Archive for mayo, 2011
Hola, amigos:
En la Biblioteca Pública de Mallville, la directora Mel y el bibliotecario Dewey continúan discutiendo sobre las virtudes del libro con más préstamos de la biblioteca.
Aparece una usuaria que tiene sus razones para que le guste el libro.

http://www.unshelved.com/2011-3-30
Mel: – This is the most circulated book in our library!
Dewey: – And also the most quickly returned.
Mel: – So many people have checked it out!
Dewey: – And we haven’t been able to find one who finished it.
Mel: – Your’re right. No one will ever like it.
Patron: – My in-laws hated that book. So I plan to love it.
TRADUCCIÓN
Mel: – ¡Este libro es el más prestado de nuestra biblioteca!
Dewey: – Y también el que devuelven más rápido.
Mel: – ¡Así que muchas personas lo han pedido prestado!
Dewey: – Y no hemos sido capaces de encontrar a nadie que lo haya terminado.
Mel (mirando lo grueso que es): – Tienes razón. Nunca le va a gustar a nadie.
Usuaria: – Mis suegros odiaron ese libro. Así que pienso que me gustará.
VOCABULARIO
in-laws [ínloos] = suegros (coloquial) / parientes políticos
father-in-law = suegro
mother-in-law = suegra
brother-in-law = cuñado
sister-in-law = cuñada
to plan = tener pensado, preparar
Have a nice weekend,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola,
En la biblioteca de Mallville, la directora Mel y el bibliotecario Dewey continúan discutiendo sobre las virtudes del libro con más reservas de la biblioteca.
Un usuario aporta su opinión.

http://www.unshelved.com/2011-3-29
Mel: – Our waiting list for this book is a year long!
Dewey: – Doesn’t make it good.
Mel: – You’re biased. You’re contrary. You have no taste.
Dewey: – You’re worried I’m right.
Mel [to a patron]: – Excuse me, did you read this?
Patron: – I tried. Put me in coma.
Say, can I check it out again? I’ve never slept so well!
TRADUCCIÓN
Mel: – ¡Este libro tiene una lista de espera de un año!
Dewey: – Eso no lo hace bueno.
Mel: – Eres parcial. Estás en contra. No tienes criterio.
Dewey: – Te preocupa que tenga razón.
Mel [a un usuario]: – Perdone, ¿ha leído éste?
Usuario: – Lo intenté. Me dejó en coma.
Oiga, ¿puedo sacarlo de nuevo? ¡Nunca he dormido tan bien!
Observamos que a veces en inglés se omite el sujeto, como en la frase del usuario, que debería ser: It put me in coma.
Otro ejemplo: Made my day, según se sobreentienda puede ser He made my day, It made my day, That made my day… = Me alegró el día.
VOCABULARIO
bias [baias] = parcialidad, sesgo, preferencia
contrary to (something) = en contra de (algo)
taste [teist] = gusto, criterio, juicio
coma [kouma] = coma, pérdida de consciencia.
Un abrazo,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget