Archive for julio, 2011
Hola, colegas:
Dewey enseña a navegar por internet a una persona mayor en la Biblioteca Pública de Mallville:

http://www.unshelved.com/2011-6-2
Library tip #94: Find the weakest link
Patron: – This computer is slow.
Dewey: – No it’s not. It shows websites as fast as it gets them.
Patron: – The Internet is slow.
Dewey: – No it’s not. It’s just shared among all our users.
Patron: – Then what is slow?
Dewey: – Well, you could be a little quicker on the uptake.
TRADUCCIÓN
Consejo de la biblioteca número 94: Encuentra el eslabón más débil.
Usuario: – Este ordenador va lento.
Dewey: – No. Muestra los sitios web tan rápido como los recibe.
Usuario: – Internet va lenta.
Dewey: – No. Es que la comparten todos nuestros usuarios.
Usuario: – Entonces, ¿qué va lento?
Dewey: – Bueno, usted podría ir un poco más rápido en aprender.
VOCABULARIO
Nota: Hemos traducido “is slow” por “ir lento”, por ser más usual en español. La traducción literal sería “ser lento”, y Dewey contestaría “No, no lo es”.
among [amáng] = entre (diversas cosas)
between [bituín] = entre (dos cosas)
to be quick on the uptake [kwík an di ápteyk] = ser rápido en captar las cosas, ser capaz de aprender rápido
uptake [ápteyk] =Â respuesta, reacción (por ejemplo del mercado a un nuevo producto) / absorción (por ejemplo de un medicamento) / comprensión, entendimiento de algo.
intake [ínteyk] = consumo, ingestión; recommended daily intake = consumo diario recomendado (por ejemplo de proteínas, etc.).
Salud2,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, colegas:
Hoy comentaremos un apunte de un sitio web paródico: 27b/6, de David Thorne.
http://www.27bslash6.com/bill.html
Bill, un supuesto jubilado australiano bastante desconectado de la actualidad, nos advierte de los peligros de internet, de Google, etc. ¿Qué os parece? ¿La gente sería menos curiosa si se arriesgara a un cachete, o si tuviera que darse un paseo hasta la biblioteca pública más cercana?
Basically, everything on the internet is rubbish but I will try to pinpoint the main areas to avoid. The internet is full of idiots writing rubbish for other idiots to read. If I want to find something out I will ask someone or read a book. I paid over three thousand dollars for my complete leather bound set of Funk & Wagnalls in 1967 and if it is not in there then it is not worth knowing. Also, man will walk on the moon before I have a Facebook page.
[...]
When I was young and I wanted to know something, I was beaten for being too inquisitive. That’s the problem with the young people today, they have a Google answer for everything. If they had to walk to their local library every time they had something stupid to ask they would ask a lot less stupid questions.
TRADUCCIÓN
Básicamente, todo [lo que hay] en internet es basura, pero voy a tratar de identificar las principales áreas a evitar. Internet está lleno de idiotas escribiendo basura para que la lean otros idiotas. Si quiero averiguar algo se lo preguntaré a alguien o leeré un libro. Pagué más de tres mil dólares por mi enciclopedia Funk & Wagnalls completa encuadernada en cuero en 1967 y si [algo] no está ahí, entonces no vale la pena de conocerse. Además, el hombre caminará sobre la Luna antes de que yo tenga una página en Facebook.
[...]
Cuando yo era joven y quería saber algo, me daban un cachete por ser demasiado curioso. Ese es el problema con los jóvenes de hoy en día, tienen una respuesta de Google para todo. Si tuvieran que caminar hasta su biblioteca local cada vez que tuvieran que preguntar alguna estupidez [entonces] preguntarían cosas mucho menos estúpidas.
VOCABULARIO
pinpoint = marcar con exactitud / puntito
pin = alfiler / chincheta
to be worth [werz] = valer la pena, ser de provecho
to be worth a lot of money = to cost a lot of money, but it’s worth it!
a rich person is worth a lot of money (has a lot of money, but might not be worth
much… as a person
Funk & Wagnallsâ„¢ = conocida enciclopedia americana que dejó de publicarse en 1997: http://en.wikipedia.org/wiki/Funk_%26_Wagnalls
“man will walk on the moon” = “el hombre caminará sobre la Luna”
(parece que los hechos de 1969 aún no constan en la enciclopedia de 1967 de Bill).
Fijémonos en la construcción:
to write something for other people to read = escribir algo para que otros lo lean.
I am going to get something for us to drink = voy a pedirnos una bebida
(literalmente) = voy a buscar algo para nosotros beber.
to beat [bít] (past beat, past participle beaten) = golpear / derrotar / dar una paliza
to get beaten up = ser derrotado / recibir una paliza
off the beaten tracks = fuera de los caminos habituales
Un saludo,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Estimados colegas:
A reader, mother of a teenager library user, is concerned about the books her son reads. The rascal Merv hears the conversation and plays a joke on her:

http://www.unshelved.com/2011-7-13
Reader: -Reassure me that teen books don’t encourage the bad behavior they portray.
Dewey: -I’m sure they do, sometimes.
Merv: -Where can I buy a crowbar? I just read a book about breaking windows.
[The reader walks away scared]
Dewey: -Number one, he’s kidding about the crowbar…
Merv: -True. All I need is to determine their resonant frequency.
Dewey: …and number two, he doesn’t read.
TRADUCCIÓN
Una lectora, madre de un adolescente usuario de la biblioteca, está preocupada por los libros que lee su hijo. El pillo de Merv la oye y le gasta una broma:
Lectora: -Asegúreme que los libros para adolescentes no fomentan el mal comportamiento que describen.
Dewey: -Estoy seguro de que lo hacen, a veces.
Merv: -¿Dónde puedo comprar una barra de hierro? Acabo de leer un libro sobre la rotura de ventanas.
[La lectora se va despavorida].
Dewey: -Número uno, (él) está bromeando sobre lo de la barra de hierro…
Merv: -Es cierto. Todo lo que quiero es determinar su frecuencia de resonancia.
Dewey: … y número dos, él no lee.
VOCABULARIO
rascal [ráscal] = granuja, pillo, bribón
play a joke on (somebody) = gastar una broma (a alguien)
behavior [US] = behaviour [UK] [bijéivior] = comportamiento
portray [portréy] = retratar, describir, representar, pintar
crowbar [cróubaa] = barra, palanca
Un abrazo,
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
Hola,
Today we comment a book and a film.
The ‘Prisoner of Zenda‘ is an adventure novel by Anthony Hope (published 1894) in which Rudolf Rassendyll, an English gentleman, acts as a decoy for the King Rudolf of the fictional country of Ruritania.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Prisoner_of_Zenda
Its most widely applauded version is the 1952 film in rabid technicolor, starring Stewart Granger and Deborah Kerr, and James Mason as deluxe villain.
John Spurling’s novel ‘After Zenda‘ (published 1995) is a modern sequel in which Karl Rasendyll, a young Englishman on the dole, who happens to be the secret great-grandson of Hope’s main characters, visits the post-Communist Ruritania.
In this novel, the royalist agent that meets Karl in London asks him to fetch a book to be used as the ciphering key for their secret messages. Karl makes the most of his available resources:
“Rather than spend good drinking-money on a book I borrowed it from the local library.”
TRADUCCIÓN
Hoy comentamos una novela y una película.
El ‘Prisionero of Zenda‘ es una novela de aventuras de Anthony Hope (publicada en 1894) donde Rudolf Rassendyll, un caballero inglés, hace de doble del rey Rodolfo del país ficticio de Ruritania.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Prisoner_of_Zenda
Su versión más ampliamente aplaudida es la película de 1952 en rabioso tecnicolor, con los protagonistas Stewart Granger y Deborah Kerr, y con James Mason como villano de lujo.
La novela de John Spurling ‘Después de Zenda‘ (publicada en 1995) es una secuela moderna donde Karl Rasendyll, un joven inglés en paro, que resulta ser el biznieto secreto de los personajes principales de Hope, visita la Ruritania postcomunista.
En esa novela, el agente monárquico que se reúne con Karl en Londres le pide que consiga un libro para usar como clave de cifrado para sus mensajes secretos. Karl saca el máximo partido de los recursos de que dispone:
“En vez de gastar un buen dinerito en un libro, lo saqué prestado de la biblioteca local”.
VOCABULARIO
drinking-money [drínking-máni] = calderilla, propina
pocket change = spending money = calderilla
tip [tip] = propina
gratuity [grechúeti] = propina formal que se paga al término de un período de servicio, por ejemplo al final de un viaje
deluxe [dalúks] = de lujo
on the dole [doul] (UK) / on welfare [uélfer] (US) = que cobra el subsidio de desempleo
unemployment [animplóyment] = desempleo
Hasta el próximo viernes,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget