Hi, folks!
The reader who got an eBook reader for Christmas insists that Dewey load an eBook from the library in her device, because she can’t do it. And Dewey continues to flee from doing any extra work …

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081230
Reader: -Why can’t you load ebooks on here?
Dewey: -I’m not allowed to touch your device.
Reader: -Why not?
Dewey: -You’ll blame me if something goes wrong.
Reader: -I wouldn’t do that!
Dewey: -That’s what they all say. Then that little screen goes black, and all promises are void.
TRADUCCIÓN
La lectora a quien por Navidad le regalaron un eBook todavía insiste para que Dewey la cargue un libro de la biblioteca en su aparato lector, pues ella no sabe hacerlo. Y Dewey sigue huyendo de hacer ningún trabajo extra…
Lectora:Â -¿Por qué no puede cargar ebooks aquí?
Dewey: -No estoy autorizado a tocar su dispositivo.
Lectora: -¿Por qué no?
Dewey: -Usted me culpará si algo va mal.
Lectora: ¡Yo no haría eso!
Dewey: -Eso es lo que dicen todos. Después esa pantallita se queda negra, y todas las promesas quedan sin efecto.
COMENTARIOS
load = carga, to load = cargar
device = dispositivo, aparato, gadget
to flee (pret. y ptp. fled) = escapar, huir, escabullirse, desaparecer
download = descargar, bajar
upload = cargar, subir
to blame (someone) = culpar (a alguien), dar la culpa (a alguien)
void = nulo y sin efecto, inválido (sentido legal) / vacío, hueco
Sobre little y big:
a little boy = un niñito, un niño pequeño
a big party = una fiestaza, una gran fiesta
Existe la construcción coloquial big fat con aún más enfásis:
a big fat lie = una trola, una mentira como una casa
¡Este viernes es facilito!
Saludos,
Josep, Elaine y Tomàs