Archive for febrero, 2012
Hola, colegas,
Dewey continues being a lazy worker. Dyna, his colleague, is already sick of having to do all the work, and complains to Mel, the library director. The latter, incapable of reprimanding anyone and afraid of Dewey’s answers, tries to get him to be less blatant about it.
http://www.unshelved.com/2012-
Dyna: -He’s just sitting there.
Dewey: -No, I’m not.
Dewey: -I’m planning booktalks, deciding how to answer a reference question, and weighing my options for our summer reading program.
Dyna: -He’s not even moving!
Mel: -Could you at least pace?
TRADUCCIÓN
Dewey sigue haciendo el vago. Su compañera Dyna ya está harta de que todo el trabajo recaiga sobre ella y se queja a Mel, la directora. Ésta, incapaz de dar una reprimenda a nadie y temerosa de las respuestas de Dewey, intenta que al menos su comportamiento no sea tan flagrante.
Dyna: -No hace más que estar sentado ahí.
Dewey: -No, no sólo estoy sentado.
Dewey: -Estoy planificando presentaciones de libros, decidiendo cómo responder a una pregunta de referencia, y sopesando mis opciones para nuestro programa de lectura de verano.
Dyna: -¡Ni siquiera se mueve!
Mel: -¿Podrías al menos moverte de aquí para allá?
VOCABULARIO
to be sick = estar enfermo
to be sick of = estar harto de (coloquial)
to be fed up with = estar harto de
coworker, co-worker, workmate (UK), fellow worker, colleague = compañero/a de trabajo
guy [gay] = tipo, tío, compañero (coloquial, sólo masculino)
En inglés no existe una palabra similar para decir “compañera”. Si es necesario especificar el sexo hay que añadir “female” (female partner), “girl” (girl friend), etc.
companion = acompañante
his dinner companion = su acompañante (de él) en la cena
blatant [blátant] = flagrante
just = solamente, sólo
to pace = ir y venir, deambular, ir al paso, medir pasos
Saludos,
Estimados amigos:
In a previous strip we saw Dewey very busy looking for information for a patron –who supposedly had left- on how to babyproof a home. As Dewey became a father recently, Mel, the manager of the Mallville Public Library suspects that the supposed patron doesn’t exist. He avoids telling the truth by answering her with one of his typical ambiguous sentences.
http://www.unshelved.com/2012-1-17
Mel: -Did that patron ever come back?
Dewey: -Not yet.
Mel: -Admit that you looked up that babyproofing information for yourself.
Dewey: -No.
Mel: -You’d never work that hard for anyone else.
Dewey: -I’d do anything to confound your expectations.
TRANSLATION
En una tira anterior vimos como Dewey estaba muy atareado buscando información para un usuario –que supuestamente se habría ausentado- sobre cómo poner una casa a prueba de niños. Como Dewey fue padre hace poco, Mel la gerente de la Mallville Public Library sospecha que el supuesto usuario no existe, y pregunta a Dewey. Éste rehuye decir la verdad y contesta con una de sus frases ambiguas.
Mel: -¿Ha vuelto ese usuario?
Dewey: -Todavía no.
Mel: -Admite que buscaste esa información sobre cómo poner la casa a prueba de bebés para ti mismo.
Dewey: -No.
Mel: -Tú jamás trabajarías tanto para nadie más.
Dewey: -Haría cualquier cosa para confundir tus expectativas.
VOCABULARY
ever [éva] = nunca, jamás
the best song I’ve ever heard = la mejor canción que he oído nunca
I never would have (would’ve) thought [that / this / it] could happen = Nunca hubiera pensado que [eso / esto / ello] pudiera suceder
Opcionalmente se puede añadir that:
I never would have (would’ve) thought that [that / this / it] could happen, aunque en el caso de that that queda feo repetir y no se acostumbra a usar, sólo queda un that.
that hard = tanto, tan duro
anyone else = nadie más
Have a nice weekend,
Elaine, Josep y Tomàs
Hola, colegas:
Hoy practicaremos el inglés con una curiosidad que hemos descubierto gracias a Enrique Dans
http://www.directorioexit.info/ficha1106
que tuvo problemas con la organización de una de sus conferencias.
Su blog
http://www.enriquedans.com
dedica atención a las implicaciones de la Red en la economía y la información, pero es una fuente continua de interesante serendipidad.
Se trata de un truco para saber si un proveedor se ha leído las especificaciones técnicas de un contrato, por ejemplo de “outsourcing”.
[Various excerpts from wikipedia]
In theater (and musical performance), a rider is a set of requests or demands that a performer will set as criteria for performance.
Van Halen [a rock band] requested in the technical rider that a bowl of M&Ms be provided in their dressing room with the brown ones removed. Failure to do so would not only mean that the band would not perform, but the venue would still have to pay the full fee.
The objective of this wasn’t due to any excesses on the part of the band, but was a method to determine how much attention to detail the crew at a local venue paid to the requests specified in the rider.
Should the bowl be absent, or if brown M&Ms were present, it would give band members reason to suspect other, legitimate, technical and safety issues were also being performed poorly or were outright overlooked.
TRADUCCIÓN
[Varios fragmentos de la Wikipedia]
En el teatro (y en los conciertos musicales), una “cláusula adicional” es un conjunto de peticiones o demandas que un artista establece como condición para actuar.
Van Halen [una banda de rock] solicitaba en sus cláusulas técnicas que en el vestuario hubiera un cuenco de chocolatinas M&M pero habiendo quitado las marrón. De no ser así, no sólo la banda no actuaría, sino que además el local [el organizador del concierto] tendría que pagar la tarifa completa.
El objetivo de esto no se debía a una extravagancia de la banda, sino que era un método para determinar con cuánta atención a los detalles el personal del local había atendido a las demandas especificadas en el contrato.
Si el cuenco no estaba, o si contenía chocolatinas marrón, los miembros de la banda tenían un indicio para sospechar que otras cuestiones importantes técnicas y de seguridad también se estaban llevando a cabo mal o se habían pasado por alto completamente.
VOCABULARIO
outsourcing [autsó(r)sing] = compra de productos o servicios a una empresa externa para economizar costes fijos
various [vérias] = varios, unos cuantos (más de dos –no más de uno-) / variados, diversos, diferentes (de varios tipos)
several [sévral] = varios, unos cuantos (más de dos)
varied [várid] = variado (de diversos tipos)
different = distinto, diferente (no igual), inusual
OJO: En español podemos decir “diferentes ocasiones” con el significado de “varias ocasiones”, pero en inglés different siempre es “distinto”.
diverse [daivé(r)s] = variados, diversos, diferentes (de diversos tipos) / distintos, diferentes (no iguales)
rider [raide(r)] = condición, cláusula adicional
Otros significados más habituales de la misma palabra:
rider = pasajero de un vehículo / jinete, ciclista, motorista, en general conductor montado a horcajadas
free rider = gorrón, aprovechado, que se cuela sin pagar
M&M [emaném] = marca de botones de chocolate recubiertos de azúcar coloreado. La patente de M&M (iniciales de los creadores) es norteamericana, pero su fabricante confesó haber visto previamente como los comían los soldados durante la Guerra Civil española. La cubierta de azúcar protege al chocolate para que no se funda.

excerpt [éksa(r)pt] = extracto, pasaje, fragmento (de texto).
bowl [baul] = cuenco, tazón, bol
with the brown ones removed = sin los marrones, literalmente “con los marrones eliminados”.
Esta construcción con un adjetivo y one o ones es muy habitual:
Which size do you want? I want the big one = ¿Qué talla quiere? Quiero la grande.
“The best one yet” = “El mejor hasta ahora” (canción de los “Black Eyed Peas“)
http://www.youtube.com/watch?v=hro1ADbzVis
failure to do so = de no hacerse así, literalmente “fracaso en hacerlo así”
(esta estructura es una fórmula bastante leguleya)
to overlook [auvalúk] = pasar por alto, no tener en cuenta, hacer la vista gorda
workmanship [wé(r)kmanschip] = habilidad profesional / calidad
venue [véniu] = lugar de reunión, local de actuación
With kind regards,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Dear colleagues,
Dewey -who, by the way, recently became a father- normally shows little interest in his work. However this time Mel and Tamara see him carrying books up and down and wonder what is happening. Mel investigates and then she understands who is the user who Dewey is serving: himself.

http://www.unshelved.com/2012-1-16
Mel: -Is Dewey working? What’s wrong?
Tamara: -I think he’s researching a reference question.
Mel (peering into the room): -Where’s the patron you’re helping?
Dewey: -She said she’d be back in a bit.
Mel (reading): -How to babyproof a house? And you a new father.
Dewey: -Synchronicity
TRANSLATION
Dewey –quien, por cierto, fue padre hace poco- se distingue siempre por su poco interés en el trabajo. Sin embargo esta vez Mel y Tamara le ven con libros arriba y abajo y se preguntan qué le estará pasando. Mel va a investigar y entiende quién es el usuario a quien Dewey está sirviendo: él mismo.
Mel: -¿Dewey trabajando? ¿Qué pasa?
Tamara: -Creo que está está resolviendo una consulta del servicio de referencia.
Mel (oteando la sala): -¿Dónde está el usuario al que estás ayudando?
Dewey: -Dijo que volvería en un rato.
Mel (leyendo): -¿Cómo poner una casa a prueba de bebés? Y tú padre primerizo.
Dewey: -Sincronicidad.
VOCABULARY
by the way [baideuéy] = btw [bi-ti-doubalyú] = por cierto
incidentally [incidéntly] = incidentalmente, por cierto (lo mismo que by the way, pero más formal)
what’s wrong? [uots(r)óng] = ¿qué pasa? / literalmente: ¿qué va mal?
researching = investigando
reference question = pregunta, consulta del servicio de referencia
she’d [shid] = en este caso she would. También puede ser la abreviación de she had
-proof [prúf] = a prueba de -
waterproof = impermeable / literalmente: a prueba de agua
foolproof = fácil de manejar (por ej., un aparato) / literalmente: a prueba de tontos
Un saludo,
Elaine, Josep y Tomàs