Archive for septiembre, 2010
Hi, folks,
The demanding lady is really going too far. Poor Dewey strives to help her but she does not listen to his explanations and persists with her preconception that Dewey does not know how to search for information.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100729
Dewey: -That’s a very complicated question.
Patron: -What’s the answer?
Dewey: -You’ll have to assemble it from multiple sources. We can request books from academic libraries, along with the journal articles that…
Patron: -I just want the answer.
Dewey: -I don’t have the answer. No one does.
Patron: -I knew you couldn’t help me.
TRADUCCIÓN
La lectora exigente realmente se está pasando un poco. El pobre Dewey se esfuerza en servirla pero ella no atiende a sus explicaciones y persiste en su idea prefijada de que Dewey no sabe buscar información.
Dewey: -Esa es una pregunta muy complicada.
Usuaria: -¿Cuál es la respuesta?
Dewey: -Va a tener que juntarla a partir de múltiples fuentes. Podemos solicitar libros de las bibliotecas universitarias, junto con los artículos de revista que…
Usuaria: -Sólo quiero la respuesta.
Dewey: -No tengo la respuesta. Nadie la tiene.
Usuaria: -Sabía que no podía ayudarme.
VOCABULARIO
to strive = esforzarse
preset = prefijado
to search = buscar
who are you searching for? = who are you looking for? = ¿a quién buscas?
to seek = buscar (algo o alguien concretos) sabiendo que está. Es una forma arcaica (se usa 30 veces menos que search, según Google), pero todavía se topa con ella en nuestro entorno profesional de biblioteconomía-documentación e informática.
whom do you seek? = ¿a quién buscas en particular?
Por ejemplo, to search es buscar una palabra en un fichero; en cambio to seek es buscar un punto determinado en una secuencia, como un punto de libro.
Bye,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Estimados amigos,
Finally Dewey persuaded the demanding reader not to reject his help: he could seek the information as effectively as any other librarian would do:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100728
Patron: -You’ve convinced me.
Dewey: -Glad to hear it.
Patron: -I now believe you’re the one to help solve my problem.
Dewey: -It is the role I was born to play.
Patron: -Great. Let’s get started. My question is in seven parts.
Dewey: -Darn, will you look at the time?
TRADUCCIÓN
Al final Dewey ha convencido a la lectora exigente para que no rechace su ayuda: él puede buscarle la información de forma tan eficaz como podría hacerlo cualquier otro bibliotecario:
Usuaria: -Me ha convencido.
Dewey: -Me alegra oírlo.
Usuaria: -Ahora creo que puede ayudarme a resolver mi problema.
Dewey: -Es el papel para el cual he nacido.
Usuaria: -Muy bien. Vamos a empezar. Mi pregunta tiene siete partes.
Dewey: -Caramba, ¿se fijará en la hora que es?
VOCABULARIO
demanding = exigente
darn = caramba, una versión suave de damn = maldición, condenación
Un abrazo,
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
Hello,A no-nonsense lady has definitely got Dewey’s number. Before asking him to help her, she warns him that she expects him to pay attention and do his best:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100727
Patron: -I don’t want you phoning this in.
Dewey: -That’s why I’m here in person.
Patron: -I want nothing but the best.
Dewey: -Why would I not give you the finest sources of information?
Patron: -Someone else is using them. They’re checked out. You’re annoyed with me.
Dewey: -That is a compelling list.
Patron: -I’m not done.
TRADUCCIÓN
Una mujer que no quiere perder su tiempo conoce cómo es Dewey. Antes de pedirle ayuda le advierte que espera que le preste atención y haga cuanto esté en su mano:
Usuaria: -No quiero que lo haga de mala gana.
Dewey: -Por esto estoy aquí en persona.
Usuaria: -Sólo quiero al mejor.
Dewey: -¿Por qué no habría de conseguirle yo las mejores fuentes de información?
Usuaria: -[Porque me diría que...] Alguien las está utilizando. Están prestadas. Está usted molesto conmigo.
Dewey: -Una lista convincente.
Usuaria: -[Aún] No he terminado.
VOCABULARIO
no-nonsense person = persona que va al grano, que no le gusta parlotear ni le hagan perder el tiempo
to have got somebody’s number = (fig.) tenerle tomadas las medidas a alguien, saber qué pie calza
she’s got your number (she knows what you’re up to, who you are, how you behave, etc.) = ella te ha pillado (sabe lo que vas a hacer, quién eres, cómo te comportas, etc.)
to warn = avisar, advertir
warning [wó(r)ning] = aviso, advertencia
to phone something in = hacer algo de mala gana o sin ganas, con el mínimo esfuerzo
El significado viene de “algo tan poco importante que hasta se puede hacer con una llamada telefónica”.
phone-in TV show = programa en el que la gente interviene por teléfono desde su casa
compelling = convincente
Best regards,
Elaine Lilly, Josep Sau and Tomàs Baiget
Hola, colegas:
No doubt you all will agree that to perform as a librarian in a library or as an information especialist in a documentation centre one must have good psychological skills. To deal with the public sometimes requires patience; also, it is difficult to interview users to ascertain their information needs, and then, perhaps, you have to be tactful to deliver the brilliant results of your search without uppsetting the user who had failed to generate them.
In today’s strip a user queries the catalogue of the Mallville library and the Dewey the librarian is trying to help. The arrogant response from the user produces a retort from the librarian:

http://www.unshelved.com/2010-8-12
Library tip #80: it’s a jungle out there.
Dewey: -Can I explain how the catalog works?
Patron: -Does a meerkat explain to the lion how to bring down a gazelle?
Dewey [pointing to the screen]: -No. But if the lion were looking for the latest “Steben King” he’d help correct its spelling.
TRADUCCIÓN
Estaréis de acuerdo que para ejercer de bibliotecario en una biblioteca o de documentalista en un centro de documentación hay que tener buenas dotes psicológicas. El trato con el público a veces requiere paciencia, y también resulta complicado entrevistar a los usuarios para conocer sus necesidades de información, para luego, quizá, hasta haya que tener tacto para entregar los brillantes resultados de nuestras búsquedas sin que se moleste quien no ha sabido encontrarlos.
En esta tira de comic una usuaria consulta el catálogo de la biblioteca de Mallville y el bibliotecario Dewey intenta ayudar. La respuesta soberbia de la usuaria recibe una réplica mordaz por parte del bibliotecario.
Consejo de la biblioteca número 80: Ahí afuera es una jungla.
Dewey: -¿Puedo explicarle cómo funciona el catálogo?
Usuaria: -¿Acaso un suricata explica al león cómo abatir a una gacela?
Dewey [señalando a la pantalla]: -No. Pero si el león estuviera buscando el último “Steben King” le ayudaría a corregir su ortografía.
VOCABULARIO
arrogant [árogant] = soberbio, arrogante
haughty [hóti] = altanero
smug [smág] = petulante, engreído
pedantic = pedante
Cuidado con un falso amigo:
superb [supé(r)b] = magnificent = magnífico, espléndido
retort [retót] = respuesta mordaz
jungle [dchángal] = jungla, selva, tierra inexplorada
to query [cuíri] = interrogar un sistema de consulta, un experto
meerkat [mírkat] = suricata, un mamífero parecido a una mangosta que vive en Ãfrica meridional.
http://en.wikipedia.org/wiki/Meerkat
lion [láyan] = león
tiger [táyga(r)] = tigre
gazelle [gasél] = gacela
to bring down [bring dáun] (something) = derribar (algo), echar abajo
Stephen King [stíf(a)n king] is a well known American author of suspense fiction books.
http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_King
Un abrazo,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget