Archive for junio, 2011
Estimados colegas:
Una usuaria mayor, que tiene una confianza excesiva en las posibilidades de las “tabletas electrónicas”, pide ayuda al bibliotecario Dewey:

http://www.unshelved.com/2011-4-11
Library tip #90: Learn about technology
Dewey: – How can I help you?
Patron: – Show me how to use this thing.
Dewey: – What would you like to do?
Patron: – Make it through another night.
Dewey: – I mean with the IPad.
Patron: – My grandson says they can do anything!
TRADUCCIÓN
Consejo de la biblioteca número 90: Aprenda la tecnología.
Dewey: – ¿En qué puedo ayudarle?
Usuaria: – Muéstreme cómo utilizar esta cosa.
Dewey: – ¿Qué le gustaría hacer?
Usuaria: – Conseguir pasar otra noche.
Dewey: – Quiero decir con el IPad.
Usuaria: – ¡Mi nieto dice que pueden hacer cualquier cosa!
¿Qué se imaginará la señora que se puede hacer con el IPad?
VOCABULARIO
to make it through [méik it zrú] = superar una dificultad, salir con éxito de algo
Help me make it through the night (Ayúdame a pasar la noche), canción de Kris Kristofferson
http://www.youtube.com/watch?v=45-6duFvfuI
IPad ™ = un modelo de “tableta electrónica” (tablet) de Apple.
http://en.wikipedia.org/wiki/IPad
Podríamos describir una “tableta electrónica” como un dispositivo de pantalla táctil (touch screen) a medio camino entre un “ordenador personal” (personal computer), un “libro electrònico” (e-book) y un “teléfono inteligente” (smartphone).
De aquí a diez años todos estos términos probablemente habrán sido sustituidos por nuevos anglicismos y podremos prescindir de todos estos adjetivos y comillas…
to say [sey] = decir
Atención a cómo pronunciamos las formas de este verbo irregular tan frecuente:
-la 3a persona del presente “says” se pronuncia [ses]
-el pasado y el participio pasado “said” se pronuncian [sed]
Salu2,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, colegas:
The Guardian, el popular periódico inglés de tendencia liberal y centro-izquierda, denunció el pasado mes de marzo que los servicios secretos norteamericanos participan en las redes sociales con identidades falsas para crear opinión a favor de su país.
guardian.co.uk, Thursday 17 March 2011 13.19 GMT
http://www.guardian.co.uk/technology/2011/mar/17/us-spy-operation-social-networks
Revealed: US spy operation that manipulates social media.
Military’s ‘sock puppet’ software creates fake online identities to spread pro-American propaganda.
[...]
The project has been likened by web experts to China’s attempts to control and restrict free speech on the internet.
[...] it will allow the US military to create a false consensus in online conversations, crowd out unwelcome opinions and smother commentaries or reports that do not correspond with its own objectives.
[...] none of the interventions would be in English, as it would be unlawful to “address US audiences” with such technology [...]
[...]
Persona management by the US military would face legal challenges if it were turned against citizens of the US, where a number of people engaged in sock puppetry have faced prosecution.
TRADUCCIÓN
Revelación: Operación de espionaje de EUA que manipula las redes sociales.
Software ‘títere’ militar crea falsas identidades en línea para difundir propaganda pro-estadounidense.
[...]
El proyecto ha sido comparado por expertos en web, a los intentos de China de controlar y restringir la libertad de expresión en Internet.
[...] permitirá a los militares de EUA crear un falso consenso en las conversaciones en línea, excluir las opiniones no deseadas y silenciar comentarios o informes que no se corresponden con sus propios objetivos.
[...] ninguna de las intervenciones sería en inglés, ya que sería ilegal “dirigirse a un público de EUA” con esa tecnología [...]
[...]
La gestión de personajes de los militares de EUA se enfrenta a retos legales si se vuelve contra los ciudadanos de EUA, donde algunas personas dedicadas a crear identidades títeres se han enfrentado a procesos judiciales.
VOCABULARIO
sock puppet [sak pápet] = (literalmente “títere echo con un calcetín”)
En un comunidad online o red social, un personaje títere es una identidad falsa creada por un participante para hacerse pasar por otra persona.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sockpuppet_%28Internet%29
fake [feik] = falsificación, imitación / farsante, impostor
Fake brands of designer goods are rampant in the Third World = Las marcas falsas de productos de diseño proliferan en el Tercer Mundo
to liken [láikan] to (something or somebody) = comparar con (algo o alguien)
free speech [fri spich] = libertad de expresión o de palabra
to crowd out [kraud aut] = excluir, echar fuera
to smother [smáda(r)] = sofocar (un fuego) / suavizar (una noticia)
to address [adrés] = dirigirse (a un audiencia)
persona [parsóuna] = personaje (por ejemplo en el teatro)
to turn against [tern agénst] = volverse contra, ponerse en contra
to engage [inguéidch] in (something) = dedicarse a (algo), participar
to engage = comprometerse (por ejemplo, en matrimonio)
Prince William and Kate Middleton became engaged in 2010 = El príncipe Guillermo y Kate Middleton se comprometieron en 2010.
to face prosecution = enfrentarse a un proceso judicial
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, folks,
Mel, the manager of the Mallville Public Library, is reading the library’s most-borrowed book. It really looks bad.

http://www.unshelved.com/2011-3-31
Dewey: – I don’t usually see you reading at work.
Mel: – I’m reading this very popular book.
Dewey: – You’re grimacing.
Mel: – Nonsense. It’s great.
Mel: – What do you want, anyway?
Dewey: – We got a complaint about your teeth grinding.
TRADUCCIÓN
Mel, la directora de la Biblioteca Pública de Mallville, está leyendo el libro más préstado de la biblioteca. Realmente parece malo.
Dewey: – No suelo verte leyendo en el trabajo.
Mel: – Estoy leyendo ese libro tan solicitado.
Dewey: – Estás haciendo muecas.
Mel: – Tonterías. Es muy bueno.
Mel: – Por cierto, ¿qué quieres?
Dewey: – Tenemos una queja acerca de tu rechinar de dientes.
VOCABULARIO
grimace [griméis] = mueca (por ejemplo, de dolor)
nonsense [nánsens] = tontería, disparate, cosa sin sentido
grind [graind] = moler / restregar (past and past participle: ground [graund])
Además de participio de grind, ground tiene otros significados:
ground = polvo / suelo de tierra / terreno
ground pepper = pimienta molida en polvo
ground level = a ras de suelo
ground floor = planta baja
ground crew = personal de tierra
Cheers,
Josep, Elaine y Tomàs