Archive for febrero, 2011
Hi, guys!
Rat is sitting at his computer trying to finish his résumé.
Who needs to look for work when one’s so busy all the time?
Or is this just an example of crazed procrastination?
Pearls Before Swine – May 23 2010
http://comics.com/Pearls_Before_Swine/2010-5-23/

Rat: — I am here to work on my résumé. I will finish my résumé.
Computer: – Ping!
Rat: — Ooh!… An email. Could be important.
Rat: — Hey, it’s got a ‘YouTube’ link. Gotta watch it.
Rat: — Ha. Ha. That’s great. Hey, they’ve got more like that.
Rat: — I’ve never even heard of this show. I’ll Wikipedia it.
Rat: — Wait, that’s not the right show. But who’s that girl? She’s hot.
Rat: — I’ll ‘Google Image’ her.
Rat: — Oooo! Look at these photos. I’ll post ‘em on ‘Facebook.’
Rat: — Hey, I got a friend request.
Rat: — Wait. I don’t even know this guy.
Rat: — I should Google him.
Rat: — Whoa. He’s a freak.
Rat: — I’ll write about him on my blog.
Rat: — Wonder who’s talking about my blog. I should Google myself.
Rat: — No No No No… It’s resume time… Do the résumé.
Computer: — Ping!
Rat: — Ooh! An email.
TRADUCCIÓN
Rata está sentado ante su ordenador intentando acabar su currículum.
¿Quién necesita buscar trabajo cuando uno está tan ocupado?
¿Cómo evitar dejarlo todo para más tarde?
Rata: – Estoy aquí para trabajar en mi curriculum vitae. Voy a terminar mi curriculum.
Ordenador: – Ping!
Rata: — ¡Oh …! Un correo electrónico. Podría ser importante.
Rata: – Vaya, tiene un enlace de ‘You Tube’. Tengo que verlo.
Rata: – Ja. Ja. Eso es genial. Oye, tienen más de esos.
Rata: – Nunca he oído hablar de este programa. Voy a buscarlo en Wikipedia.
Rata: – Espera, que éste no es el programa correcto. Pero, ¿quién es esa chica? Qué buena está.
Rata: – Voy a buscarla en ‘Imágenes de Google’.
Rata: – Oooo! Vaya fotos. Voy a publicarlas en ‘Facebook’.
Rata: – Vaya, alguien quiere ser mi amigo.
Rata: – Espera. Ni siquiera conozco a ese tipo.
Rata: – Tendría que buscarlo en Google.
Rata: – Bah. Es monstruoso.
Rata: – Voy a escribir sobre él en mi blog.
Rata: – Me pregunto quién estará hablando de mi blog. Me tendría que buscar a mí mismo en Google.
Rata: – No No No No… Ahora toca curriculum vitae… Hacer el currículum.
Ordenador: – Ping!
Rata: – ¡Ooh! Un correo electrónico.
VOCABULARIO
crazed [créisd] = enloquecida
procrastination = dilación, entretenerse en cosas sin hacer la obligación
résume, résumé [résume, résyume] = currículum vitae
Ya nos referimos a esta palabra en otro Q&J (15 mayo 09):
http://www.qandj.info/index.php?s=résumé
curriculum [karíkiulam] vitae (o CV [sivi]) se usa en inglés para credenciales académicas. Si no, se usa résumé (para solicitar un trabajo) o biosketch (más breve).
to look for work = buscar trabajo
gotta (US colloquial) = have got to = tener que (hacer algo)
she’s hot = (ella) está muy buena, es un bombón
‘em (US colloquial) = them = (a) ellos, les, los, las
guy [gay] = tipo
no confundir con gay [guey] = homosexual
guys (US colloquial) [gays] = gente
you guys! (US colloquial) [yu gays] = vosotros/vosotras, usado como plural de ‘you’ para ambos sexos indiferentemente
En los 50s se usaba la expresión guys and gals = chicos y chicas, y también guys and dolls = chicos y muñecas, pero ahora se usa sólo la primera palabra. Una mujer de cualquier edad podría decir: us guys = nosotros, chicos y chicas.
No hace falta explicar qué son Google, Google Image, YouTube, Wikipedia, Facebook, etc.
Un abrazo,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Dear colleagues,
At the Mallville Public Library they have an old ebook reader. Is it because the library was already in a financial crisis in 1998, or just another ploy by Dewey to avoid advising users?

http://www.unshelved.com/2011-2-14
User: -I’m shopping for an ebook reader. Which does your library support?
Dewey: -I have a sample right here!
User: -That’s… big.
Dewey: -They made them solid in 1998!
User: -I want something newer.
Dewey: -Perfect! Not only will you be cutting edge, you also won’t be my problem.
TRADUCCIÓN
En la Biblioteca Pública de Mallville tienen como muestra un lector de ebooks antiguo. ¿Es porque en 1998 ya estaban en crisis financiera, o se trata de otra estratagema de Dewey para librarse de tener que asesorar a los usuarios?
Usuario: -Quiero comprar un lector de libros electrónicos. ¿Cuál recomienda su biblioteca?
Dewey: ¡Tengo una muestra aquí mismo!
Usuario: -Ese es… grande.
Dewey: ¡En 1998 los hacían sólidos!
Usuario: -Yo quiero algo más nuevo.
Dewey: ¡Perfecto! No sólo va a estar usted en la vanguardia, sino que también va a dejar de ser mi problema.
Dewey recommends a model nobody would want, so he doesn’t have to advise them (because they don’t buy what he recommends) =
Dewey recomienda un modelo que nadie querrá, por lo que no tendrá que asesorarles (porque no compran lo que él recomienda)
VOCABULARIO
crisis [kráises] = crisis
ploy = estratagema
to shop for = estar buscando qué comprar, ir de tiendas
go shopping = ir a comprar
cutting edge [káting edch] = lo más nuevo, la vanguardia
Un abrazo,
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
Hola, colegas:
Some geeks are so addicted to the internet that they lose their touch with
reality…

http://www.sinfest.net/archive_page.php?comicID=3800
Slick: -Oh no. The internet is down!
Slick: (screaming) -Now what am I gonna do??
Slick: -Sigh… I guess I’ll go outside…
Slick: -Agh! (panic scream) What’s that big shiny thing in the sky?!
Squigley: -It’s called “the Sun.” I googled it.
TRADUCCIÓN
Algunos frikis son tan adictos a internet que hasta pierden el contacto con
la realidad…
Slick: -Oh, no. ¡Internet se ha caído!
Slick: (gritando) -¿Y ahora qué voy a hacer?
Slick: -Ay (suspiro)… Creo que voy a salir afuera…
Slick: ¡Ah! (grito de espanto) ¡¿Qué es esa cosa grande y brillante en el cielo?!
Squigley: -Se llama “Sol”. Lo busqué en Google.
VOCABULARIO
lose touch [lus tach] with reality = perder el contacto con la realidad
to lose [lus] (pasado y part. pasado lost [lost]) = perder
the internet is down [is dáun] = Internet se ha caído, no hay conexión de red
the sun is down, the stock market is down, the water level (of a dam, a lake, a well) is down
gonna do = going to do (phonetic representation of American informal speech)
gonna hafta do = going to have to do = voy a tener que hacer
to google [gúgal] = buscar en Google
Salu2,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, friends,Mel, Mallville Public Library director, scolds Dewey the librarian because he is late again. Instead of apologizing, he defends himself by saying that he only is delayed a few minutes, and even answers with sarcasm, in his usual style.

http://www.unshelved.com/2011-1-25
Mel: -When you’re late, I expect a call!
Dewey: -I’m only a few minutes late.
Dewey: -If I’d stopped to call I’d have been later.
Mel: -It’s important to follow proper procedure!
Mel: -Time is of the essence!
Dewey: -Then what should I be doing instead of having this conversation?
TRANSLATION
Mel, la directora de la Biblioteca Pública de Mallville, reprende al bibliotecario Dewey porque llega tarde otra vez. En vez de disculparse, Dewey se defiende diciendo que sólo se ha retrasado unos minutos y aun se permite contestar con sarcasmo, a su estilo habitual.
Mel: —¡Cuando llegas tarde espero una llamada!
Dewey: -Sólo llego unos minutos tarde.
Dewey: -Si me hubiera parado a llamar habría llegado aún más tarde.
Mel: ¡Es importante respetar los procedimientos correctos!
Mel: ¡El tiempo es muy importante!
Dewey: -Entonces ¿qué tendría que estar haciendo en vez de mantener esta conversación?
VOCABULARIO
to scold = reprender, reñir, reprochar, recriminar
to be late = llegar tarde, ir retrasado
I’d stopped = I had stopped = me había parado / me hubiera parado (subjuntivo)
I’d have been later = I would have been later = habría llegado aún más tarde (condicional)
proper [prápa(r)] = correcto, adecuado
of the essence = esencial, de importancia fundamental
I should be doing (something) = tendría que estar haciendo (algo) (obligación)
instead of [instéd av] = en vez de, en lugar de
to have a conversation = mantener una conversación
¡Qué paséis un buen fin de semana!
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget