Archive for the 'copyright' Category

Is copyright getting in the way?

Viernes, marzo 26th, 2010

Estimados amigos:

Hace tiempo que en estos mensajes de los viernes incluimos algo parecido a “jokes” con el peculiar comportamiento de Dewey y sus colegas de la BP de Mallville, así que hoy ya va tocando una “quote”.

Comentamos el artículo de Victor Keegan, “Is copyright getting in the way of us preserving our history?” (¿Está el derecho de autor obstaculizando la preservación de nuestra historia?), publicado en guardian.co.uk el jueves 25 de febrero de 2010 18.32 GMT
http://www.guardian.co.uk/technology/2010/feb/25/digital-copyright-british-library
El autor lamenta que las complicaciones legales del copyright no permitan preservar materiales en soporte digital.

He aquí algunas frases y su traducción:

The issue of copyright is a global nightmare for anyone interested in digital preservation.
= La cuestión de los derechos de autor es una pesadilla mundial para cualquier persona interesada en preservación de contenidos digitales.

Historians 100 years hence will have an abundance of source material about how ordinary lives were lived during the 21st century thanks to the unprecedented way we leave traces through websites, email, Twitter and social networks such as Facebook.
= Los historiadores de aquí a 100 años tendrán una gran cantidad de material sobre como se vivían las vidas normales en el siglo XXI gracias a la forma sin precedentes de dejar rastros a través de sitios web, email, Twitter y redes sociales como Facebook.

Well, that’s the theory. In practice, most of this living history will be discarded in digital dustbins unless something is done about it. We are often told that, thanks to startling improvements in technology, all our personal memories will soon be able to be stored on something the size of a sugar cube. But the granules that make up that sugar cube are widely scattered and difficult if not impossible to recover.
= Bueno, esa es la teoría. En la práctica, la mayor parte de esta historia vital será echada a la basura digital a menos que se haga algo al respecto. A menudo se nos dice que, gracias a los sorprendentes avances de la tecnología, todos nuestros recuerdos personales pronto se podrán almacenar en algo del tamaño de un terrón de azúcar. Sin embargo, los granitos que formarían ese azucarillo estan muy dispersos y serían muy difíciles, si no imposibles, de recuperar.

[...]

It is sometimes argued that if copyright law is standing in the way of a universal archive then maybe the world’s collective memories should be placed into some kind of escrow account, not to be opened until copyrights have been sorted out or expired. This sounds plausible, but it would act against the worthy principles espoused by the British Library and others that as much as is humanly possible should not just be available but available now.
= A veces se ha propuesto que si el derecho de autor resulta un obstáculo para un archivo universal, entonces tal vez la memoria colectiva del mundo debería colocarse en una especie de custodia, que no podría abrirse hasta que los derechos de autor se hubieran aclarado o caducado. Esto suena plausible, pero sería actuar en contra de los nobles principios, defendidos por la Biblioteca Británica y otros, de que tanta [información de la memoria colectiva] como sea humanamente posible debe estar no sólo disponible, sino disponible ya ahora mismo.

VOCABULARIO

copyright = derechos de autor (sin entrar en mayores detalles)
get in the way of (something) = ser un obstáculo para (algo), impedir que suceda (algo)
source material [sórs matírial] = material original o fuente de posteriores estudios
sugar cube [shuga kiúb] = terrón de azucar, azucarillo
is standing in the way of = resulta un obstáculo para
escrow [éscrou] = en custodia de un tercero, como garantía
to sort = clasificar, ordenar
to sort out = resolver, aclarar
to expire [ixpáir] = caducar
Hasta el viernes, ¡feliz finde!

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Overhaul

Viernes, enero 5th, 2007

Dear colleagues,

After a hiatus caused by trips in early December and then the holidays, we are now back with the first Q&J of 2007. But first, we would like to take this opportunity to send you our best wishes for the new year.

Today’s quote is a technical one. Among other words, we would like to highlight “overhaul”, which we have seen on the front page of the last 3 issues of Information World Review. We’ve chosen this article also because the language used by the press frequently presents a challenge for English language students because of its condensed expressions and rich vocabulary often chosen specifically for impact.

In the IWR October 2006 issue we read this title: “BL demands overhaul of intellectual property law. Microsoft and Google join a tide of support for BL led pressure for IP manifesto” By Mark Chillingworth, Information World Review, 06 Oct 2006

Microsoft and Google have joined forces with the British Library in calling on the government to radically overhaul the intellectual property (IP) law. Meetings at both the Labour and Conservative Party conferences have added momentum to the debate and a manifesto for new legislation has been drafted.

The National Consumer Council , British Phonographic Industry and the Open Rights Group are also lobbying both the current government and the resurgent Conservative Party to modernise the law to reflect the digital age. ‘The current stand-off on intellectual property threatens innovation, research and our digital heritage,’ said British Library chief executive Lynne Brindley.

Some information professionals may be surprised to see Google campaigning for change given its approach to book digitisation so far, but Brindley was quick to defend the search engine giant. ‘They have an interesting view,’ she said. ‘They argue that the way they do things, with the
snippets of book content, is a legitimate interpretation of the law as it stands.’

In its manifesto the British Library argues that the current copyright law seeks ‘to strike an appropriate balance between the rights of creator and the public interest in ensuring access. Without reward there is nothing to be gained in innovation and without access there is no
inspiration for the future.’

Translation:

Estimados colegas:

Después de la interrupción causada por viajes a principios de diciembre y luego las vacaciones, aquí volvemos con nuestra primera nota Q&J de 2007. Pero primero quisiéramos aprovechar esta oportunidad para enviaros nuestros mejores deseos para el nuevo año.

Nuestra cita de hoy es técnica. Entre otras os proponemos aprender la palabra “overhaul” que hemos visto en primera página de los 3 últimos números de Information World Review. La prensa, con expresiones abreviadas y su rico y chocante vocabulario, es frecuentemente un problema para los estudiantes de inglés.

En octubre de 2006 leímos este título: “La BL exige revisar la ley de propiedad intelectual. Microsoft y Google se unen a la marea de apoyo al manifiesto liderado por la BL sobre la propiedad intelectual“. Por Mark Chillingworth, Information World Review, 06 oct 2006.

Microsoft y Google han unido esfuerzos con la British Library para apelar al gobierno británico a revisar radicalmente la ley de propiedad intelectual (IP). Las reuniones que han tenido lugar durante las conferencias tanto del partido Conservador como del Laborista, han dado un mayor impulso a la discusión y se ha bosquejado el borrador de un manifiesto para que se haga una nueva legislación.

El National Consumer Council, la British Phonographic Industry y el Open Rights Group también están presionando tanto al gobierno actual como al renaciente partido Conservador para que modernicen la ley y refleje la Era digital. “El actual atolladero en propiedad intelectual amenaza la
innovación, la investigación y nuestra herencia digital”, dijo Lynne Brindley, directora ejecutiva de la British Library.

Algunos profesionales de la información pueden sorprenderse viendo a Google haciendo campaña para el cambio, dado su enfoque hasta ahora sobre digitalización de libros, pero Brindley ha salido rápida en defensa del gigante de los buscadores: “Tienen una visión interesante” dijo.

Argumentan que la manera como ellos hacen las cosas, con un micro-resumen del contenido del libro, son una interpretación legítima de la ley actual.

En su manifiesto la British Library dice que la ley de copyright actual intenta “lograr un equilibrio razonable entre los derechos del creador y el interés público en tener asegurado el acceso. Sin recompensa no hay nada a ganar con la innovación y sin acceso no hay inspiración para el
futuro.

Vocabulary:

hiatus = ruptura de continuidad, laguna [se pronuncia "jaiéites"]
momentum = ímpetu
snippet = selección o resumen muy sucinto, normalmente de un par de líneas.
stand-off = atolladero, punto muerto, empate
to overhaul = rehacer, revisar, reacondicionar
to argue = argumentar, discutir [arguiú]
to call on = apelar, pedir ayuda; también, visitar.
to demand = exigir, reclamar
to draft = esbozar, hacer un borrador, redactar

to lobby = ejercer presión política. NB: Este uso viene del significado de la palabra “lobby” = vestíbulo o pasillo, ya que originalmente los que querían influir sobre proyectos de ley esperaban a los legisladores en el pasillo de la Cámara.

to strike a balance = poner en equilibrio. NB: El verbo “strike” tiene muchos significados, algunos de ellos aparentemente contradictorios. Por ejemplo, los usos más frecuentes suelen representar una acción violenta o negativa: golpear, pegar, asestar, herir, chocar, clavar, hundir. Pero la
expresión “to strike a balance”, igual que otra, “to strike an agreement” (llegar a un acuerdo), sugieren acciones positivas, lo que indudablemente confunde al lector no angloparlante. Por cierto, para indicar la ruptura de un acuerdo podemos decir “to strike down an agreement”.

to take the opportunity = aprovechar. Conviene recordar esta expresión (o bien, “to take advantage of”) y no decir “profit”, pues “to profit” significa sacar provecho económico!

Regards,

Tomàs Baiget & Alice Keefer

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact