchas fotocopias en la biblioteca. El papel se terminó y Dewey puso el cartel “Tráigase su papel” sobre la impresora. Hoy vemos que también se ha terminado el tóner:

Usuario: -Ahora la impresora se ha quedado sin tóner.
Dewey: -Esta vez estamos preparados.
El usuario está contento con las palabras y la diligencia de Dewey.
Dewey: -Sé que está por aquí.
Dewey: -¿Le importaría pegar [con cinta adhesiva] esto por mí?

El usuario pone mala cara viendo que, en vez de tóner, Dewey le da un cartel en el que pone “Tráigase su tóner”.

VOCABULARIO

to scold [scóuld] = regañar
to run out, ran out, run out of (something) = terminarse (algo)
to stick, stuck, stuck [stek, stak, stak] = pegar
to tape = pegar con cinta adhesiva
to pout [páut] = hacer un mohín, hacer pucheros

Saludos,
Josep, Elaine y Tomàs

You haven’t run out yet

Viernes, julio 23rd, 2010

Hola, amigos:

A female patron is printing massive amounts of paper.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100712

Dewey: -You’re wasting our limited supply of paper.
[Dewey crosses arms.]
Patron: -You haven’t run out yet.
[Patron points to printer.]
Dewey: -I’m not sure when we’re getting more.
Patron: -There’s an office supply store down the street.
Dewey: -We don’t have any money.
Patron: -Me either. That’s why I’m at the library.

TRADUCCIÓN

Una usuaria está imprimiendo grandes cantidades de papel.

Dewey: -Está gastando nuestra limitada reserva de papel.
[Dewey se cruza de brazos.]
Patrón: -Todavía no se les ha terminado.
[La usuaria señala la impresora.]
Dewey: -No estoy seguro de cuándo vamos a tener más.
Patrón: -Hay una papelería calle abajo.
Dewey: -No tenemos dinero.
Patrón: -Yo tampoco. Por eso estoy en la biblioteca.

VOCABULARIO

supply = suministro, abastecimiento, reserva…, y verbos correspondientes.
electricity supply = suministro eléctrico
power supply = fuente de alimentación
supply and demand = oferta y demanda
office supplies = material de oficina
office supply store = papelería
to run out of (something) = terminarse, acabarse (algo)
to run out = escaparse corriendo
we don’t have money = no tenemos dinero
we don’t have any money = no tenemos nada de dinero. La frase con any es más usual, más directa y contundente. La forma sin any es más ambigua y se usa en frases más largas.
me either = yo tampoco [¡aprendámoslo de memoria!]. Ésto es lo que se dice usualmente, aunque lo más claro sería me neither. Lo gramaticamente correcto es neither do I, pero en el lenguaje normal suena afectado.

Un saludo,

Elaine, Josep y Tomàs

Librarians do gaga

Sábado, julio 17th, 2010

Hola, colegas:Siguiendo una sugerencia de Silvia Solabre Suárez, hoy comentaremos la letra del ya popular vídeo
http://www.youtube.com/watch?v=a_uzUh1VT98
de cuya existencia nos había informado ya por IweTel Encarnación Alcázar Ramírez.

Aquí hemos encontrado la letra:
http://www.athenasbanquet.net/2010/05/librarians-do-gaga

Librarians do gaga

Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
I’ll blow your mind, show you how to find.
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
I’ll blow your mind, show you how to find.

Can use my
Can use my
Yeah you can use my catalog
(Don’t forget the databases)
Can use my
Can use my
Yeah you can use my catalog
(Don’t forget the databases)

Ca-ca-ca-catalog ca-ca-catalog
(Mum mum mum mah)
Ca-ca-ca-catalog ca-ca-catalog
(Mum mum mum mah)

This keyword search it gives you way too many hits
Boolean limits pare things down to just what fits
Use the thesaurus to find subject terms that work
Then in just one minute you’ll be through like Captain Kirk (Kirk)

[Chorus]

We love the Big 6, baby!

Step one define your problem
Pick your sources.
You’ll then go huntin’. We’re not puntin’
On the research. We’re engaging and extracting somethin’
Then you can put it back together
Tell your friends about your awesomeness
It’s synthesis synthesis
Evaluate cause we’re into this.

TRADUCCIÓN

Los bibliotecarios van locos

Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
Voy a hacer volar tu mente, te enseñaré cómo encontrar.
Puedes usar mi…
Sí, puedes utilizar mi catálogo
(No olvides las bases de datos)

Esta búsqueda con palabras clave te da demasiados resultados
Los límites booleanos reducen las cosas a sólo lo que se ajusta
Usa el tesauro para encontrar términos que funcionen
Luego, en sólo un minuto vencerás como el Capitán Kirk (Kirk)

[Chorus]

¡Nos encanta el Big 6, niña!

El primer paso es definir tu problema
Elige tus fuentes.
Y luego a cazar. No estamos echando balones fuera.
Sobre la investigación. Estamos involucrados y extraemos algo
A continuación, puedes ponerlo de nuevo junto
Habla a tus amigos sobre tu genialidad
Es la síntesis de la síntesis
Evaluamos porque nos gusta.

VOCABULARIO

gaga = crazy, silly. Esta palabra parece provenir del francés gaga = senil, loco

pare [péa] = reducir, refinar
he pares things down to the basics = él reduce las cosas a lo básico
paring knife = small knife that cuts very precisely

Captain Kirk = personaje de Star Treck
http://www.thecaptainkirkpage.com/

Big 6 es un método para enseñar habilidades de búsqueda, acceso y uso de la información, usado en todos los niveles educativos.
http://www.big6.com/what-is-the-big6/

Se basa en seguir unos pasos:

. definición del problema,
. selección de fuentes de información,
. localización de fuentes y acceso a la información,
. análisis de contenidos y extracción de información relevante,
. síntesis y presentación de la información,
. evaluación del resultado

awesome [óosom] = impresionante

to punt = pasear en barca por un lugar poco profundo impulsándose con pértigas que se apoyan en el fondo (como las góndolas de Venecia, o las también famosas barcas de Cambridge, Inglaterra).
http://en.wikipedia.org/wiki/Punt

to punt = echar balones fuera
Como se ve, aquí punting se usa con otro significado proveniente del fútbol americano: cuando existe peligro de perder la pelota, un jugador la chuta lejos (una de las pocas veces en que se pueden utilizar los pies). Es como en nuestro fútbol (llamado soccer por los americanos) devolver la pelota al portero en una situación de riesgo. En la vida corriente punt se usa cuando alguien está en una situación conflictiva que no sabe cómo resolver, y entoces busca una salida fácil sin ganar ni perder = “just punting” (la salida segura, pero sin meter “gol”).
La expresión se puede usar con doble sentido en las relaciones de una pareja.

cause = because (acortamiento muy frecuente en canciones)

we’re into it = we like it
s/he’s just not that into you = s/he’s not very interested in you = él/ella no está muy interesado en ti

Hasta el viernes,

Josep, Elaine y Tomàs

The spirits that haunt this place

Viernes, julio 9th, 2010

Hola:

In today’s episode, a ghostbuster is investigating the strange phenomena that occur in the Mallville Public Library:

http://www.unshelved.com/2010-6-16

Patron: -Your office supplies disappear?
Dewey: -Often.
Patron: -And your equipment malfunctions?
Dewey: -Without warning.
Patron: -Books put away where they don’t belong?
Dewey: -As a rule.
Patron: -What do you call the spirits that haunt this place?
Dewey: -”The public.”

TRADUCCIÓN

En el episodio de hoy, un cazafantasmas está investigando los extraños fenómenos que suceden en la Biblioteca Pública de Mallville…

Usuario: -Desaparece el material de oficina?
Dewey: -A menudo.
Usuario: -¿Y sus equipos funcionan mal?
Dewey: -Sin previo aviso.
Usuario: -¿Libros colocados fuera de su sitio?
Dewey: -Es lo normal.
Usuario: -¿Cómo llaman a los espíritus que rondan por este lugar?
Dewey: -”El público”.

VOCABULARIO

ghost = fantasma, espíritu
Holy Ghost = Espíritu Santo

buster [básta] = rompedor, domador
blockbuster = producto o espectáculo de gran éxito / bomba destructora (en su definición inicial, bomba capaz de destruir una manzana de casas)

office supplies [ófes sapláys] = material de oficina

often [ófan] = a menudo, frecuentemente

equipment [ikuípmant] = equipo, instrumentos (fotocopiadoras, PCs, etc.)

to malfunction [melfánkshan] = to fail = funcionar mal, fallar

warning [wó(r)ning] = aviso, advertencia

to put away [put owey] = guardar, ordenar, poner en su sitio

where they belong [uer dzey bilóng] = donde deben estar, donde es su lugar, donde corresponde
to belong to (somebody) = ser de (alguien), pertenecer a (alguien)
to belong to (something) = ser parte o miembro de (algo)

as a rule = en general, como norma

to haunt [jónt] = rondar, frecuentar, aparecer
haunted [jóntid] = embrujado

public [páblik] = público

Un abrazo,

Josep, Elaine y Tomàs

Sitting on a reference book

Viernes, julio 2nd, 2010

Hola, amigos:

Dewey’s unorthodox use of an out-dated book as a booster seat for a reader gives Colleen an idea to get the library to buy an up-to-date edition of an old book about cars.

http://www.unshelved.com/2010-6-2

Colleen: -You said she could sit on a reference book?
Dewey: -It was the proper height.
Colleen: -What if she damaged it?
Dewey: -We’d have to replace it with a more current edition.
Colleen: [[offering Today's Cars 1949 to a computer victim]] -This one would make a good lumbar support!
Computer victim: -Have you got something for bunions?

TRADUCCIÓN

El uso poco ortodoxo de un libro por parte de Dewey para elevar el asiento de una lectora da a Colleen una idea para que la biblioteca compre una edición actual de un viejo libro sobre coches.

Colleen: -¿Le dijiste que podía sentarse en un libro de referencia?
Dewey: -Era la altura adecuada.
Colleen: -¿Y si lo hubiera dañado?
Dewey: -Lo hubiéramos tenido que sustituir por una edición más actual.
Colleen: [[ofreciendo Today's Cars 1949 a una víctima del ordenador]] ¡Ã‰ste sería un buen apoyo lumbar!
Víctima del ordenador: -¿Tiene usted algo para los juanetes?

VOCABULARIO

booster seat [bústa sit] = asiento alzado, asiento para niños
lumbar [lómba]
bunion [bónion] = juanete

Un abrazo,

Elaine, Josep y Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact