Archive for noviembre, 2011
Hola,
A freak question receives a theatrical response from Dewey, our hero librarian, but it seems library management does not approve.

http://www.unshelved.com/2011-10-10
User: – Could I kill someone with this plastic fork?
Dewey: – I beg your pardon?
User: – It’s for a bet. My friends agreed to abide by the opinion of a librarian.
Dewey:- [holding the user by his neck and acting with the fork; user is smiling and it looks like he is having a good time] … And then after I snap the handle I just stab your brain through the eye!
[Mel the manager appears in the image with an stern face]
TRADUCCIÓN
Una pregunta insólita recibe una respuesta teatral por parte de Dewey, nuestro héroe bibliotecario, pero parece que la dirección de la biblioteca no la aprueba.
Usuario:- ¿[Le parece que] Podría matar a alguien con este tenedor de plástico?
Dewey:- ¿Perdón?
Usuario:- Es por una apuesta. Mis amigos han acordado atenerse a la opinión de un bibliotecario.
Dewey:- [cogiendo al usuario por el cuello y actuando con el tenedor, el usuario sonríe y parece que se divierte]
…Y luego, después de romper el mango simplemente le pincho el cerebro a través del ojo!
[Mel la directora aparece en la imagen con cara seria]
VOCABULARIO
I beg your pardon? [ai bég yo(r) pá(r)dan] = frase muy común con el sentido de ¿Perdón? ¿Qué ha dicho? ¿Puede repetirlo? (literalmente “le pido su perdón”, o “le ruego que me disculpe”)
bet [bet] = apuesta
to agree [agrí] (with somebody) (about something) = estar de acuerdo (con alguien) (en algo)
to abide by (somebody) [abáyd bay] = atenerse a, acatar, respetar
to have a good time = divertirse, pasárselo bien (literalmente “tener un buen rato”)
to snap = chasquear los dedos,romper en dos
handle [hánd(a)l] = mango, manija
to handle [hánd(a)l] = manejar, manipular, hacerse cargo
handle with care = frágil, manipular con cuidado
Can you handle this job? = ¿Podrás hacerte cargo de este trabajo?
stern = severo, serio
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, folks,
Colleen, an old librarian, retired. And the Mallville Public Library hires a library assistant, because with the economic crisis they can’t pay a librarian.

http://www.unshelved.com/2011-7-25
Mel: -I have exciting news.
Dewey: -You don’t look excited. You look like death.
Dewey: -Let me guess: you have to do something that goes against common sense, better judgement, and everything you stand for.
Mel: -We’re getting a new employee.
Tamara: -What? Colleen just left!
Dewey: -Yup, that’s a new low.
TRADUCCIÓN
La bibliotecaria Colleen se jubiló, y en la Mallville Public Library contratan a un auxiliar de biblioteca, porque con la crisis económica no pueden pagar a un bibliotecario.
Mel: -Tengo una buena noticia.
Dewey: -No pareces emocionada. Te pareces a la muerte.
Dewey: -Déjame adivinar: tienes que hacer algo que va contra el sentido común, el buen juicio, y en todo lo que tú crees.
Mel: -Vamos a tener un nuevo empleado.
Tamara: -¿Qué? ¡Colleen acaba de irse!
Dewey: -Sí, eso es un nuevo mínimo.
VOCABULARIO
exciting [iksáyting] = emocionante (no traducir por excitante)
to hire [jáia] = contratar, alquilar
to stand for [stand fa] = creer en / ser partidario de
(atención al “for” que suena [fa])
employee [emplóyi / employí (final de frase)] = empleado
employee appreciation day [emplóyi apreshieishan dei] = día de valoración del empleado
-Who found the dead body? -An employee [an employí]
low [láu] = bajo (adjetivo) / mínimo (sustantivo)
high [jáy] = alto (adjetivo) / mà ximo (sustantivo)
height [jáyt] = altura (sustantivo)
(atención que és ‘irregular’, que no suena “jeyt”)
a new low = a point of deepest vulgarity, decline, etc.: a new low in tastelessness.
Ejemplos: it was really bad before, a real low point in our history, but this? This is a new low.
Stocks hit a new low today (again, a low score, a low point).
En boca de Dewey, como siempre, tiene el tono pesimista de una nueva desgracia, una situación peor que la anterior.
Hasta el próximo viernes,
Elaine, Josep y Tomàs
Hola, amigos:
Dyna, the new library assistant at the Mallville Public Library, is confronted by a patron that does not seem to appreciate much her professional skills.

http://www.unshelved.com/2011-8-31
Old lady: -So you’re a clerk?
Dyna: -I’m a paraprofessional.
Old lady: -Doublespeak won’t make your job any more impressive, dear.
Dyna: -I’m not a minion.
Old lady: -No matter, I’m still willing to let you help me with my question.
Dyna: -That makes one of us.
TRADUCCIÓN
Dyna, la nueva auxiliar de biblioteca en la Biblioteca Pública de Mallville, se enfrenta a una usuaria que no parecen valorar demasiado sus habilidades profesionales.
Usuaria: —¿Así que usted es una administrativa?
Dyna: -Soy una paraprofesional.
Usuaria: -El hablar pomposo no hará su puesto de trabajo más impresionante, querida.
Dyna: -No soy una mandada.
Usuaria: -No importa, todavía estoy dispuesta a dejar que me ayude con mi pregunta.
Dyna: —Eso es solamente una de nosotras / Sólo una de nosotras está dispuesta.
VOCABULARIO
clerk [cléek] = empleado, oficinista
paraprofessional = trabajador auxiliar sin calificación profesional (US), no es lo mismo que un trabajador en prácticas ni un becario.
doublespeak = doble lenguaje, lenguaje con expresiones pensadas para esconder el verdadero significado.
http://en.wikipedia.org/wiki/Doublespeak
minion [mínian] = subalterno, mandado
that makes one of us = solamente uno de nosotros, con el significado de “yo, no”.
Salu2,
Josep, Elaine y Tomàs
Hi, colleagues,
Everyone is asking Mel, the manager, about the new library assistant that has to come to replace Colleen, who retired some weeks ago. Mel, who has no excess capacity when it comes to management, is overwhelmed and has a desperate outburst about being under siege by her staff.

http://www.unshelved.com/2011-7-28
Dewey: -When does the new library assistant start?
Mel: -I don’t know.
Dewey: -How…?
Mel: -I don’t know. I don’t know! If there’s one thing I’ve learned during this budget crisis, it’s that I’m powerless and out of the loop!
Dewey: -I was going to ask how you were doing. But I guess now I know.
Tamara (peeking through the door): —When does the new library assistant start?
TRADUCCIÓN
Todos están preguntando a Mel, la directora, por el nuevo auxiliar de biblioteca que tiene que llegar para sustituir a Colleen, que se jubiló hace unas semanas. Mel, que no tiene una excesiva capacidad gestora, está abrumada y estalla desesperada ante el asedio de su personal.
Dewey: -¿Cuándo comienza el nuevo auxiliar de biblioteca?
Mel: -No lo sé.
Dewey: -¿Cómo …?
Mel: -No lo sé. ¡No lo sé! ¡Si hay una cosa que he aprendido durante esta crisis presupuestaria, es que soy impotente y que estoy fuera del circuito!
Dewey: -Iba a preguntarte cómo te las apañabas. Pero creo que ahora ya lo sé.
Tamara (asomándose por la puerta): -¿Cuándo empieza el nuevo auxiliar de biblioteca?
VOCABULARIO
overwhelming [ovawélming] = abrumador
siege [síidch] = asedio
powerless [páwalis] = impotente
powerful [páwafal] = potente, poderoso
to be out of the loop [áut av da lup] = estar desinformado
to be in the loop = estar al corriente, informado, estar en el grupo de los que saben
Feliz fin de semana,
Elaine, Josep y Tomàs