After Zenda

Hola,

Today we comment a book and a film.

The ‘Prisoner of Zenda‘ is an adventure novel by Anthony Hope (published 1894) in which Rudolf Rassendyll, an English gentleman, acts as a decoy for the King Rudolf of the fictional country of Ruritania.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Prisoner_of_Zenda
Its most widely applauded version is the 1952 film in rabid technicolor, starring Stewart Granger and Deborah Kerr, and James Mason as deluxe villain.

John Spurling’s novel ‘After Zenda‘ (published 1995) is a modern sequel in which Karl Rasendyll, a young Englishman on the dole, who happens to be the secret great-grandson of Hope’s main characters, visits the post-Communist Ruritania.

In this novel, the royalist agent that meets Karl in London asks him to fetch a book to be used as the ciphering key for their secret messages. Karl makes the most of his available resources:

“Rather than spend good drinking-money on a book I borrowed it from the local library.”

TRADUCCIÓN

Hoy comentamos una novela y una película.

El ‘Prisionero of Zenda‘ es una novela de aventuras de Anthony Hope (publicada en 1894) donde Rudolf Rassendyll, un caballero inglés, hace de doble del rey Rodolfo del país ficticio de Ruritania.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Prisoner_of_Zenda

Su versión más ampliamente aplaudida es la película de 1952 en rabioso tecnicolor, con los protagonistas Stewart Granger y Deborah Kerr, y con James Mason como villano de lujo.

La novela de John Spurling ‘Después de Zenda‘ (publicada en 1995) es una secuela moderna donde Karl Rasendyll, un joven inglés en paro, que resulta ser el biznieto secreto de los personajes principales de Hope, visita la Ruritania postcomunista.

En esa novela, el agente monárquico que se reúne con Karl en Londres le pide que consiga un libro para usar como clave de cifrado para sus mensajes secretos. Karl saca el máximo partido de los recursos de que dispone:

“En vez de gastar un buen dinerito en un libro, lo saqué prestado de la biblioteca local”.

VOCABULARIO

drinking-money [drínking-máni] = calderilla, propina
pocket change = spending money = calderilla
tip [tip] = propina
gratuity [grechúeti] = propina formal que se paga al término de un período de servicio, por ejemplo al final de un viaje

deluxe [dalúks] = de lujo

on the dole [doul] (UK) / on welfare [uélfer] (US) = que cobra el subsidio de desempleo
unemployment [animplóyment] = desempleo

Hasta el próximo viernes,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact