Archive for diciembre, 2011
Dear colleagues,
In the previous post we saw that Merv invented the business of guarding the belongings of readers who have to go to the bathroom, in exchange for money. Mel, the director, says he can not charge for these services or do businesses in the library.
Meanwhile, the reader gets back, and thanks Merv for the service, who continues with his business, and even tries to improve it: with discount coupons —probably “lifted” from a nearby coffee shop- he tries to encourage the users to drink huge coffees. In this way the rascal hopes to build his business because people will have to go to the bathroom more frequently.

http://www.unshelved.com/2011-11-8
Mel: -You can’t charge for services in here.
Merv: -That guy gets paid to tutor (pointing Dewey).
Mel: -You can’t run a business in here.
Merv: -That lady’s doing her books. You just helped her with her deductions.
User: -Thanks for watching my stuff while I was in the bathroom!
Merv: -Thanks for drinking a huge coffee. Here’s a coupon for more (the coupon reads “10% off”).
TRADUCCIÓN
Como vimos en la nota anterior, Merv inventa el negocio de guardar las pertenencias de los lectores que tienen que ir al baño a cambio de un dinero. Mel, la directora, le dice que no puede cobrar por esos servicios ni montar negocios en la biblioteca.
Mientras, el lector vuelve, y agradece el servicio a Merv, quien sigue con su negocio, y hasta trata de mejorarlo: mediante vales de descuento —probablemente birlados de una cafetería cercana- intenta que los usuarios tomen cafés grandes. De esta manera el pillo pretende aumentar su negocio porque la gente tendrá que acudir a los servicios más frecuentemente.
Mel: -No puedes cobrar por hacer servicios aquí.
Merv: -A ese hombre se le paga para hacer de tutor (señalando a Dewey).
Mel: – No puedes poner un negocio aquí.
Merv: -Aquella señora está haciendo su declaración. Usted la ayudó con su contabilidad.
Usuario: ¡Gracias por vigilar mis cosas mientras yo estaba en el baño!
Merv: -Gracias por tomar un café grande. Aquí tiene un vale para más (en el vale se puede leer “10% de descuento”).
VOCABULARIO
guarding the belongings of = watching over the belongings of
Mel adopta un tono enfático repitiendo casi la misma frase y remarcando “in here” en vez de simplemente “here”.
to do the books = llevar las cuentas, hacer la contabilidad
stuff [staf] = cosas, materiales
to lift = birlar, hurtar
coupon [cúpon] = vale, cupón, bono
rascal [ráscal] = pillo
to improve [imprúf] = mejorar
Un saludo,
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
Hola, colegas:
Merv, the teenager who hangs out at the Mallville library, has devised a new business. He is offering his services to a user working with his computer at the library.

http://www.unshelved.com/2011-11-7
Merv: – Let me guess. You’ve been working for a while, and now you need to “go”. You can’t leave your computer unattended, and you don’t want to pack up all your work and maybe lose your seat.
User: – And you thought you’d mock me?
Merv: – I thought I’d help [handing him a card]
[In the card] “The Watchers / We watch your stuff for a fee so you can go pee.”
TRADUCCIÓN
Merv, el adolescente que pasa el rato en la biblioteca de Mallville, ha ideado un nuevo negocio. Ofrece sus servicios a un usuario que está trabajando con su ordenador en la biblioteca.
Merv: – Déjeme adivinar. Ha estado trabajando durante un rato, y ahora necesita “ir”. No puede dejar el ordenador desatendido, y no quiere recoger todo su trabajo y tal vez perder su asiento.
Usuario: – ¿Y has pensado burlarte de mí?
Merv: – He pensado que podría ayudarle [entregándole una tarjeta]
[En la tarjeta] “Los Vigilantes / Vigilamos sus cosas por un precio para que pueda ir a hacer pis”.
VOCABULARIO
to hang out = pasar el rato
to devise [diváis] = idear, crear
business [bísnis] = negocio / asunto
to guess [gues] = adivinar
let me guess [lét mi gues] = déjeme adivinarlo
a while [a uáil] = un rato, un tiempo
unattended [anaténdid] = desatendido, abandonado
do not leave your lugagge unattended = no deje su equipaje desatendido
to pack up = empaquetar, recoger
to mock [mok] = burlarse de
to hand = entregar en mano
fee [fi] = precio, honorario, paga
Hasta el viernes, que tengáis un feliz finde,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, personal:
An old man obsessed about mind control by the government wears a metal colander as a hat-screen for protection. The use of rfid technology (radio frequency identification) to keep track of the library’s books raises new concerns for him. Ned, a regular reader at Mallville Public Library who is a libertarian fighter, approaches him to offer support.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20060209
Old man (wearing a colander on his head): -RFID tags are the latest intrusion on our civil liberties!
Old man: -The government can track what I’m reading and where I’m reading it!
Old man: -I know, I know – you think I’m crazy.
Dewey: -No, I’m pretty much with you on this.
Ned: -Here’s my card. Call me when you see the black helicopters.
TRADUCCIÓN
Un señor mayor obsesionado por el control de las mentes por parte del gobierno lleva un colador metálico como sombrero-pantalla para protegerse. El uso de tecnología rfid (radio frequency identification) para llevar el control de los libros de la biblioteca le crea nuevos temores. Ned, un lector habitual de la Mallville Public Library que es un luchador libertario, se le acerca para darle apoyo.
Señor mayor (que lleva un colador por sombrero): ¡Las etiquetas RFID son la última intrusión en nuestras libertades civiles!
Señor mayor: ¡El gobierno puede hacer un seguimiento de lo que leo y de dónde lo leo!
Señor mayor: -Lo sé, lo sé. Crees que estoy loco.
Dewey: -No, estoy bastante [de acuerdo] con usted en eso.
Ned: -Aquí está mi tarjeta. Llámeme cuando vea [aparecer] los helicópteros negros.
VOCABULARIO
radiation [rediéishan] = radiación, radiaciones (en inglés no tiene plural)
rfid (radio frequency identification) = identificación por radiofrecuencia
http://en.wikipedia.org/wiki/Radio-frequency_identification
colander [cólanda] = colador
track = n. pista, v. seguir la pista
black helicopters [jélicoptas] = concepto relacionado con teorías conspiratorias,
acciones realizadas mediante helicópteros sin identificar
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_helicopter
Salu2!
Elaine, Josep y Tomàs