Archive for the 'reading' Category

Someone who bought “Everybody Poops” also purchased…

Viernes, octubre 22nd, 2010

Hola:

¿Qué podemos esperar de un sistema que sugiere libros en la web 2.0, como el de Amazon?:


http://comics.com/committed/2010-01-03/

Computer: – Welcome to amazon.com. Please place your order.
User: – “Hop on Pop”
Computer: – 200,000 people who bought “Hop on Pop” have also purchased…
“The Cat in the Hat”, “Good Night Moon”, “Fox in Socks”
Another order?
User: [thinking] – I hate it when they assume they can predict what I’ll like…
User: -How about “War and Peace”?
Computer: – 67,000 people who bought “Hop on Pop” and “War and Peace” have purchased…
“Ulysses”, “One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish”, “The Koran”
Another order?
User: – “Parasitic Infections of the Midwest”
Computer: – One person who bought “Hop on Pop”, “War and Peace” and “Parasitic Infections of the Midwest” also purchased…
“So you want to be a worm farmer”
Another order?
User: – “Everybody Poops”
Computer: [thinking clock] – tick… tick… tick… tick…
User: [escaping] – WHOOSH!
Computer: [exploding] – KA-BLAM!
User: [looking at the computer remains] – Oops.

TRADUCCIÓN

Computadora: – Bienvenido a amazon.com. Por favor, haga su pedido.
Usuario: – “Salta sobre Papá”
Computadora: – 200.000 personas que compraron “Salta sobre papá” también han comprado…
“El gato en el sombrero”, “Buenas noches Luna”, “Zorra en calcetines”
¿Otro pedido?
Usuario: [pensando] – Odio cuando asumen que pueden predecir lo que me gusta…
Usuario: – ¿Qué tal “Guerra y paz”?
Computadora: – 67.000 personas que compraron “Salta sobre papá” y “Guerra y paz” han comprado…
“Ulises”, “Un pez, dos peces, pez rojo, pez azul”, “El Corán”
¿Otro pedido?
Usuario: – “Infecciones parasitarias del Medio Oeste”
Computadora: – Una persona que compró “Salta sobre Papá”, “Guerra y paz” e “Infecciones parasitarias del Medio Oeste”, también ha comprado… “Así que quieres ser un criador de gusanos”
¿Otro pedido?
Usuario: – “Todos hacemos caca”
Computadora: [reloj de pensar] – tic… tic… tic… tic…
Usuario: [huyendo] – ¡ZAS!
Computadora: [explotando] – ¡BA-BUM!
Usuario: [mirando los restos de la computadora] -Oh.

VOCABULARIO

order = pedido
to hop = dar saltitos
pop = papá
pop (en algunas partes de USA) = soda = refresco con burbujas
mom = mamà
bought [bót], past of buy [báy] = comprar
people = gente, también se usa como plural de person
person = persona
worm farmer = criador de gusanos (para cebo de pesca, por ejemplo)
poop [púp], poo [pú], poo poo [pupú] = caca, hacer caca, defecar, hacer aguas mayores (término infantil o familiar)
pee [pí] = pipí, hacer pipí, orinar, hacer aguas menores (infantil o familiar)
Para ambos términos existen innumerables variaciones, con o sin repetición.
alliteration = aliteración (repetición de sonidos en las palabras de un título: p. ej. “Ruido con que rueda la ronca tempestad”)

ON THE BOOKS CITED IN COMIC

“Hop on Pop” is a 1963 children’s picture book by Dr. Seuss (Theodor Seuss Geisel), who also wrote “The Cat in the Hat” (1957), “Fox in Socks” (1965) and many other alliterative titles for beginning readers, nearly 50 of remain in print and continue to be a popular choice among elementary school teachers and children’s librarians.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hop_on_Pop
“Hop on Pop” is a popular choice among elementary school teachers and children’s librarians.

“War and Peace” is a lengthy epic novel by Russian author Leo Tolstoy. It is set in Napoleon’s invasion of Russia and describes its impact on Tsarist aristocracy.
http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_Peace

“Parasitic Infections of the Midwest” seems to be a fictional title, no way we could find it anywhere.

“Everybody Poos” (UK title) or “Everyone Poops” (US title) are English versions of “Minna Unchi”, a Japanese children’s book written and illustrated by Taro Gomi, and first published in Japan in 1977.
The book is essentially plotless and shows in images that all animals defecate, and that they have always done so.
http://en.wikipedia.org/wiki/Everyone_Poops
Existe una versión en castellano: “Todos hacemos caca” (ediciones de 1997 y 2003).

¡Hasta la próxima!
Feliz finde,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Summer reading

Viernes, septiembre 4th, 2009

Hi, folks,

A children’s summer reading programme in the library

Last week we saw Mel and Tamara having to prepare a summer reading programme for young people in the library without receiving additional funds from the library system. The summer is over and a boy is telling Tamara, who listens skeptically, how much he enjoyed a book he read:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090828

Boy: – Summer reading was great this year!
Tamara: – We’re out of magic kits.
Boy: – That’s okay! I read a great book!
Tamara: -You… you did?
Boy: – It was about dirty tricks! I filled my brother’s shoes with…
Tamara: – Stop. I’d rather enjoy the previous moment.

TRADUCCIÓN

La semana pasada vimos como Mel y Tamara tenían que preparar un programa de lectura veraniega para los jóvenes de la biblioteca sin poder recibir fondos adicionales de la central. Ya pasó el verano y un niño cuenta a Tamara, que escucha escéptica, cuánto le gustó el libro que leyó:

Chico: – ¡La lectura del verano ha sido estupenda este año!
Tamara: – No tenemos kits de magia.
Chico: – ¡Está bien! ¡He leído un libro fantástico!
Tamara: -¿Eso hiciste? [literalmente: ¿Tú ... tú leíste?]
Chico: – ¡Trataba de bromas pesadas [literalmente: trucos sucios]! Llené los zapatos de mi hermano con…
Tamara: – Basta. Prefiero disfrutar del momento anterior.

VOCABULARIO

summer vacation (US) is over = summer holidays (UK) are over = las vacaciones han terminado

Recordemos diferencias entre to tell = contar, to speak = hablar y to say = decir:

tell somebody to do something
tell somebody about something
speak to somebody about something
say something to somebody

game over [géim óuva(r)]= juego terminado
great [gréit] = grande, enorme, importante, famoso, destacado.
great! = magnífico, fabuloso, estupendo
big = grande, abultado, voluminoso
large [lardch] = grande, extenso refiriéndose más bien a dos dimensiones.
huge [hiúdch] = grande, inmenso, mucho más que big. Cantidades exageradas: a huge amount of money
Existe todavía un casi-sinónimo (o más bien un falso amigo) menos usado, pero que nosotros vimos en el episodio “Gone up the ladder” del pasado 24 de julio de 2009: grand. El ejemplo era: the building has a grand staircase
http://www.qandj.info/2009/07/24
grand se refiere más a ostentación o impresión que al tamaño; puede ser algo grande (a big, large or huge staircase) pero no tiene por qué ser necesariamente una “grand staircase”.

No existen demasiados criterios o diferencias para saber usar correctamente big o large o great.
Big significa escuetamente tamaño y se aplica más bien a objetos, aunque también tiene otros usos como a big idea, a big mess (=lío), a big fuss (=alboroto), the big bang. En cambio large y, aún más, great, añaden un sentido emocional. Pero su uso lo determina la práctica y sólo se aprende practicando.

I would rather = [más bien] prefiero

Un saludo,

Elaine, Josep y Tomàs

Audio books for everyone

Viernes, mayo 8th, 2009

Hola, colegas:

Hoy presentamos un comic que hemos encontrado en:

http://comics.com/monty/2005-11-06/

Monty’s cat, the protagonist of this story, often acts surprisingly. Here we see them visiting the library, where anyone can find something interesting…

Monty: – Oh, there you are!
Monty: – You won’t be allowed back in the library if you jump out of my backpack and …  Hey… What’s that?
Monty: – A book? Heh, heh… Are you crazy?! You don’t know how to read! Now let go and …
Friend: – It’s not a book book. It’s an audio book.
Monty: – An audio book?
Monty: – “How to Capture and Disembowel Rodents” by C. J. Dunlop
[later, at home]
Monty: – …In a way, the thing I find most amazing is how he figured out the Dewey decimal system.
[Cat listening to audiobook] – “…But even if the MacGruder maneuver is effective, it’s critical to remember: there’s nothing quite as unpredictable as a cornered chipmunk…”

TRADUCCIÓN

El gato de Monty, el protagonista de esta historieta, suele hacer cosas sorprendentes. Aquí les vemos visitando la biblioteca, donde cualquiera puede encontrar alguna cosa interesante…

Monty: – ¡Oh, ahí estás!
Monty: – No te dejaré volver a la biblioteca si saltas fuera de mi mochila y…  Oye… ¿Qué es esto?
Monty: – ¿Un libro? Je, je … ¿Estás loco?! ¡No sabes leer!  Ahora suéltalo y…
Amigo: – No es un “libro libro”. Es un “audiolibro”.
Monty: – ¿Un audiolibro?
Monty: – “Cómo capturar y destripar roedores” por C. J. Dunlop
[más tarde, en casa]
Monty: – …En cierto modo, lo que me parece más sorprendente es cómo ha comprendido el sistema de clasificación decimal Dewey.
[el gato escucha el audiolibro] – “…Pero incluso si la maniobra a la MacGruder da resultado, es importante recordar que no hay nada tan impredecible como una ardilla listada acorralada…”

VOCABULARIO

to be allowed [aláud] = estar permitido, consentir, dejar (hacer algo)

let go! = suéltalo, déjalo ir, déjalo estar
En este caso podríamos escribir let it go (= deja el libro), pero la expresión se usa en un sentido mucho más general. Además de abrir la mano se usa también para abrir la mente o dejar de preocuparse: let go and let God o let go of inhibitions/ fears/ prejudices

bowels [báuals] = intestinos, tripas, entrañas, vísceras
vowels [váuals] = vocales
to disembowel [disimbáual] = destripar, eviscerar

to figure out (something) [fígar áut] = entender (algo), resolver (un problema)

MacGruder = “MacGruder and Loud” fue una serie policiaca de los 80s que incluía frecuentes persecuciones y escenas de acción
referencia: http://www.imdb.com/title/tt0088558/

chipmunk = ardilla listada
http://www.kindredstreetwriters.org/chipmunk.jpg

¡Feliz fin de semana!

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Palindromes

Viernes, febrero 27th, 2009

Hi, friends,

A palindrome is a word, phrase, number or other sequence of units that can be read the same way in either direction (the adjustment of punctuation and spaces between words is generally permitted). The word “palindrome” was coined from Greek roots palin (back) and dromos (way, direction) by English writer Ben Jonson in the 1600s.

Palindromes date back at least to 79 A.D., as the palindromic Latin word square “Sator Arepo Tenet Opera Rotas” was found as a graffito at Herculaneum, buried by ash in that year. This palindrome is remarkable for the fact that it can be arranged into a word square that reads in four different ways. The text can be translated as “The sower Arepo holds the wheels at work”.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square

TRADUCCIÓN

Un palíndromo es una palabra, frase, número o cualquier otra secuencia que se puede leer de la misma manera en cualquier dirección (en general se permite el ajuste de puntuación y espacios entre las palabras).
La palabra “palíndromo” fue acuñada a partir de las raíces griegas palin (atrás) y dromos (sentido, dirección) por el escritor inglés Ben Jonson en el s. XVII.

Los palíndromos se remontan al menos a 79 dC, ya que el cuadrado de palabras latinas palindrómicas “SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS” se encontró en forma de grafito en Herculano, sepultado por las cenizas en ese año. Este palíndromo es notable por el hecho de que se puede organizar en un cuadrado de palabras que se leen de cuatro formas diferentes. El texto puede traducirse como “El sembrador Arepo mantiene las ruedas en el trabajo”. Hay quien le ha buscado significados esotéricos.
http://es.wikipedia.org/wiki/Cuadrado_Sator

VOCABULARIO

date back = se remontan
to coin = acuñar
to sow [seu] = sembrar
pret: sowed [séud], ptp: sown [séun]
to sow a strait with mines = sembrar un estrecho con minas
to sow doubt in someone’s mind = suscitar dudas en uno

Ejemplos de palíndromos en español:
Ana, anilina, sorbí libros, la tele letal…
En esta web se encuentran otros muchos en español:
http://www.juegosdepalabras.com/palindromo.htm

Veamos dos en inglés:
-Madam, I’m Adam (James Joyce en su Ulysses) = Señora, soy Adán (presentándose a Eva)
-Was it a car or a cat I saw? = ¿Fue un coche o un gato lo que vi?

Un saludo,

Elaine, Josep y Tomàs

“The Girl with the Dragon Tattoo” by Stieg Larsson

Viernes, enero 2nd, 2009

Dear colleagues,

Hoy veremos un fragmento de la versión en inglés de una novela de investigación y misterio del sueco Stieg Larsson, gruesa y entretenida, ideal para una vacaciones o un largo viaje.

“The Girl with the Dragon Tattoo” (la chica con el tatuaje de un dragón) by Stieg Larsson,
título original en sueco “Män som hatar kvinnor” (hombres que odian a las mujeres),
publicada en castellano como “Los hombres que no amaban a las mujeres”.
ISBN 978-84-233-4044-6.

En este fragmento, Salander, la joven hacker protagonista, se burla ante su jefe Armansky de un informe confidencial escrito por un colega y de los procedimientos de seguridad de la empresa de investigación donde trabaja, en la que realiza trabajos aburridos y repetitivos.

-”I copied the piece of crap for him last night, and I see it’s lying on your desk now.”
Armansky’s eyes went to the report, and for a change he raised his voice.
-”You’re not supposed to read confidential reports.”
-”Apparently not, but the security routines in your firm have a number of shortcomings. According to your directive he’s supposed to copy such things himself, but he chucked the report at me before he left for the bar yesterday. And by the way, I found his previous report in the canteen!”
-”You did what?”
-”Calm down. I put it in his in-box”.
-”Did he give you the combination to his document safe?”.
Armansky was aghast.
-”Not exactly; he wrote it on a piece of paper he kept underneath his blotter along with the password to his computer.”

TRADUCCIÓN

-”Copié ese montón de estupideces para él anoche, y veo que ahora está sobre su escritorio”.
Los ojos de Armansky se dirigieron al informe, y por un vez levantó la voz.
-”Se supone que no debes leer los informes confidenciales”.
-”Aparentemente no, pero las rutinas de seguridad en su empresa tienen algunas deficiencias. De acuerdo con su directiva se supone que ese tipo de cosas se las debería copiar él mismo, pero me endosó el informe ayer antes de marcharse al bar”. Y por cierto, encontré su informe anterior en la cantina!”.
-”¿Que hiciste qué?”
-”Cálmese. Lo puse en su bandeja de entrada”.
-”¿Te dió la combinación de su caja de seguridad de documentos?”.
Armansky estaba aterrado.
“No exactamente; la escribió en un pedazo de papel que puso debajo de la carpeta de su escritorio, junto con la contraseña de su ordenador”.

COMENTARIOS

crap = (incontable) estupideces, gilipolleces, pendejadas, huevadas, boludeces (ponemos algunas variantes en atención a nuestros lectores latinoamericanos) / mierda (vulgar)

to lie [láy] (past lay [léy], participle lain [léyn]) = yacer, estar echado

atención, no confundir con otro verbo parecido:
to lie [láy] (past & participle lied [láyd]) = mentir

for a change = para variar, por una vez

Fijémonos como en español no hace falta en general recalcar el pronombre posesivo “su” (my, your, his, her, etc.) y ponemos sólo un artículo porque ya se sobreentiende:
his voice = la voz
his hand in his pocket = la mano en el bolsillo

he’s supposed to… = se supone que él… [tiene el sentido de ser algo obligatorio]
I am supposed to be home by midnight = esperan que esté en casa a medianoche

shortcoming = deficiencia, carencia, defecto

to chuck = (coloquial) tirar, echar, dejar
to chuck (something) at (somebody) = endosar (algo) a (alguien), pasarle la pelota
to chuck (something) out = quitar (algo)

by the way = por cierto

canteen = cantina, comedor sencillo o cafetería de empresa

in-box, inbox = bandeja de entrada, caja para recibir el correo
out-box, outbox = bandeja de salida, caja para poner la correspondencia lista para enviar, cosas firmadas o procesadas, etc.

safe = caja de seguridad, caja fuerte

aghast [agást] = aterrado

blotter = carpeta de sobremesa, papel secante

Buen año 2009,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

http://qandj.info

The Uncommon Reader

Viernes, mayo 30th, 2008

Hi, folks.

Hoy veremos un fragmento de la novela:
The Uncommon Reader / Alan Bennett – ISBN 978-1846680496

publicada en castellano como:

Una lectora nada común / Alan Bennett – ISBN 84-339-7475-0
http://www.anagrama-ed.es/titulo/PN_694

El título tiene cierta ambigüedad ya que puede referirse tanto a la personalidad de la lectora (no ordinaria ni vulgar) como al hecho de que sea Reina.

Es una lectura relativamente fácil y breve, un humor con frases de doble sentido que vale la pena saborear y releer, ideal para lanzarse de verdad a leer en inglés. ¿Qué tal intentarlo con esta novelita el próximo fin de semana?

———–
Una noche, siguiendo a uno de sus perros, la Reina de Inglaterra se encuentra con un bibliobús (una biblioteca móvil). Por cortesía, se ve comprometida a solicitar algún libro en préstamo, y luego otro… La afición a la lectura llevará a la Reina a cuestionarse muchas de sus obligaciones.


The Queen hesitated, because to tell the truth she wasn’t sure. She’d never taken much interest in reading. She read, of course, as one did, but liking books was something she left to other people.
It was a hobby and it was in the nature of her job that she didn’t have hobbies. Jogging, growing roses, chess or rock climbing, cake decoration, model aeroplanes. No. Hobbies involved preferences and preferences had to be avoided; preferences excluded people. One had no preferences. Her job was to take an interest, not to be interested herself.


TRADUCCIÓN

La Reina dudó, porque a decir verdad no estaba segura. Nunca había tenido demasiado interés por la lectura. Leía, por supuesto, como cualquiera, pero el gusto por los libros era algo que dejaba para la otra gente. Se trataba de una afición y por la naturaleza de su trabajo ella no tenía aficiones. Correr, cultivar rosas, ajedrez o escalar rocas, decorar pasteles, modelos de aviones. No. Las aficiones implicaban preferencias y las preferencias debían evitarse: las preferencias excluían algunas personas. Ella no tenía preferencias. Su trabajo consistía en mostrar interés, no en interesarse ella misma.


COMENTARIOS

uncommon = fuera de lo común, inhabitual, raro, extraordinario
common = habitual, común, corriente, ordinario, vulgar
the (House of) Commons = (la Cámara de) los Comunes (o de los que no son nobles)
to tell the truth = a decir verdad, en realidad…
as one did = como cualquiera lo haría, porque es lo que se hace
it was in the nature of her job that = por la naturaleza de su trabajo (literalmente: “estaba en la naturaleza de su trabajo que…”)

Un saludo, y hasta el próximo viernes,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact