Hi, folks.
A bizarre bookmark.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091128
User: -Got a piece of paper?
Dewey [after having given him a small piece torn from a sheet of paper]: -I like simple bookmarks, too.
User: -I misplaced the toenail clipping I normally use.
TRADUCCIÓN
Un extraño punto de libro.
Usuario: -¿Tienes un pedazo de papel?
Dewey [después de haberle entregado un pedazo pequeño de una hoja de papel]: -A mí también me gustan los puntos de libro sencillos.
Usuario: -He perdido el recorte de uña del pie que uso normalmente.
VOCABULARIO
bookmark = punto de libro, marcador, favorito (en un navegador)
piece of paper = trozo de papel, papel. En este contexto, en inglés nunca diremos “a paper” sino “a piece of paper”. Si el lector hubiera dicho “do you have a paper?” Dewey hubiera pensado que le pedía un diario cualquiera o un trabajo académico.
paper = trabajo académico (artículo, ponencia, estudio) / periódico / papel
to tear [téa] (tore, torn) = rasgar (rasgó, rasgado)
tear [tía] = lágrima
to misplace = perder, extraviar
toenail [tóuneil] = uña de pie
clipping = recorte; press clipping = recorte de prensa
…I normally use = nos fijamos en que no es necesario poner “that”
Un saludo,
Elaine, Josep y Tomàs