Hola,
A freak question receives a theatrical response from Dewey, our hero librarian, but it seems library management does not approve.

http://www.unshelved.com/2011-10-10
User: – Could I kill someone with this plastic fork?
Dewey: – I beg your pardon?
User: – It’s for a bet. My friends agreed to abide by the opinion of a librarian.
Dewey:- [holding the user by his neck and acting with the fork; user is smiling and it looks like he is having a good time] … And then after I snap the handle I just stab your brain through the eye!
[Mel the manager appears in the image with an stern face]
TRADUCCIÓN
Una pregunta insólita recibe una respuesta teatral por parte de Dewey, nuestro héroe bibliotecario, pero parece que la dirección de la biblioteca no la aprueba.
Usuario:- ¿[Le parece que] Podría matar a alguien con este tenedor de plástico?
Dewey:- ¿Perdón?
Usuario:- Es por una apuesta. Mis amigos han acordado atenerse a la opinión de un bibliotecario.
Dewey:- [cogiendo al usuario por el cuello y actuando con el tenedor, el usuario sonríe y parece que se divierte]
…Y luego, después de romper el mango simplemente le pincho el cerebro a través del ojo!
[Mel la directora aparece en la imagen con cara seria]
VOCABULARIO
I beg your pardon? [ai bég yo(r) pá(r)dan] = frase muy común con el sentido de ¿Perdón? ¿Qué ha dicho? ¿Puede repetirlo? (literalmente “le pido su perdón”, o “le ruego que me disculpe”)
bet [bet] = apuesta
to agree [agrí] (with somebody) (about something) = estar de acuerdo (con alguien) (en algo)
to abide by (somebody) [abáyd bay] = atenerse a, acatar, respetar
to have a good time = divertirse, pasárselo bien (literalmente “tener un buen rato”)
to snap = chasquear los dedos,romper en dos
handle [hánd(a)l] = mango, manija
to handle [hánd(a)l] = manejar, manipular, hacerse cargo
handle with care = frágil, manipular con cuidado
Can you handle this job? = ¿Podrás hacerte cargo de este trabajo?
stern = severo, serio
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget