Archive for the 'librarians' Category
Hola,
Monty is in the kitchen of a librarian friend, a character that embodies all the profession topics: bun, glasses, softly talk and rigid mind.

http://comics.com/monty/2009-09-08/
Monty: – I guess it makes sense librarians are good cooks… You’ve got access to all kinds of good cookbooks!
Judith (whispering): – Could you do me a favour and grab a can of creamed corn from the cupboard?
Monty: – A can of creamed corn? Ok… um… Let’s see… Where is…?
Judith (whispering): – I use the Dewey decimal system, corn 641.656
Monty: – Really?
Judith (whispering): – Yes. I find the Dewey decimal system is an efficient way to to organize many household items.
Monty (thinking): – I never realized it was possible to organize canned goods according to the Dewey decimal system.
TRADUCCIÓN
Monty está en la cocina en casa de una amiga bibliotecaria, un personaje que encarna todos los tópicos: moño, gafas, hablar bajito y mente cuadriculada.
Monty: – Supongo que es lógico que los bibliotecarios sean buenos cocineros… ¡Tenéis acceso a todo tipo de buenos libros de cocina!
Judith (susurrando): – ¿Podrías hacerme un favor y pasarme una lata de crema de maíz del armario?
Monty: — ¿Una lata de crema de maíz? De acuerdo… mm… Vamos a ver… ¿Dónde está…?
Judith (susurrando): – Uso el sistema decimal Dewey, maíz 641.656
Monty: – ¿En serio?
Judith (susurrando): – Sí. Me parece que el sistema decimal Dewey es una forma eficiente de organizar muchos artículos del hogar.
Monty (pensando): – Nunca me había dado cuenta de que se pudiera organizar las conservas según el sistema decimal Dewey.
VOCABULARIO
to make sense = tener sentido, ser lógico
to whisper [uíspa(r)] = cuchichear, susurrar
creamed corn = crema de maíz
to realize = darse cuenta de, comprender
Saludos,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, colegas:Siguiendo una sugerencia de Silvia Solabre Suárez, hoy comentaremos la letra del ya popular vídeo
http://www.youtube.com/watch?v=a_uzUh1VT98
de cuya existencia nos había informado ya por IweTel Encarnación Alcázar Ramírez.
Aquí hemos encontrado la letra:
http://www.athenasbanquet.net/2010/05/librarians-do-gaga
Librarians do gaga
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
I’ll blow your mind, show you how to find.
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
I’ll blow your mind, show you how to find.
Can use my
Can use my
Yeah you can use my catalog
(Don’t forget the databases)
Can use my
Can use my
Yeah you can use my catalog
(Don’t forget the databases)
Ca-ca-ca-catalog ca-ca-catalog
(Mum mum mum mah)
Ca-ca-ca-catalog ca-ca-catalog
(Mum mum mum mah)
This keyword search it gives you way too many hits
Boolean limits pare things down to just what fits
Use the thesaurus to find subject terms that work
Then in just one minute you’ll be through like Captain Kirk (Kirk)
[Chorus]
We love the Big 6, baby!
Step one define your problem
Pick your sources.
You’ll then go huntin’. We’re not puntin’
On the research. We’re engaging and extracting somethin’
Then you can put it back together
Tell your friends about your awesomeness
It’s synthesis synthesis
Evaluate cause we’re into this.
TRADUCCIÓN
Los bibliotecarios van locos
Oh, oh, oh, oh, ohhhh, ohh-oh-e-ohh-oh-oh
Voy a hacer volar tu mente, te enseñaré cómo encontrar.
Puedes usar mi…
Sí, puedes utilizar mi catálogo
(No olvides las bases de datos)
Esta búsqueda con palabras clave te da demasiados resultados
Los límites booleanos reducen las cosas a sólo lo que se ajusta
Usa el tesauro para encontrar términos que funcionen
Luego, en sólo un minuto vencerás como el Capitán Kirk (Kirk)
[Chorus]
¡Nos encanta el Big 6, niña!
El primer paso es definir tu problema
Elige tus fuentes.
Y luego a cazar. No estamos echando balones fuera.
Sobre la investigación. Estamos involucrados y extraemos algo
A continuación, puedes ponerlo de nuevo junto
Habla a tus amigos sobre tu genialidad
Es la síntesis de la síntesis
Evaluamos porque nos gusta.
VOCABULARIO
gaga = crazy, silly. Esta palabra parece provenir del francés gaga = senil, loco
pare [péa] = reducir, refinar
he pares things down to the basics = él reduce las cosas a lo básico
paring knife = small knife that cuts very precisely
Captain Kirk = personaje de Star Treck
http://www.thecaptainkirkpage.com/
Big 6 es un método para enseñar habilidades de búsqueda, acceso y uso de la información, usado en todos los niveles educativos.
http://www.big6.com/what-is-the-big6/
Se basa en seguir unos pasos:
. definición del problema,
. selección de fuentes de información,
. localización de fuentes y acceso a la información,
. análisis de contenidos y extracción de información relevante,
. síntesis y presentación de la información,
. evaluación del resultado
awesome [óosom] = impresionante
to punt = pasear en barca por un lugar poco profundo impulsándose con pértigas que se apoyan en el fondo (como las góndolas de Venecia, o las también famosas barcas de Cambridge, Inglaterra).
http://en.wikipedia.org/wiki/Punt
to punt = echar balones fuera
Como se ve, aquí punting se usa con otro significado proveniente del fútbol americano: cuando existe peligro de perder la pelota, un jugador la chuta lejos (una de las pocas veces en que se pueden utilizar los pies). Es como en nuestro fútbol (llamado soccer por los americanos) devolver la pelota al portero en una situación de riesgo. En la vida corriente punt se usa cuando alguien está en una situación conflictiva que no sabe cómo resolver, y entoces busca una salida fácil sin ganar ni perder = “just punting” (la salida segura, pero sin meter “gol”).
La expresión se puede usar con doble sentido en las relaciones de una pareja.
cause = because (acortamiento muy frecuente en canciones)
we’re into it = we like it
s/he’s just not that into you = s/he’s not very interested in you = él/ella no está muy interesado en ti
Hasta el viernes,
Josep, Elaine y Tomàs
Hello, folks,
Monty goes into a library wearing shoes that squeak, and the librarian (the archetypal librarian with glasses, her hair in a bun and a low tone of voice) acts quickly to preserve the silence of the place.

http://comics.com/monty/2010-01-15/
Monty’s shoes: – squeak!, squeak!, squeak!…
The librarian [whispering something unintelligible and pointing at Monty's shoes]: – …
[The librarian makes Monty take off his shoes] or
[The librarian makes Monty take his shoes off]
Monty [thinking]: – I never knew librarians had the jurisdictional authority to confiscate squeaky shoes…
TRADUCCIÓN
Monty entra en una biblioteca con un calzado que chirría, y la bibliotecaria (el arquetipo de bibliotecaria con gafas, moño y hablando bajo) actúa rápidamente para preservar el silencio del lugar.
Zapatos de Monty: – squeak!, squeak!, squeak! …
Bibliotecaria [murmurando algo ininteligible y señalando los zapatos de Monty]: – …
[La bibliotecaria le hace quitar los zapatos a Monty]
Monty [pensando]: – No sabía que los bibliotecarios tenían autoridad jurisdiccional para confiscar zapatos chirriantes…
VOCABULARIO
squeaky [skuiki] = que cruje, que chirría, que hace ruido agudo
archetypal [arketáipal] = archetypical [arketípical]
bun [bon] = moño; bollo (de pan)
to whisper [uíspa] = susurrar, murmurar
whispering [uíspering]
murmuring [mómering] = murmurar
to speak softly = hablar en voz baja
unintelligible [anintéligibal] = ininteligible
authority [ozóreti] = autoridad; permiso o derecho debido al cargo
authority list = lista de términos normalizados, vocabulario controlado
…makes Monty take out his shoes = …le hace quitar a Monty los zapatos fuera [de la Biblioteca]
PREGUNTA: ¿Podríamos decir aquí: “Monty enters into a library?”
RESPUESTA: Not really. We enter into contracts, agreements, partnerships, holy matrimony ![]()
… “Goes into” is better in this case.
EJEMPLOS USANDO ENTER:
-The conversation stopped when she entered the room.
-Finally, I entered the building to get out of the rain, but the wind still entered every time the door opened, and it seemed the cold, damp air would enter my very bones.
-We entered the plaza from the east, just in time to see the sunset.
-He entered the water very slowly because he was afraid it would be too cold.
Regards,
Josep, Elaine y Tomàs
Hola, colegas:
En la Mallville Public Library alguien pide consejo sobre ir o no a estudiar Biblioteconomía, y cada bibliotecario responde a su estilo:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091120
[off voice] “Should I go to library school?”
Mel (manager librarian): -Absolutely, if you feel a calling to help make information accessible to everyone.
Colleen (old fashioned librarian): -These days they should just call it “Internet school”.
Tamara (children’s librarian): -Yes!
Dewey (young male librarian): -Why not? Let’s agree to disagree.
Patron: -I asked for volume one.
TRADUCCIÓN
[voz en off] “¿Debería ir a la Escuela de Biblioteconomía?”
Mel (bibliotecaria gerente): -Por supuesto, si sientes una vocación de ayudar en hacer la información accesible a todo el mundo.
Colleen (bibliotecaria anticuada): -Actualmente debería llamarse más bien “escuela de Internet”.
Tamara (bibliotecaria infantil): ¡Sí!
Dewey (bibliotecario joven): -¿Por qué no? Pongámonos de acuerdo en estar en desacuerdo.
Usuario: -Yo pedí el volumen uno.
COMENTARIO
Los cuatro contestan independientmente a la pregunta de la voz en off según su forma de ser:
VOCABULARIO
should I (do something)? [shúd] = debería (hacer algo)?
to feel a call to (do something) = sentir una vocación de (hacer algo)
these days = estos días, actualmente, hoy en día
to agree = estar de acuerdo / ponerse de acuerdo, acordar, decidir
to disagree = estar en desacuerdo, discrepar
Hasta el viernes,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, colleagues,
Schools often invite librarians from ‘outside’ to make presentations about services and resources their libraries can provide that supplement the school library collection. “Career Exploration Days” are also very popular, and that might be what Dewey has gotten himself into on this occasion.
However, the teacher does not seem to have very high expectations for the students and Dewey seems a bit apprehensive as he listens to her…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20091116
Teacher: -Students, please, put away your weapons and pay attention.
-
We’ve got a very special guest today. A librarian!
-
I know many of you don’t like books, but you’re going to pay attention.
-
Or else.
-
This particular librarian is considered quite a dish by women of my years, so some of you dumpier girls might want to pay attention.
-
As for the rest of you, if you fail to turn from a life of crime to a life of letters, he may be just the pied piper that leads you towards the landfill you so richly deserve!
TRADUCCION:
Las escuelas suelen invitar a bibliotecarios de “fuera” para hacer presentaciones sobre los servicios y los recursos que las bibliotecas pueden ofrecer, que complementan la colección de la biblioteca de la escuela. Los “Días de exploración de la carrera” son también muy populares, y eso podría ser en lo que Dewey se ha metido en esta ocasión.
Sin embargo, la profesora no parece tener expectativas muy altas para los estudiantes y Dewey, parece un poco aprensivo mientras la escucha…
Profesora: -Estudiantes, por favor, guardad las armas y prestad atención.
-
Hoy tenemos un invitado muy especial. ¡Un bibliotecario!
-
Sé que a muchos de vosotros no os gustan los libros, pero vais a prestar atención.
O si no…
-
Este bibliotecario en particular, se considera un buen plato para las mujeres de mi edad, así que algunas de vosotras chicas más desastradas quizá queráis prestar atención.
-
En cuanto al resto de vosotros, si no conseguís cambiar una vida dedicada al crimen por una vida dedicada a las letras, ¡él puede ser justamente el flautista que os conduzca al vertedero que tanto os merecéis!
VOCABULARIO
to put away (something) [put ouéy] = guardar, apartar, dejar a un lado, abandonar
or else = o si no…; o de otro modo…
Nótese que en inglés no van puntos suspensivos, pues “Or else.” es una expresión más dura y amenazante que “si no”. El equivalente exacto al “si no” es “if not”
if not… = si no…
dumpy [dámpi] = rechoncho, regordete, desgarbado, sin estilo. En la tira, la maestra es un buen ejemplo de persona dumpy;
frumpy = muy “dumpy”, sin ningún estilo para vestir
might want [máit wont]= quizás quieran (la traducción del matiz hipotético requiere subjuntivo)
as for the rest of you = en cuanto al resto de vosotros
to fail [féil] = fracasar / suspender (un examen)
to fail (to do something) = no conseguir (hacer algo)
pied piper = flautista
En concreto, el “Flautista de Hamelin”, cuento de los hermanos Grimm:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Pied_Piper_of_Hamelin
pied = parche de dos o más colores, vestimenta típica de trovadores y artistas en la Edad Media.
landfill [léndfil]= vertedero de basura
to deserve [disérf] = merecer
Un saludo,
Josep, Elaine, Tomà s
Dear colleagues,
Dewey and Colleen are in a coffee shop well-known for its repertoire of customised coffees.
Note that in many “family style” U.S. restaurants, regular coffee is free with a meal, with free refills.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090929
Dewey: – I can’t believe this is your first time!
Colleen: – Do I look like someone who would pay $4 for coffee?
Dewey: – Well, then this one’s on me.
Colleen: – I’d like a double tall half-caf skinny capuccino.
Dewey: – I can’t believe this is your first time!
Colleen: – I am a librarian. I did research.
TRADUCCIÓN
Dewey y Colleen van a una cadena de cafeterías conocida por su repertorio de cafés personalizados.
Hay que tener en cuenta que en Estados Unidos, en muchos restaurantes de tipo familiar, el café normal (aguado a la americana) es gratis con la comida y puede repetirse tantas veces como se desee.
Dewey: – ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez!
Colleen: – ¿Acaso tengo aspecto de pagar 4 dólares por café?
Dewey: – Bueno, entonces éste lo pago yo.
Colleen: – Querría un capuchino doble grande, bajo en calorías, medio descafeinado.
Dewey: – ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez!
Colleen: – Soy bibliotecaria. Lo investigué.
VOCABULARIO
to look like = parecer
this one is on me = éste lo pago yo
I’d like = querría, me gustaría
I like = me gusta
double tall = doble de alto, de grande, etc.
half-caf, half-caffeinated = café medio descafeinado, mezcla de normal y descafeinado
decaffeinated [di'kefineytit] = descafeinado, sin cafeína
skinny = (en este contexto) bajo en calorías; magro, flaco (una persona)
cappuccino = capuchino, una preparación italiana de café con leche, con leche espumada y cacao o canela.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cappuccino
Algunas expresiones relacionadas:
white coffee (UK); coffee with cream (US) = café con leche
coffee with a dash of milk = café cortado
black coffee = café solo
espresso = café expreso, corto y fuerte a la italiana
http://en.wikipedia.org/wiki/Espresso
instant coffee = café instantáneo o de sobre
Como se sabe las denominaciones de las formas de tomar café varían de un lugar a otro. Para fastidio de los foráneos podemos encontrar denominaciones locales propias de un barrio o de una cadena.
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, colegas.
Dewey makes an ironic comment on the blue screen to a user in trouble. Perhaps the user is in front of a typical MS-Windows ™ error screen and has lost all his work?

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090912
Library tip #62: Seek help early.
Dewey: – That’s a pretty color of blue.
Older patron: – That was my resume.
Older patron: – I pulled out my jump drive. But not until the screen started flashing. Which was after the font turned into Chinese. And before, no, during the buzzing.
Dewey: – You need to start over.
Aged patron: – And lose all my work?
TRADUCCIÓN
Dewey hace un comentario irónico sobre el color azul de la pantalla a un usuario con problemas. ¿Quizá el usuario está viendo la típica pantalla de error de MS-Windows ™ y ha perdido todo su trabajo?
Consejo de la Biblioteca núm. 62: Busca ayuda pronto.
Dewey: – Ese es un bonito color azul.
Usuario mayor: – Eso era mi curriculum.
Usuario mayor: – Saqué mi disco usb. Pero no hasta que la pantalla empezó a parpadear. Que fue después de que el tipo de letra se volviera chino. Y antes, no, durante el zumbido.
Dewey: – Tiene que empezar de nuevo.
Usuario mayor: – ¿Y perder todo mi trabajo?
VOCABULARIO
older patron = usuario mayor
elderly patron (more common) = aged patron (more literary) = usuario anciano
elder = el mayor, el más viejo (entre varias personas de cualquier edad)
early = pronto / temprano
jump drive = pen drive = flash drive = unidad de almacenamiento usb, lápiz usb.
font = tipo de letra
flashing = parpadeo, luz intermitente
buzzing = zumbido
Regards,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget