Archive for enero, 2012

How soon do you need it?

Viernes, enero 27th, 2012

Un usuario ingenuo pide un artículo y Dewey se ríe de los tiempos de respuesta.

http://www.unshelved.com/2012-1-9

Patron: – I need a copy of this article.
Dewey: – I’m afraid we don’t have full-text access to that journal.
Dewey: – I can submit a request to our interlibrary loan department on your behalf.
Dewey: – How soon do you need it?
Patron: – ASAP. But don’t rush yourself.
Dewey: – I’ll write that down verbatim to amuse everyone involved.

TRADUCCIÓN

Usuario: – Necesito una copia de este artículo.
Dewey: – Me temo que no tenemos acceso al texto completo de esa revista.
Dewey: – Puedo enviar una solicitud a nuestro departamento de préstamo interbibliotecario en su nombre.
Dewey: – ¿Para cuándo lo necesita?
Usuario: – Lo antes posible. Pero no se apresure.
Dewey: – Voy a escribir eso palabra por palabra para divertir a todos los involucrados.

VOCABULARIO

I’m afraid… [aim afréid] = Me temo…
Normalmente se pronuncia rápido: [am afréd]

to submit [sabmít] = presentar, solicitar / someter
to submit an article to a journal, to submit a complaint (queja)

request [ricuést] = solicitud, pedido

on your behalf [an ya biháf] = en su nombre (de usted)
Notemos que esa ele nunca suena:
half [haf] = mitad; calf [caf] = ternero

How soon… ? = ¿Para cuándo…? ¿Cómo de pronto…? (Amer. Lat.) ¿Qué tan pronto…?

ASAP [ásap, eieseipí] = as soon as possible = lo antes posible (literalmente “tan pronto como sea posible”)

to rush [rasch] = darse prisa, apresurarse

verbatim [vabéitim] = al pie de la letra, literalmente, palabra por palabra

to amuse [amiús] = divertir, entretener

Feliz finde,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Something to make them mad

Viernes, enero 20th, 2012

Estimados colegas,

It seems that Dewey did one of his evil deeds to the Mallville University Library, and now they do not want to lend books to the Mallville Public Library:

http://www.unshelved.com/2012-1-11

User (showing a piece of paper): -What does this mean?
Dewey: -We can’t get the book you requested.
User: -But Mallville U has a copy!
Dewey: -Well, they won’t loan it to us to loan to you.
User: -Did you do something to make them mad?
Dewey: -No.
Mel (getting into the conversation and correcting Dewey): -Yes.
Dewey: -I was acquitted of all charges.

TRADUCCIÓN

Parece ser que Dewey hizo alguna de sus maldades con la biblioteca de la Mallville University, y ahora éstos no quieren prestar libros a la Biblioteca Pública de Mallville.

Usuaria (mostrando un papel): -¿Qué significa esto?
Dewey: -No podemos conseguir el libro que solicitó.
Usuaria: -¡Pero en la Universidad de Mallville tienen una copia!
Dewey: -Bueno, no nos lo van a prestar a nosotros para prestárselo a usted.
Usuaria: -¿Hizo algo para enojarles?
Dewey: -No.
Mel (metiéndose en la conversación y rectificando a Dewey): -Sí.
Dewey: -Fui absuelto de todos los cargos.

VOCABULARIO

deed [díid]= hecho, acto, acción
indeed [indíid] = por supuesto

U [iú] = abreviatura de universidad

to lend = prestar

loan [lóun] = préstamo

this makes me mad = esto me enoja (US), esto me vuelve loco (UK)

to acquit [acuít] = to absolve  = absolver

Un abrazo,

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

It’s on

Viernes, enero 13th, 2012

Hola, colegas:

Dyna, the new library assistant at the Mallville Public Library, has the  unrewarding task of explaining the exhaustive operating instructions of the library to anybody applying for a library card.


http://www.unshelved.com/2011-12-5

User: -I’d like to apply for a library card.
Dyna: -I’ll be happy to do that for you.
Dyna: -Let’s find out what you need that you didn’t bring.
Dyna: -Photo ID?
User: -Here.
Dyna: -Showing your current local address?
User: -Check.
Dyna: -Time and willingness to sit through all of the information I’m required to avalanche you with?
User: -Well. I’m not…
Dyna: -Too bad. It’s on.

TRANSLATION

Dyna, la nueva auxiliar de biblioteca de la Biblioteca Pública de Mallville, tiene la poco agradable tarea de explicar la lista exhaustiva de instrucciones de funcionamiento de la biblioteca a los solicitantes del carnet de la biblioteca.

Usuaria: -Me gustaría solicitar un carnet de la biblioteca.
Dyna: -Se lo haré con mucho gusto.
Dyna: -Veamos lo que necesita y que no ha traído.
Dyna: -¿Algún  documento de identidad con foto?
Usuaria: -Aquí.
Dyna: -¿Lleva [este documento] su dirección actual?
Usuaria: -Comprobado.
Dyna: -¿Tiempo y disposición de sentarse y escuchar toda la avalancha de información que tengo que darle?
Usuaria [dudando]: -Bueno. Yo no estoy…
Dyna [resignada]: -Mala suerte. Allá vamos (ya he empezado).

VOCABULARIO

ID [aidí] = identificación
photo ID = documento de identificación con foto
check = comprobar / (al revisar una lista) comprobado, cumplido, correcto, OK
check list = lista de objetos o tareas para no olvidar ninguno
it’s on = Allá vamos, estamos en ello. Literalmente: está puesto, funciona, ya está en marcha

Un abrazo,

Elaine, Josep y Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact