Archive for the 'information' Category

Book-burning: fanning the flames of hatred

Viernes, octubre 1st, 2010

Dear colleagues,
Today we are quoting from an article on the recent fame achieved by Pastor Terry Jones, of Florida, who had intended to burn Korans.

Book-burning: fanning the flames of hatred
by Jon Henley
in The Guardian, Friday 10 September 2010
http://www.guardian.co.uk/books/2010/sep/10/book-burning-quran-history-nazis

Pastor Terry Jones’s plan to burn 200 copies of the Qur’an in Florida was widely condemned.
But the unique symbolism of book-burning has a long and sinister history.

Heinrich Heine… had written … “Where they burn books, they will, in the end, also burn people.”

Hoy citamos un artículo sobre la reciente notoriedad alcanzada por el Pastor Terry Jones, de Florida, que tenía intención de quemar Coranes.

Quema de libros: avivar las llamas del odio
Por Jon Henley

El plan del Pastor Terry Jones de quemar 200 copias del Corán en Florida fue condenado ampliamente.
Pero el especial simbolismo de la quema de libros tiene una historia larga y siniestra.

Heinrich Heine … había escrito … “Donde se queman libros, al final también se quemará a la gente”.

VOCABULARIO

to intend = tener intención de

Koran or Qur’an = El Corán, libro sagrado del Islam

hate [héit] = odio, aborrecimiento / odiar, aborrecer, detestar
hatred [héitrid] = odio, aborrecimiento

fan = abanico
to fan = abanicar, avivar (un fuego)
fan = fanatic = seguidor

to burn [ba(r)n] = quemar. Lo mismo que en español, puede usarse en sentido figurado: a burnig desire = deseo ardiente, a burning question (asunto candente), a burning issue (hot topic) = problema o tema urgente y difícil.
to burn a CD = grabar un CD
to burn rubber = to start so fast in a car that you leave rubber from the tires on the road = arrancar tan rápido que se deja goma de los neumáticos en el asfalto

sinister [sínista] = siniestro

Un abrazo,

Josep, Elaine y Tomàs

Who’s got your old phone’s data?

Viernes, marzo 13th, 2009

Hola, colegas:

Un tema actual: ¿qué pasa con nuestros datos personales que tenemos en el móvil o pda cuando éstos los tiramos o nos deshacemos de ellos por obsoletos?

Comentamos un par de frases del interesante artículo que hoy os proponemos.

Who’s got your old phone’s data?
Pete Warren on guardian.co.uk, Wednesday 24 September 2008
http://www.guardian.co.uk/technology/2008/sep/25/news.mobilephones


Millions of mobiles are lost and discarded every year, yet their owners give little thought to the sensitive data they contain.

“…the devices are not generally considered to have any intrinsic value to the organisation. When they reach the end of their effective life, they do not appear to be given any consideration with regard to the data that they may still contain.”

“…There are no tools out there at the moment that let you destroy the data on mobile phones, so I think that people need to take the appropriate measures to protect their personal data.”

TRADUCCIÓN

¿Quién tiene los datos de tu antiguo teléfono?
Pete Warren en guardian.co.uk, miércoles 24 de septiembre de 2008
http://www.guardian.co.uk/technology/2008/sep/25/news.mobilephones


Cada año se pierden y se desechan millones de móviles, y sin embargo, sus propietarios no piensan en los datos confidenciales que contienen.

“… en general no se considera que los dispositivos tengan un valor intrínseco para la organización. Cuando llegan al final de su vida útil, no parece que se tengan en cuenta los datos que todavía puedan contener”.

“… Por ahora no hay herramientas disponibles que permitan destruir los datos de los teléfonos móviles, por lo que creo que la gente necesita tomar las medidas apropiadas para proteger sus datos personales”.

VOCABULARIO

sensitive [sénsativ] = (un asunto) delicado / (una persona o un instrumento) sensible, perceptivo, que registra cambios poco apreciables / (una persona) susceptible (por ejemplo, a la crítica)

a sensitive person = persona sensible, delicada

sensitive data = datos confidenciales, privados, personales

sensible [sénsabal] = prudente, sensato, razonable (cuidado, es un “falso amigo”)

a sensible person = persona juiciosa, con sentido común

It would be sensible to have a simple method of destroying sensitive data on cell phones = Sería lógico tener un método simple de eliminar datos confidenciales en teléfonos celulares

Regla mnemotécnica: a sensitive condom
;-)

effective life = vida útil

out there = ahí fuera, por ahí / disponible (por ejemplo, en el mercado)

at the moment = por ahora, actualmente

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

“The Girl with the Dragon Tattoo” by Stieg Larsson

Viernes, enero 2nd, 2009

Dear colleagues,

Hoy veremos un fragmento de la versión en inglés de una novela de investigación y misterio del sueco Stieg Larsson, gruesa y entretenida, ideal para una vacaciones o un largo viaje.

“The Girl with the Dragon Tattoo” (la chica con el tatuaje de un dragón) by Stieg Larsson,
título original en sueco “Män som hatar kvinnor” (hombres que odian a las mujeres),
publicada en castellano como “Los hombres que no amaban a las mujeres”.
ISBN 978-84-233-4044-6.

En este fragmento, Salander, la joven hacker protagonista, se burla ante su jefe Armansky de un informe confidencial escrito por un colega y de los procedimientos de seguridad de la empresa de investigación donde trabaja, en la que realiza trabajos aburridos y repetitivos.

-”I copied the piece of crap for him last night, and I see it’s lying on your desk now.”
Armansky’s eyes went to the report, and for a change he raised his voice.
-”You’re not supposed to read confidential reports.”
-”Apparently not, but the security routines in your firm have a number of shortcomings. According to your directive he’s supposed to copy such things himself, but he chucked the report at me before he left for the bar yesterday. And by the way, I found his previous report in the canteen!”
-”You did what?”
-”Calm down. I put it in his in-box”.
-”Did he give you the combination to his document safe?”.
Armansky was aghast.
-”Not exactly; he wrote it on a piece of paper he kept underneath his blotter along with the password to his computer.”

TRADUCCIÓN

-”Copié ese montón de estupideces para él anoche, y veo que ahora está sobre su escritorio”.
Los ojos de Armansky se dirigieron al informe, y por un vez levantó la voz.
-”Se supone que no debes leer los informes confidenciales”.
-”Aparentemente no, pero las rutinas de seguridad en su empresa tienen algunas deficiencias. De acuerdo con su directiva se supone que ese tipo de cosas se las debería copiar él mismo, pero me endosó el informe ayer antes de marcharse al bar”. Y por cierto, encontré su informe anterior en la cantina!”.
-”¿Que hiciste qué?”
-”Cálmese. Lo puse en su bandeja de entrada”.
-”¿Te dió la combinación de su caja de seguridad de documentos?”.
Armansky estaba aterrado.
“No exactamente; la escribió en un pedazo de papel que puso debajo de la carpeta de su escritorio, junto con la contraseña de su ordenador”.

COMENTARIOS

crap = (incontable) estupideces, gilipolleces, pendejadas, huevadas, boludeces (ponemos algunas variantes en atención a nuestros lectores latinoamericanos) / mierda (vulgar)

to lie [láy] (past lay [léy], participle lain [léyn]) = yacer, estar echado

atención, no confundir con otro verbo parecido:
to lie [láy] (past & participle lied [láyd]) = mentir

for a change = para variar, por una vez

Fijémonos como en español no hace falta en general recalcar el pronombre posesivo “su” (my, your, his, her, etc.) y ponemos sólo un artículo porque ya se sobreentiende:
his voice = la voz
his hand in his pocket = la mano en el bolsillo

he’s supposed to… = se supone que él… [tiene el sentido de ser algo obligatorio]
I am supposed to be home by midnight = esperan que esté en casa a medianoche

shortcoming = deficiencia, carencia, defecto

to chuck = (coloquial) tirar, echar, dejar
to chuck (something) at (somebody) = endosar (algo) a (alguien), pasarle la pelota
to chuck (something) out = quitar (algo)

by the way = por cierto

canteen = cantina, comedor sencillo o cafetería de empresa

in-box, inbox = bandeja de entrada, caja para recibir el correo
out-box, outbox = bandeja de salida, caja para poner la correspondencia lista para enviar, cosas firmadas o procesadas, etc.

safe = caja de seguridad, caja fuerte

aghast [agást] = aterrado

blotter = carpeta de sobremesa, papel secante

Buen año 2009,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

http://qandj.info

The seer-sucker theory

Viernes, diciembre 5th, 2008

Hoy toca una “quote”: Veremos una frase que define la credulidad y la
necesidad que tienen muchas personas de que les cuenten soluciones y
promesas bonitas, aun cuando no haya la más mínima razón para creerlas.
Gracias a eso muchos se ganan bien la vida y viven como curas.

La frase está sacada de:
Armstrong, J. Scott. “The seer-sucker theory: the value of experts in
forecasting. Technology review, June/July 1980, pp. 16-24,
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=648763
que hemos visto citada en el libro “The wisdowm of crowds”, de James
Surowiecki
, ISBN-13: 978-0385721707

“No matter how much evidence exists that seers do not exist,
suckers will pay for the existence of seers.”

TRADUCCIÓN

“No importa cuántas pruebas haya de que los videntes no existen,
los pardillos pagarán para que existan videntes”.

COMENTARIOS

no matter (how/what/…) = no importa (como/que/…)
no matter how I try = por mucho que lo intento

evidence = (incontable) pruebas, indicios, evidencia / testimonio, declaración
a piece of evidence = una prueba
to give evidence = prestar declaración
EBM = evidence based medicine = medicina basada en resultados demostrados

seer ['sía(r)'] = vidente, adivino / que puede ver

eyewitness = testigo ocular

sucker [sáka(r)] = pardillo, primo, persona ingenua
/ (insulto) imbécil, bobo
/ (literalmente) mamón, chupón.

Y un detallito de puntuación: los anglosajones ponen el punto antes de las
segundas comillas. En español ponemos el punto final al final (:-)), cosa
que nos parece mucho más lógica.
Lo mismo ocurre con las llamadas de las citas: los anglosajones ponen los
numeritos después de las comas o los puntos. En cambio en español los
ponemos en la misma palabra. Igualmente creemos que es más adecuado.
En inglés los ponen así ,1 pero en español tenemos que ponerlos así 1.
Un abrazo,

Josep, Elaine y Tomàs

Cluetrain

Viernes, septiembre 26th, 2008

Hola, colegas,

A raíz del artículo de Marcos Ros “Metodología para la implementación de un blog corporativo externo”, en El profesional de la información, v. 17, n. 5, sept.-octubre 2008, pp. 502-509, DOI: 10.3145/epi.2008.sep.03, en el que habla del famoso libro The cluetrain manifesto (Locke et al, 1999), tuve curiosidad por saber el significado de la palabra “cluetrain” después de sólo 9 años de oirla… je, je, je…

Así que le pregunté a Elaine Lilly enviándole este mensaje:

From: Tomas Baiget [mailto:baiget@sarenet.es]
Sent: Saturday, August 30, 2008 05:04 AM
To: Elaine@writersfirstaid.com
Subject: Cluetrain – Help please!

Dear Elaine,

An EPI author refers to “The cluetrain manifesto”. I already know what this Manifesto was about, but I don’t understand the word “cluetrain”.

I looked at the Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cluetrain_Manifesto

and it says the origin of the word cluetrain:
—————
The term “cluetrain” stems from this quote:
“The clue train stopped there four times a day for ten years and they never took delivery.”
- Veteran of a firm now free-falling out of the Fortune 500
—————

but I continue not understanding what a “clue train” is.
:-(

Do you know that word?

Tomàs

Para explicármelo, a Elaine se le ocurrió contestarme en forma de un diálogo imaginario, al estilo del bibliotecario Dewey:

Tomàs:  – What does the word “cluetrain” mean?
Elaine: – I don’t have a clue.
Tomàs (irate):  – Well, get a clue, would ya?  I mean, a clueless collaborator is of no use to me when I’m on deadline.  Get it???  [Are you] Clued in? [now]
Elaine: – No clue.  Sorry.
Tomàs:  – How old are you?  How long have you been speaking English? How long did you study linguistics?  Reminds me of something I read once: “The clue train stopped there four times a day for ten years and YOU never took delivery.” And I guess you STILL don’t have a clue, right???
Elaine: No clue.  Sorry.

Todavía no muy seguro, repliqué esto a Elaine:

Tomàs: So, I understand that “clue train” is a train (full) of ideas.
Elaine: Yes, full of clues (hints…)

En fin, parece que cluetrain no es un nombre propio, y simplemente significa eso: un tren lleno de ideas felices, pistas, sugerencias.

Do any of you have a different clue about “cluetrain”?

Tomàs

Discovery layer

Viernes, mayo 9th, 2008

Hola,

Desde hace unos pocos meses se oye hablar de “discovery layer”, y nuestro amigo Joan Roca (Dean de la Biblioteca de la Univ. de Minnesota, Mankato) nos ha contado de qué se trata:

A ‘discovery layer’, also referred to as ‘discovery tool’, is a new name that refers to an added interface (often an open-system based product) that sits on top of a traditional library catalog system.

Many libraries are not satisfied with the public interface to their catalog systems and instead of looking to replace their whole integrated library system (ILS) they are finding alternatives in these discovery tools.

TRADUCCIÓN

Una ‘capa de exploración’ [quizá quede mejor traducirlo así que dejando el literal 'capa de descubrimiento'], conocida también como ‘herramienta de exploración’, es un nuevo nombre que se refiere a una interfaz añadida (a menudo un producto basado en sistemas abiertos) a un sistema tradicional de catálogo de biblioteca.

Muchas bibliotecas no están satisfechas con la interfaz para el público de sus sistemas de catálogo (opac), y en lugar de sustituir todo su sistema integrado de biblioteca (ILS) encuentran una alternativa en esas herramientas de exploración.

Por ejemplo, una capa de exploración puede que permita a los usuarios comentar los libros, etiquetarlos, hacer búsquedas por facetas, hacer búsquedas en otros opacs desde el mismo cajetín de búsqueda, nubes de etiquetas, etc., y servicios del tipo que ofrece Library Thing

COMENTARIOS
sits on top = asentado o situado encima, en este caso en la capa más “alta” del software con la que interactúan los usuarios.
catalog, cataloging es la forma norteamericana; en cambio catalogue, cataloguing es la forma del Reino Unido (y la Europa que habla inglés, en general).

ILS = integrated library system = paquete de gestión bibliotecaria, software con varios módulos (adquisiciones, catalogación, circulación…).
En el Reino Unido se acostumbra a llamar LMS =  library management system.

Más información sobre “discovery layer”:
http://www.librarytechnology.org/discovery.pl
http://dltj.org/article/web-opac-schemes/

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Free covers for your library, from Google

Viernes, marzo 28th, 2008

Buenos días:

Hoy citamos una nota de Library Thing:
http://www.librarything.com/thingology/2008/03/free-covers-for-your-library-from.php
que luego fue recogida en DocuMenea:
http://www.documenea.com/story.php?id=37673

El texto es un poco más difícil que en otras ocasiones, pero por desgracia refleja bien la realidad, cuando uno intenta saber de qué hablan los bibliotecarios norteamericanos en sus blogs o en sus listas de discusión.

Saturday, March 15, 2008
Free covers for your library, from Google

On Wednesday we added integration with Google Book Search, and talked about it on the main blog. We did it together with a number of cool libraries.
My thoughts are still percolating, but I wanted to throw out a piece of my ham-handed JavaScript code. The code gives your library covers, something libraries usually pay for.
This basic code grabs cover images from Google. You feed it an ISBN and it gets the cover. It doesn’t link to them. Would they mind? Maybe.
[javascript code]

Here’s a version that links to them, but only if they have a full version. Surely they wouldn’t mind this.
[javascript code]

So, book covers for the price of an occasional link to Google. Sounds like a good deal to me!

If this saves your library money, consider getting LibraryThing for Libraries: http://www.librarything.com/forlibraries/
We’re clever all over.

TRADUCCIÓN

Sábado, 15 de marzo de 2008
Cubiertas gratis para su biblioteca, desde Google

El miércoles añadimos [a nuestro opac] integración con la Búsqueda de Libros de Google, y hablamos de eso en el blog principal. Lo hicimos junto con un buen número de bibliotecas guays.
Mis pensamientos están aún sedimentándose, pero quería compartir un trozo de mi chapucero código JavaScript. El código proporciona a su biblioteca [imágenes de] cubiertas, algo por lo que las bibliotecas generalmente pagan.

Este sencillo código toma de Google las imágenes de las cubiertas. Se le mete un ISBN, y saca [la imagen de] la cubierta. No enlaza con ellos (Google).
¿Les importaría? Quizá.
[fragmento de javascript]

Aquí tenéis una versión que sí enlaza con ellos, pero sólo si ofrecen una versión de texto completo. Seguramente así no les importaría.
[fragmento de javascript]

Así que cubiertas de libros por el precio de un [eventual] enlace a Google. ¡A mí me parece un buen negocio!

Si esto ahorra dinero a su biblioteca, considere la posibilidad de obtener LibraryThing para Bibliotecas: http://www.librarything.com/forlibraries/

(Los bibliotecarios) somos así de listos en todas partes.

COMENTARIOS

free = gratis; libre.

cover = cubierta de un libro o revista, vulgo tapa. cool = guay (familiar).

to percolate = filtrarse, sedimentar.

to throw out = poner sobre la mesa, compartir; más habitualmente: echar afuera, tirar, descartar…
El verbo throw [suena zráu] es irregular, su pasado es threw [suena zru, como through = a través de], y su participio pasado es thrown [zráun].

ham-handed = desmañado, chapucero, poco hábil, como si tuviera jamones en vez manos.

to grab = agarrar, coger bruscamente, quizás sin permiso, siempre sin gracia.

to feed = entrar, meter, introducir (p. ej. datos en un programa, una tarjeta de crédito en una máquina, etc.); más habitualmente: alimentar, dar de comer.
El verbo feed [suena fid] es irregular, su pasado y participio pasado son fed [fed].

to mind [máind] (something) = importar (algo) (a uno), ser molestado (por algo). She doesn’t mind = A ella no le importa, no le molesta.

Sounds like a good deal to me = me parece un buen negocio, un buen arreglo, un buen partido.

all over [suena olóuva] = en todas partes, en cualquier parte, dondequiera que estemos.

¡Que paséis un buen fin de semana!

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact