Hola,
A father is furious because his son has read a book listed in a guide of recommended reading that Dewey made for the library.

http://www.unshelved.com/2010-2-10
Father: -You gave my son this book!
Dewey: -Never seen him before in my life.
Father: -Then you gave him this list of smut!
Dewey: -No. But I did make it broadly available.
Father: -Well, he read something from it! I hope you’re all happy!
Tamara (who arrives and hears only the last sentence): -How sweet! We hope you’re happy too!
TRADUCCIÓN
Un padre está furioso porque su hijo ha leído un libro que figura recomendado en una guía de lectura que hizo Dewey en la biblioteca.
Padre: ¡Usted le dio a mi hijo este libro!
Dewey: -Nunca le había visto antes en la vida.
Padre: ¡Entonces, usted le dio esta lista de porquería!
Dewey: -No. Pero sí que le di amplia difusión.
Padre: -Bueno, ¡él ha leído algo de ahí! ¡Espero que estén todos contentos!
Tamara (que llega y sólo oye la última frase): ¡Qué bonito! ¡Esperamos que usted también esté contento!
VOCABULARIO
furious [fiúrias] = furioso
smut [smát] = obscenidad, porquería / partícula de suciedad / enfermedad que ennegrece las plantas
Fijémonos en la expresión: I did make it
No es que exista el verbo “to do make”. Se trata del verbo auxiliar do (did en pasado) que se antepone al verbo para dar énfasis en las frases positivas. En las frases negativas no añade énfasis porque es obligatorio ponerlo:
I [verbo] = hago algo
I do not [verbo] = no hago algo
I do [verbo] = (claro que) hago algo, (declaro que) hago algo
Ejemplos:
I speak English = hablo inglés
I do not speak English = no hablo inglés
I do speak English = claro que hablo inglés, ¡hablo inglés!
En nuestro caso:
I made it broadly available = le di una amplia difusión
I did not make it broadly available = no le di una amplia difusión
I did make it broadly available = lo hice, le di una amplia difusión
Para todavía más énfasis se puede añadir indeed:
I did make it indeed = Indeed I did make it = I did indeed make it = claro que lo hice, por supuesto (ciertamente, efectivamente…). En las dos primeras frases se puede añadir una coma junto a indeed.
Warm regards,
Elaine, Josep y Tomàs