Can we?

Good morning, colleagues.

Dewey, the librarian, is again dodging the objections raised by Mel, the manager:


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081021

Mel: – I still don’t understand what you’re doing.
Dewey: – You authorized it.
Mel: – I want to “get” it.
Dewey: – You’ll get the credit.
Mel: – I want to be in the loop.
Dewey: – If I stop and explain, someone else will do it first. Then I won’t be able to cite you as my inspiration in all those journal articles.

TRADUCCIÓN

Dewey, el bibliotecario, está toreando nuevamente a su jefa Mel:

Mel: – Aún no entiendo lo que estás haciendo.
Dewey: – Lo has autorizado tú.
Mel: – Quiero “pillarlo”.
Dewey: – Tú recibirás el mérito.
Mel: – Quiero estar al corriente.
Dewey: – Si me paro y te lo explico, algún otro lo hará primero. Entonces no podré citarte como mi inspiración en todos esos artículos de revista.

VOCABULARIO

to dodge [dádch] = esquivar, eludir, torear, esconderse

still = aún, todavía

to get the credit = recibir el mérito, reconocimiento, honor, prestigio.
credits = reconocimientos de autoría, créditos

to be in the loop = estar al corriente, informado, estar en el grupo de los que saben.
loop [lúp] = curva, lazo, bucle

I won’t = I will not (y olvidemos para siempre el I shall not que nos hicieron aprender en el siglo pasado, que ya no se usa en la conversación normal, a menos que hablemos con la reina Isabel).
I’m able to… = soy capaz de…, consigo, puedo
I can = puedo
I could = podía, pude, podría.
I will be able to…= seré capaz de, conseguiré, podré.
I would be able to…= sería capaz de, podría conseguir [hacerlo].
Os preguntaréis qué diferencia hay entre “be able” y “can”. Prácticamente ninguna. Quizá can sea más taxativo, más fuerte. Y luego lo importante es que con can se hace el presente y con could [cud] el pasado, pero este verbo no se puede conjugar en futuro.
Aprovechamos para insistir en un error bastante frecuente: los infinitivos después de “can” no llevan “to”. No se puede decir: I can to read this book, I can’t to design this web site.
Hay que decir: I can read this book, I can’t design this web site.

Por último, recordemos el slogan de la campaña de Barack Obama, a quien felicitamos desde aquí: “Yes, we can“.

Saludos,

Josep, Elaine y Tomàs

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact