Archive for marzo, 2011
Estimados colegas angloparlantes,
Hoy os presentamos los comics “Savage chickens, cartoons on sticky notes”,
o “los pollos del dibujante Doug Savage, tiras cómicas en notas adhesivas”.
Parecen muy simples pero a veces tienen mucha garra.
¡Y también los comentarios que añade la gente!

http://www.savagechickens.com/2010/09/book-store.html
Savage chickens: at the book store
A chicken is browsing books at the book store.
Label on the shelves on the left: Self help books.
Titles: You are special; You can be happy; Healing the chicken within;
Love yourself; Big book of hope; Be the best.Label on the shelves on the right: Self hinder books.
Titles: Life: totally pointless; Angst + you; Despair; Who cares?;
Nobody loves you; How to worry; Pain; Make your life a living hell.The chicken is browsing the title “You suck” (obviously that’s
one from the self-hinder shelves).
TRADUCCIÓN
Un pollo está hojeando libros en la librería.
Rótulo de las estanterías de la izquierda: Libros de auto-ayuda.
Títulos: Eres especial; Puedes ser feliz; Curando a tu pollo interior;
Quiérete; Gran libro de la esperanza; Sé el mejor.Rótulo de las estanterías de la derecha: Libros de auto-dificultad.
Títulos: La vida del todo sin sentido; La angustia y tú; Desesperación;
¿A quién le importa?; Nadie te quiere; Cómo preocuparse; Dolor;
Haz de tu vida un infierno.El pollo está hojeando el título “Eres un mamón” (obviamente ese es
uno de los de auto-dificultad).
Un comentario añade:
LOL, that’s 158.1 and 158.2 in the Dewey decimal system, if anyone’s interested.
= Qué risa, eso es 158.1 y 158.2 en el sistema decimal Dewey, por si alguien está interesado.
VOCABULARIO
sticky note = nota adhesiva, vulgo post-it ™
self-help = auto-ayuda
to hinder [hinda(r)] = dificultar, entorpecer, estorbar
happy [hépi] = feliz / contento
hope [houp] = esperanza
pointless [póintles]= inútil, sin sentido
lol = laughing out loud = riendo ruidosamente, partiéndose de risa
lofl = laughing on floor loudly = riéndose ruidosamente tirado por el suelo
(abreviaturas frecuentes en mails)
Un abrazo,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola,
Monty is in the kitchen of a librarian friend, a character that embodies all the profession topics: bun, glasses, softly talk and rigid mind.

http://comics.com/monty/2009-09-08/
Monty: – I guess it makes sense librarians are good cooks… You’ve got access to all kinds of good cookbooks!
Judith (whispering): – Could you do me a favour and grab a can of creamed corn from the cupboard?
Monty: – A can of creamed corn? Ok… um… Let’s see… Where is…?
Judith (whispering): – I use the Dewey decimal system, corn 641.656
Monty: – Really?
Judith (whispering): – Yes. I find the Dewey decimal system is an efficient way to to organize many household items.
Monty (thinking): – I never realized it was possible to organize canned goods according to the Dewey decimal system.
TRADUCCIÓN
Monty está en la cocina en casa de una amiga bibliotecaria, un personaje que encarna todos los tópicos: moño, gafas, hablar bajito y mente cuadriculada.
Monty: – Supongo que es lógico que los bibliotecarios sean buenos cocineros… ¡Tenéis acceso a todo tipo de buenos libros de cocina!
Judith (susurrando): – ¿Podrías hacerme un favor y pasarme una lata de crema de maíz del armario?
Monty: — ¿Una lata de crema de maíz? De acuerdo… mm… Vamos a ver… ¿Dónde está…?
Judith (susurrando): – Uso el sistema decimal Dewey, maíz 641.656
Monty: – ¿En serio?
Judith (susurrando): – Sí. Me parece que el sistema decimal Dewey es una forma eficiente de organizar muchos artículos del hogar.
Monty (pensando): – Nunca me había dado cuenta de que se pudiera organizar las conservas según el sistema decimal Dewey.
VOCABULARIO
to make sense = tener sentido, ser lógico
to whisper [uíspa(r)] = cuchichear, susurrar
creamed corn = crema de maíz
to realize = darse cuenta de, comprender
Saludos,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, colegas:
Mel, the Mallville library manager, overhears her staff arguing about the times and type of patrons that are the most important for the library.
Dewey, the young librarian, favors teens coming after school to do homework.
Colleen, the old-school reference librarian, prefers to devote attention to adults who are the ones who vote and therefore decide the library’s resources.

http://www.unshelved.com/2011-3-2
Dewey: – Let’s close the library every morning.
Colleen: – Let’s close the library after school.
Mel: – We’re not* — are you even listening to yourselves?
Dewey: – Let’s focus our energies on the homework rush.
Colleen: – Teens don’t vote. Let’s cater to seniors.
Mel: – If you both got your way we’d never be open!
Dewey: – That would clear my schedule right up!
Colleen: – Think of all the reading we’d get done!
*Mel no termina la frase. Parece como si fuera a decir We’re not closing = No vamos a cerrar
TRADUCCIÓN
Mel, la directora de la biblioteca de Mallville, escucha a su personal argumentado sobre qué horas y qué usuarios son más importantes para la biblioteca.
Dewey, el joven bibliotecario, favorece a los adolescentes que vienen al salir de la escuela a hacer los deberes.
Colleen, la referencista de la vieja escuela, prefiere dedicarse a los adultos que son los que votan y que deciden los recursos de la biblioteca.
Dewey: – Cerremos la biblioteca todas las mañanas.
Colleen: – Cerremos la biblioteca después de la escuela.
Mel: – No vamos a…- ¿Acaso os estáis escuchando a vosotros mismos?
Dewey: – Centremos nuestras energías en la hora punta de hacer los deberes.
Colleen: – Los adolescentes no votan. Atendamos a las personas mayores.
Mel: – ¡Si ambos os salís con la vuestra no abriremos nunca!
Dewey: – ¡Eso solucionaria mi horario del todo! (¡Eso dejaría del todo limpio mi horario!)
Colleen: – ¡Piensa en todas las lecturas atrasadas que podríamos terminar!
VOCABULARIO
overhear [ouvejía] = escuchar
to argue [árguiu] = argumentar, discutir
arguing [árgüing] = argumentando
to discuss [discás] = discutir, debatir
to argument [argumént] = discutir riñendo
to devote [divout] (something) to (somebody) = dedicar (algo) a (alguien)
let’s [lets] (do something) = let us = hagamos algo
Esta construcción se usa para el imperativo con el sujeto “nosotros”,
lo que en castellano se hace con el subjuntivo, por ejemplo:
Let’s stay together (canción de Al Green) = continuemos juntos
http://www.youtube.com/watch?v=COiIC3A0ROM
to focus [fóucas] on = concentrarse en, dedicarse a
rush [rash] = prisa, frenesí
rush hour [rash aur/áua] = hora punta
rush tickets = entradas más baratas de última hora
rush line = cola para comprar “rush tickets”
to cater [kéita(r)] to (somebody) = encargarse, atender, ofrecer servicio a (alguien)
to get (somebody’s) way = salirse con la suya
to get in (somebody’s) way = obstruir, ser un estorbo para alguien, interponerse
right up [rait ap] = (coloquial) del todo, completamente, hasta el final
coming right up! = ¡ahora mismo viene! (el pedido)
I’ll be right up! = ¡ahora voy!
clear that right up! = ¡soluciona eso del todo!
fix that right up! = ¡arréglalo del todo!
right up to = hasta el final de
to get done = acabar, completar
to be done with (something) = haber acabado con (algo)
And so we’re done with another Q&J!
Hasta el viernes,
Josep Sau, Elaine Lilly, Tomàs Baiget
Hola, amigos:
It seems that Mel, Mallville Public Library director, is making plans to cut the opening hours of the library. Although she will not confirm anything, Dewey offers his own suggestions.

http://www.unshelved.com/2011-2-28
Dewey: -Are we cutting hours?
Mel: -What makes you think that?
Dewey: -You left this schedule on the printer. Thursday’s blank.
Mel: -It’s a thought exercise.
Dewey: -As long as you’re thinking, let’s cut Mondays and Fridays. Which I hate and thank God for, respectively.
TRADUCCIÓN
Parece que Mel, la directora de la Biblioteca Pública de Mallville, está haciendo planes para recortar el horario de apertura de la biblioteca. Aunque ella no quiere confirmar nada, Dewey le ofrece sus propias sugerencias.
Dewey: -¿Vamos a reducir el horario?
Mel: -¿Qué te hace pensar eso?
Dewey: -Dejaste este calendario en la impresora. El jueves está en blanco.
Mel: -Es un supuesto [Es un ejercicio mental].
Dewey: -Mientras estás pensando, recortemos los lunes y los viernes. Los cuales odio y agradezco a dios, respectivamente.
VOCABULARIO
schedule [skédiul (US), shédiul (UK)] = horario, calendario, programa, lista
NOTE that this “sh” UK pronunciation does not apply to all “sch” words, like scholar, [skólar], even when there is a soft vowel (e/i): schema [skéma], schematic [skemátic], schism [skism]Â (= cisma), schizophrenia [skizofrínia]…
only schedule! There is not a known explanation why.
Fijémonos en la construcción del verbo con la preposición al final de la frase. Posiblemente algunos conozcáis la norma: “Never end a sentence with a preposition“…, que tiene una batallita curiosa:
http://wiki.answers.com/Q/Is_it_proper_grammar_to_end_a_sentence_with_a_preposition
(¡y luego podéis leer la “Discussion” sobre este asunto!)
Ejemplos:
And what is that good for? = ¿Y eso para qué sirve?
What should I thank them for? = ¿Qué debería agradecerles?
I thank you all for coming along = Os agradezco que hayáis venido a acompañarnos.
Where should we post these flyers? -Places where lots of people pass by = ¿Dónde debemos colgar estos folletos? -Lugares por los que pase mucha gente
What can we attach them to? -Let’s attach them to the lampposts = ¿Dónde podemos pegarlos? —Peguémoslos en los postes
Bye!
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget