Archive for mayo, 2011

Someone will love it

Viernes, mayo 20th, 2011

Hola, amigos:

En la Biblioteca Pública de Mallville, la directora Mel y el bibliotecario Dewey continúan discutiendo sobre las virtudes del libro con más préstamos de la biblioteca.
Aparece una usuaria que tiene sus razones para que le guste el libro.

http://www.unshelved.com/2011-3-30

Mel: – This is the most circulated book in our library!
Dewey: – And also the most quickly returned.
Mel: – So many people have checked it out!
Dewey: – And we haven’t been able to find one who finished it.
Mel: – Your’re right. No one will ever like it.
Patron: – My in-laws hated that book. So I plan to love it.

TRADUCCIÓN

Mel: – ¡Este libro es el más prestado de nuestra biblioteca!
Dewey: – Y también el que devuelven más rápido.
Mel: – ¡Así que muchas personas lo han pedido prestado!
Dewey: – Y no hemos sido capaces de encontrar a nadie que lo haya terminado.
Mel (mirando lo grueso que es): – Tienes razón. Nunca le va a gustar a nadie.
Usuaria: – Mis suegros odiaron ese libro. Así que pienso que me gustará.

VOCABULARIO

in-laws [ínloos] = suegros (coloquial) / parientes políticos
father-in-law = suegro
mother-in-law = suegra
brother-in-law = cuñado
sister-in-law = cuñada

to plan = tener pensado, preparar

Have a nice weekend,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

A long waiting list

Viernes, mayo 13th, 2011

Hola,

En la biblioteca de Mallville, la directora Mel y el bibliotecario Dewey continúan discutiendo sobre las virtudes del libro con más reservas de la biblioteca.
Un usuario aporta su opinión.

http://www.unshelved.com/2011-3-29

Mel: – Our waiting list for this book is a year long!
Dewey: – Doesn’t make it good.
Mel: – You’re biased. You’re contrary. You have no taste.
Dewey: – You’re worried I’m right.
Mel [to a patron]: – Excuse me, did you read this?
Patron: – I tried. Put me in coma.
Say, can I check it out again? I’ve never slept so well!

TRADUCCIÓN

Mel: – ¡Este libro tiene una lista de espera de un año!
Dewey: – Eso no lo hace bueno.
Mel: – Eres parcial. Estás en contra. No tienes criterio.
Dewey: – Te preocupa que tenga razón.
Mel [a un usuario]: – Perdone, ¿ha leído éste?
Usuario: – Lo intenté. Me dejó en coma.
Oiga, ¿puedo sacarlo de nuevo? ¡Nunca he dormido tan bien!

Observamos que a veces en inglés se omite el sujeto, como en la frase del usuario, que debería ser: It put me in coma.
Otro ejemplo: Made my day, según se sobreentienda puede ser He made my day, It made my day, That made my day… = Me alegró el día.

VOCABULARIO

bias [baias] = parcialidad, sesgo, preferencia
contrary to (something) = en contra de (algo)
taste [teist] = gusto, criterio, juicio
coma [kouma] = coma, pérdida de consciencia.

Un abrazo,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact