Archive for junio, 2011

Can they do anything?

Viernes, junio 17th, 2011

Estimados colegas:

Una usuaria mayor, que tiene una confianza excesiva en las posibilidades de las “tabletas electrónicas”, pide ayuda al bibliotecario Dewey:


http://www.unshelved.com/2011-4-11

Library tip #90: Learn about technology

Dewey: – How can I help you?
Patron: – Show me how to use this thing.
Dewey: – What would you like to do?
Patron: – Make it through another night.
Dewey: – I mean with the IPad.
Patron: – My grandson says they can do anything!

TRADUCCIÓN

Consejo de la biblioteca número 90: Aprenda la tecnología.

Dewey: – ¿En qué puedo ayudarle?
Usuaria: – Muéstreme cómo utilizar esta cosa.
Dewey: – ¿Qué le gustaría hacer?
Usuaria: – Conseguir pasar otra noche.
Dewey: – Quiero decir con el IPad.
Usuaria: – ¡Mi nieto dice que pueden hacer cualquier cosa!

¿Qué se imaginará la señora que se puede hacer con el IPad?

VOCABULARIO

to make it through [méik it zrú] = superar una dificultad, salir con éxito de algo
Help me make it through the night (Ayúdame a pasar la noche), canción de Kris Kristofferson
http://www.youtube.com/watch?v=45-6duFvfuI

IPad ™ = un modelo de “tableta electrónica” (tablet) de Apple.
http://en.wikipedia.org/wiki/IPad

Podríamos describir una “tableta electrónica” como un dispositivo de pantalla táctil (touch screen) a medio camino entre un “ordenador personal” (personal computer), un “libro electrònico” (e-book) y un “teléfono inteligente” (smartphone).
De aquí a diez años todos estos términos probablemente habrán sido sustituidos por nuevos anglicismos y podremos prescindir de todos estos adjetivos y comillas…

to say [sey] = decir
Atención a cómo pronunciamos las formas de este verbo irregular tan frecuente:
-la 3a persona del presente “says” se pronuncia [ses]
-el pasado y el participio pasado “said” se pronuncian [sed]

Salu2,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Sock puppet identities

Sábado, junio 11th, 2011

Hola, colegas:

The Guardian, el popular periódico inglés de tendencia liberal y centro-izquierda, denunció el pasado mes de marzo que los servicios secretos norteamericanos participan en las redes sociales con identidades falsas para crear opinión a favor de su país.

guardian.co.uk, Thursday 17 March 2011 13.19 GMT
http://www.guardian.co.uk/technology/2011/mar/17/us-spy-operation-social-networks

Revealed: US spy operation that manipulates social media.
Military’s ‘sock puppet’ software creates fake online identities to spread pro-American propaganda.
[...]
The project has been likened by web experts to China’s attempts to control and restrict free speech on the internet.
[...] it will allow the US military to create a false consensus in online conversations, crowd out unwelcome opinions and smother commentaries or reports that do not correspond with its own objectives.
[...] none of the interventions would be in English, as it would be unlawful to “address US audiences” with such technology [...]
[...]
Persona management by the US military would face legal challenges if it were turned against citizens of the US, where a number of people engaged in sock puppetry have faced prosecution.

TRADUCCIÓN

Revelación: Operación de espionaje de EUA que manipula las redes sociales.
Software ‘títere’ militar crea falsas identidades en línea para difundir propaganda pro-estadounidense.
[...]
El proyecto ha sido comparado por expertos en web, a los intentos de China de controlar y restringir la libertad de expresión en Internet.
[...] permitirá a los militares de EUA crear un falso consenso en las conversaciones en línea, excluir las opiniones no deseadas y silenciar comentarios o informes que no se corresponden con sus propios objetivos.
[...] ninguna de las intervenciones sería en inglés, ya que sería ilegal “dirigirse a un público de EUA” con esa tecnología [...]
[...]
La gestión de personajes de los militares de EUA se enfrenta a retos legales si se vuelve contra los ciudadanos de EUA, donde algunas personas dedicadas a crear identidades títeres se han enfrentado a procesos judiciales.

VOCABULARIO

sock puppet [sak pápet] = (literalmente “títere echo con un calcetín”)
En un comunidad online o red social, un personaje títere es una identidad falsa creada por un participante para hacerse pasar por otra persona.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sockpuppet_%28Internet%29

fake [feik] = falsificación, imitación / farsante, impostor
Fake brands of designer goods are rampant in the Third World = Las marcas falsas de productos de diseño proliferan en el Tercer Mundo

to liken [láikan] to (something or somebody) = comparar con (algo o alguien)

free speech [fri spich] = libertad de expresión o de palabra

to crowd out [kraud aut] = excluir, echar fuera

to smother [smáda(r)] = sofocar (un fuego) / suavizar (una noticia)

to address [adrés] = dirigirse (a un audiencia)

persona [parsóuna] = personaje (por ejemplo en el teatro)

to turn against [tern agénst] = volverse contra, ponerse en contra

to engage [inguéidch] in (something) = dedicarse a (algo), participar

to engage = comprometerse (por ejemplo, en matrimonio)
Prince William and Kate Middleton became engaged in 2010 = El príncipe Guillermo y Kate Middleton se comprometieron en 2010.

to face prosecution = enfrentarse a un proceso judicial

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Teeth grinding

Viernes, junio 3rd, 2011

Hi, folks,

Mel, the manager of the Mallville Public Library, is reading the library’s most-borrowed book. It really looks bad.

http://www.unshelved.com/2011-3-31

Dewey: – I don’t usually see you reading at work.
Mel: – I’m reading this very popular book.
Dewey: – You’re grimacing.
Mel: – Nonsense. It’s great.
Mel: – What do you want, anyway?
Dewey: – We got a complaint about your teeth grinding.

TRADUCCIÓN

Mel, la directora de la Biblioteca Pública de Mallville, está leyendo el libro más préstado de la biblioteca. Realmente parece malo.

Dewey: – No suelo verte leyendo en el trabajo.
Mel: – Estoy leyendo ese libro tan solicitado.
Dewey: – Estás haciendo muecas.
Mel: – Tonterías. Es muy bueno.
Mel: – Por cierto, ¿qué quieres?
Dewey: – Tenemos una queja acerca de tu rechinar de dientes.

VOCABULARIO

grimace [griméis] = mueca (por ejemplo, de dolor)
nonsense [nánsens] = tontería, disparate, cosa sin sentido
grind [graind] = moler / restregar (past and past participle: ground [graund])

Además de participio de grind, ground tiene otros significados:
ground = polvo / suelo de tierra / terreno
ground pepper = pimienta molida en polvo
ground level = a ras de suelo
ground floor = planta baja
ground crew = personal de tierra

Cheers,

Josep, Elaine y Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact