Archive for septiembre, 2011

Librarian master’s degree

Viernes, septiembre 30th, 2011

Hola, gente:

With news that a library assistant will begin to work at the Mallville Public Library, Dewey —as always- plans to work less, and displays his weariness in front of his boss:

http://www.unshelved.com/2011-7-27

Dewey: -I’m looking forward to some relief at the reference desk!
Mel: -Reference desk is for librarians.
Dewey: -You’re going to obsess about one teeny little master’s degree?
Mel: -That little degree meant a lot to you when you were earning it!
Dewey: -Actually it didn’t.
Mel: -Fortunately our union disagrees.

TRADUCCIÓN

Con la noticia de que va a llegar un auxiliar de biblioteca a la Mallville Public Library, Dewey —como siempre- intenta trabajar menos y se muestra cansado delante de su jefa.

Dewey: ¡Estoy deseando que llegue algo de ayuda al mostrador de referencia!
Mel: -El mostrador de referencia es para los bibliotecarios.
Dewey: – ¿Vas a obsesionarte con un pequeño grado de maestría?
Mel: ¡Ese pequeño grado significó mucho para ti cuando lo estabas ganando!
Dewey: -En realidad no fue así.
Mel: -Por suerte nuestro sindicato no está de acuerdo.

VOCABULARIO

weariness [wíarinis] = cansancio, hastío
weary [wíari] = cansado, aburrido (de algo)

news (uncountable) [nús (US), niús (Brit.)]= noticias (plural)
a piece of news [pís av niús] = una noticia
En inglés es incontable, en castellano no.
Lo mismo pasa por ejemplo con furniture (uncountable) [fánicha] = muebles (plural)
a piece of furniture (a particular one) = un mueble (singular)

relief [rilíf] = auxilio, ayuda, alivio

small [smól] = pequeño
teeny [tíini] = pequeñito
tiny [táyni] = diminuto, minúsculo
big [bíg] = grande
large [láadch] = grande, extenso / ancho, amplio
huge [jiúdch] = enorme, inmenso

fortunately [fóchanatly] = afortunadamente

Saludos,

Josep, Elaine y Tomàs

They all do their best

Viernes, septiembre 16th, 2011

Dear colleagues,

Mallville librarians have to help techno-illiterates, and not only those who are patrons.

http://www.unshelved.com/2011-9-6

Dyna: -Why don’t you cut off the hopelessly techno-illiterate?
Dewey: -They’re entitled to help.
Dyna: -They’ve used enough of your time.
Dewey: -They do their best so I do mine.
Dyna: -I just thought it would be confined to patrons.
Mel [holding her laptop]: -I thought I had a virus so I deleted all my files.
How do I get them back?

TRADUCCIÓN

Los bibliotecarios de Mallville han de ayudar a los analfabetos
tecnológicos, y no sólo a los que son usuarios.

Dyna: -¿Por qué no dejas estar a los tecno-analfabetos sin remedio?
Dewey: -Tienen derecho a ayuda.
Dyna: -Ya han gastado tu tiempo suficientemente.
Dewey: -Lo hacen lo mejor que pueden, así que yo también.
Dyna: -Pensé que [eso] estaría limitado a los usuarios.
Mel [sosteniendo su ordenador portátil]: -Pensé que tenía un virus,
así que he borrado todos mis archivos. ¿Cómo los recupero?

VOCABULARIO

to cut off [cát óf] (somebody) = dejar aislado, abandonado (a alguien) (coloquial)

hopeless [hóuples] = sin esperanza, sin remedio, irrecuperable

illiterate [ilítarat] = analfabeto
techno-illiterate = analfabeto tecnológico

to be entitled [intáit(a)ld] (to something) = tener derecho (a algo). (Literalmente sería “tener título para …”)

enough [ináf] (of something) = suficiente (de algo)

virus [váiras] = virus, por ejemplo informàtico

one’s best = lo mejor de uno, lo mejor que uno puede
Fijémonos en la frase They do their best so I do mine
(Literalmente sería algo como “Ellos hacen su mejor, así que yo hago lo mío”,
que hemos traducido por “Lo hacen lo mejor que pueden, así que yo también.”).

thought [zót] = pasado y participio pasado de think [zínk] = pensar.
Recordemos algunos verbos irregulares bastante frecuentes con formas
parecidas, todos estos riman en [ót]:
bring, brought = traer
buy, bought = comprar
fight, fought = luchar
catch, caught = agarrar
teach, taught = enseñar

to get (something) back = recuperar
to get back = volver

We’ll get back to you next Friday!

Josep Sau, Elaine Lilly, Tomàs Baiget

Let the clock run out

Viernes, septiembre 9th, 2011

Estimados colegas:

Malville librarians are confronting a patron who seems to be a bit dull.

http://www.unshelved.com/2011-9-5

Dyna: -I just showed you how to do that.
Patron: -Show me again.
Dyna: -It’s a waste of time. You don’t get it.
Dewey: -It’s been a waste of time for the last nine years. He never learns.
Dyna: -Then why don’t you give up?
Dewey: -All we can do is run out the clock.
Patron: -Closing time! See you tomorrow!

TRADUCCIÓN

Los bibliotecarios de Mallville se enfrentan a un usuario que parece un poco torpe.

Dyna: -Le acabo de enseñar cómo hacer eso.
Usuario: -Enséñemelo otra vez.
Dyna: -Es una pérdida de tiempo. No lo pilla.
Dewey: -Ha sido una pérdida de tiempo durante los últimos nueve años. Nunca aprende.
Dyna: -¿Entonces por qué no te rindes?
Dewey: -Todo lo que podemos hacer es esperar que acabe la jornada.
Usuario: ¡Hora de cerrar! ¡Hasta mañana!

VOCABULARIO

dull [dál] = torpe

again [aguén] = otra vez, de nuevo

to waste [wéist] = desperdiciar, desaprovechar, malgastar

to give up [gív ap] = rendirse, abandonar, darse por vencido, dejarlo estar

to run out the clock [rán áut da clóc] = dejar correr el tiempo, entretener el tiempo disponible, perder el tiempo hasta que se termine. Cuando un equipo de fútbol está ganando y pierde tiempo entreteniendo la pelota, el equipo runs out the clock.

See you tomorrow! [sí ya tamórou] = ¡Hasta mañana!
En inglés se pronuncia “yu” sólo cuando se quiere poner énfasis en esta palabra. Normalmente se dice “ya” o incluso no se pronuncia la y: [sia tamórou]

See you next Friday! [sia next fráidey]

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Love the classics

Viernes, septiembre 2nd, 2011

Hi, colleagues,

Tamara, the children’s section librarian of the Mallville Public Library, speaks with a mother who believes that her baby —who is holding Plato’s book “The republic”- is a gifted boy:

http://www.unshelved.com/2011-5-9

Tamara: -I don’t usually say this, but that book is above his reading level.
Mother: -He wants to read it!
Tamara: -I find that hard to believe.
Mother: -Ask him!
Tamara: -What do you really want to read, sweetie?
Baby: -Play-doh!
Mother: -He loves the classics!

TRADUCCIÓN

Tamara, la bibliotecaria de la sección infantil de la Mallville Public Library, habla con una madre que cree que su bebé –que sostiene el libro “La república” de Platón- es un súperdotado:

Tamara: —No acostumbro a decir esto, pero ese libro está por encima de su nivel de lectura.
Madre: —¡Él lo quiere leer!
Tamara: —Me parece difícil de creer.
Madre: —¡Pregúntale!
Tamara: —¿Qué es lo que realmente quieres leer, cariño?
Bebé: —¡Play-Doh! [Plato se pronuncia "pléito", y a la ensimismada madre le parece entender Platón]
Madre: —¡Le gustan los clásicos!

VOCABULARIO

gifted = super dotado

La república
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Republic_(Plato)

Play-Doh(tm) [pléido] = “clásica” marca de plastilina creada en 1956 en los EUA. El producto se usaba antes con poco éxito para limpiar papel de las paredes, pero su introducción en las escuelas le dio un nuevo uso, con el enorme éxito que conocemos. La empresa ha vendido más de 2.000 millones de latas:
http://www.failedsuccess.com/index.php?/weblog/comments/playdoh_history
http://www.hasbro.com/playdoh/en_US/
http://en.wikipedia.org/wiki/Play-Doh
Sin embargo parece que la plastilina tal como la conocemos en España se había inventado en Inglaterra mucho antes, en 1897:
http://en.wikipedia.org/wiki/Plasticine
Como ocurre tantas veces con estos comics de la Mallville Public Library creados por los geniales Gene Ambaum y Bill Barnes, se descubren matices adicionales a la primera sonrisa como esta coincidencia de “los clásicos” (autores) y “los clásicos” (juguetes)
:-)

NOTA GENERAL: A veces Quotes & Jokes realiza traducciones al castellano bastante literales, con el fin de que ello ayude a memorizar las construcciones del inglés. Confiamos en que una vez pillados los significados y la gramatica inglesa, el lector sabrá realizar un paso más por su cuenta para obtener una traducción en castellano genuino.

Hasta el próximo viernes,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact