Friends / Amigos,
Today’s Q&J message is slightly different: we are offering a fairly long quote for which a translation of some of the words is provided. It is also interesting to note how little has changed in 116 years!
Hoy la nota Q&J será un poco distinta: presentamos un texto, del que por ser un poco largo sólo traduciremos las palabras más interesantes. ¡Constatemos lo poco que han cambiado las cosas en 116 años!
…[The humorous, one-act play by Dennis Stephens of the University of Alaska Fairbanks], “Being a Librarianâ€, is an adaptation of an article by Horace Kephart, Cornell’s first cataloger, who was hired in 1882. A deeper look into the 1890 Library Journal (LJ) issue containing Kephart’s article reveals that Kephart’s “Being a Librarian†was the last in a series of articles of that name published that year in the July through November issues. As is revealed in the series as well as in Kephart’s comic treatment of the subject, the professional librarian of the day needed perseverance; an excellent education and an intelligent, open mind; a wide knowledge of languages, literatures and cultures; the ability to provide both public and technical services; business savvy and a knowledge of the book trade; facility with many aspects of library operations; and management skills.
A further perusal of the LJ issues for 1890 reveals much in common with today’s worries that without guidance, information-seekers often fail to discover the most reliable, current, and accurate resources.
“Being a Librarian: Metadata and Metadata Specialists in the Twenty-first Century“. Karen Calhoun, Preprint 17 December 2004
Vocabulario:
- play = comedia
- being a librarian = ser bibliotecario (fijémonos en el artículo a = un, que siempre se pone en las profesiones y calificativos de personas: Es arquitecto pero tiene poco talento = He is an architect but he is a narrow-minded person.
- hire = contratar; alquilar. Este segundo uso es más común en Gran Bretaña. En Estados Unidos se suele utilizar únicamente para la contratación de una persona. En este caso obviamente “was hired” se traduciría por “fue contratado” [¡en español no acostumbramos a decir "alquilar un trabajador"!]
- ability to provide = capacidad para proveer
- business savvy = inteligencia para los negocios y las empresas
- book trade = comercialización o mercado del libro
- management skills = habilidades directivas o de gestión
- further perusal = examen (o lectura cuidadosa) más a fondo
- worries = preocupaciones
- information-seekers = los que buscan información
- fail to discover the most reliable = no consiguen encontrar los más fiables
- current = actual
- accurate = exacto, cuidadoso
We hope you will be savvy enough to choose a good, current play for the weekend, after a perusal of the newspaper listings which, we assume, will be accurate.
mayo 8th, 2006 at 5:14 pm
Hola!
Vaya sorpresa!! Acabo de descubriros.
Me alegro mucho y espero que disfrutéis del blog al máximo.
Un abrazo,