Dear followers,
A mother comforts her child who cries because he has poured a glass of liquid on a book from the library.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090516
Mother: -It’s okay.
Dewey: -It’s okay assuming your allowance will pay to replace that book.
Mother: -That’s not the most helpful thing you could say.
Dewey: -What would help more?
Mother: -Display generosity of spirit!
Dewey: -I’ll include paper towels with a list of your fines.
TRANSLATION
Una madre consuela a su hijo que llora porque se le ha vertido un vaso de líquido sobre un libro de la biblioteca.
Madre: -Está bien.
Dewey: -(dirigiéndose al niño) Está bien suponiendo que tu paga sea suficiente para reponer ese libro.
Madre: -Eso no es la cosa más útil que podría decir.
Dewey: -¿Qué podría ayudar más?
Madre: -¡Mostrar generosidad de espíritu!
Dewey: -Incluiré toallitas de papel con la lista de sus multas.
VOCABULARIO
to pour [póo] = verter, derramar
allowance [aláuens] = subsidio, pensión, tolerancia, paga semanal de los niños
subsistence allowance = dietas
one must make allowances = hay que ser comprensivo
Un saludo cordial, y que paséis un buen fin de semana,
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget