Dear English sufferers,
:-)
We are sending you some comments about the first words of an article:
Chillingworth, Mark.
Scientists, Publishers and Authors Rage Against Prism.
Information World Review, 08 Oct 2007,
http://www.iwr.co.uk/information-world-review/news/2200644/scientists-publishers-authorsAAP comes under fire on OA and peer review. Angry researchers, scientists an editors have called for action against the Association of American Publishers (AAP), one of the prime movers behind the Partnership for Research Integrity in Science and Medicine [PRISM].
Announced last month, PRISM is a campaign group that has denounced open access (OA) publishing as “junk science” that is destroying the foundations of peer review. “Their claim that OA threatens the peer review process is nothing less than the ‘big lie’ - the propaganda techniques of Dr Goebbels,” said the founder of the International Journal of Information Management, Tom Wilson, in a resignation letter. […]
TRADUCCIÓN
He aquí unos comentarios sobre las primeras palabras de un artículo, uno cualquiera, sólo para practicar inglés:
Científicos, editores y autores claman contra PRISM.
La AAP está bajo fuego debido al acceso abierto y a la revisión por pares (o evaluación por colegas). Investigadores, científicos y editores enojados han hecho un llamamiento contra la Asociación de Editores Americanos (AAP), uno de los principales actores detrás de la Agrupación para la Integridad de la Investigación en Ciencia y Medicina [PRISM en inglès].
Anunciado el mes pasado, PRISM es un grupo de presión que ha denunciado la publicación en acceso abierto (OA) como “ciencia basura” que destruye los fundamentos de la revisión por pares. “Su pretensión de que el OA amenaza el proceso de evaluación por pares no es más que la “gran mentira” [1] -las técnicas de propaganda del Dr. Goebbels,” dijo el fundador del International Journal of Information Management, Tom Wilson, en una carta de dimisión. […]
VOCABULARIO
rage against = protestar airadamente contra
to come under fire = ponerse a tiro, estar bajo fuego enemigo, ser criticado
peer review (’pía rivyú’) = evaluación por pares (par = igual). “Pares” no se refiere aquí a que los evaluadores sean dos, cosa que casualmente es habitual, sino a colegas o personas con el mismo grado de saber.
to call for action = llamar a la acción, llamamiento
prime (’práim’) = principal, importante; prime time = horas de máxima audiencia
mover (’múva’) = actor, ponente, persona o entidad con influencia
claim (’cléim’) = reivindicación (por ej., de una patente), reclamación; afirmar, atribuir y atribuirse.
REFERENCIAS
[1] the “big lie” o la “gran mentira” como técnica de propaganda:
http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Lie
Tomàs Baiget, Josep Sau, y Elaine Lilly