Archive for the 'Uncategorized' Category

We watch your stuff for a fee

Viernes, diciembre 9th, 2011

Hola, colegas:

Merv, the teenager who hangs out at the Mallville library, has devised a new business. He is offering his services to a user working with his computer at the library.

http://www.unshelved.com/2011-11-7

Merv: – Let me guess. You’ve been working for a while, and now you need to “go”. You can’t leave your computer unattended, and you don’t want to pack up all your work and maybe lose your seat.
User: – And you thought you’d mock me?
Merv: – I thought I’d help [handing him a card]
[In the card] “The Watchers / We watch your stuff for a fee so you can go pee.”

TRADUCCIÓN

Merv, el adolescente que pasa el rato en la biblioteca de Mallville, ha ideado un nuevo negocio. Ofrece sus servicios a un usuario que está trabajando con su ordenador en la biblioteca.

Merv: – Déjeme adivinar. Ha estado trabajando durante un rato, y ahora necesita “ir”. No puede dejar el ordenador desatendido, y no quiere recoger todo su trabajo y tal vez perder su asiento.
Usuario: – ¿Y has pensado burlarte de mí?
Merv: – He pensado que podría ayudarle [entregándole una tarjeta]
[En la tarjeta] “Los Vigilantes / Vigilamos sus cosas por un precio para que pueda ir a hacer pis”.

VOCABULARIO

to hang out = pasar el rato

to devise [diváis] = idear, crear

business [bísnis] = negocio / asunto

to guess [gues] = adivinar
let me guess [lét mi gues] = déjeme adivinarlo

a while [a uáil] = un rato, un tiempo

unattended [anaténdid] = desatendido, abandonado
do not leave your lugagge unattended = no deje su equipaje desatendido

to pack up = empaquetar, recoger

to mock [mok] = burlarse de

to hand = entregar en mano

fee [fi] = precio, honorario, paga

Hasta el viernes, que tengáis un feliz finde,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Man will walk on the moon…

Viernes, julio 22nd, 2011

Hola, colegas:

Hoy comentaremos un apunte de un sitio web paródico: 27b/6, de David Thorne.

http://www.27bslash6.com/bill.html

Bill, un supuesto jubilado australiano bastante desconectado de la actualidad, nos advierte de los peligros de internet, de Google, etc. ¿Qué os parece? ¿La gente sería menos curiosa si se arriesgara a un cachete, o si tuviera que darse un paseo hasta la biblioteca pública más cercana?

Basically, everything on the internet is rubbish but I will try to pinpoint the main areas to avoid. The internet is full of idiots writing rubbish for other idiots to read. If I want to find something out I will ask someone or read a book. I paid over three thousand dollars for my complete leather bound set of Funk & Wagnalls in 1967 and if it is not in there then it is not worth knowing. Also, man will walk on the moon before I have a Facebook page.
[...]

Google
When I was young and I wanted to know something, I was beaten for being too inquisitive. That’s the problem with the young people today, they have a Google answer for everything. If they had to walk to their local library every time they had something stupid to ask they would ask a lot less stupid questions.

TRADUCCIÓN

Básicamente, todo [lo que hay] en internet es basura, pero voy a tratar de identificar las principales áreas a evitar. Internet está lleno de idiotas escribiendo basura para que la lean otros idiotas. Si quiero averiguar algo se lo preguntaré a alguien o leeré un libro. Pagué más de tres mil dólares por mi enciclopedia Funk & Wagnalls completa encuadernada en cuero en 1967 y si [algo] no está ahí, entonces no vale la pena de conocerse. Además, el hombre caminará sobre la Luna antes de que yo tenga una página en Facebook.
[...]

Google
Cuando yo era joven y quería saber algo, me daban un cachete por ser demasiado curioso. Ese es el problema con los jóvenes de hoy en día, tienen una respuesta de Google para todo. Si tuvieran que caminar hasta su biblioteca local cada vez que tuvieran que preguntar alguna estupidez [entonces] preguntarían cosas mucho menos estúpidas.

VOCABULARIO

pinpoint = marcar con exactitud / puntito

pin = alfiler / chincheta

to be worth [werz] = valer la pena, ser de provecho
to be worth a lot of money = to cost a lot of money, but it’s worth it!
a rich person is worth a lot of money (has a lot of money, but might not be worth
much… as a person ;-)

Funk & Wagnallsâ„¢ = conocida enciclopedia americana que dejó de publicarse en 1997: http://en.wikipedia.org/wiki/Funk_%26_Wagnalls
man will walk on the moon” = “el hombre caminará sobre la Luna”
(parece que los hechos de 1969 aún no constan en la enciclopedia de 1967 de Bill).

Fijémonos en la construcción:
to write something for other people to read = escribir algo para que otros lo lean.
I am going to get something for us to drink = voy a pedirnos una bebida
(literalmente) = voy a buscar algo para nosotros beber.

to beat [bít] (past beat, past participle beaten) = golpear / derrotar / dar una paliza
to get beaten up = ser derrotado / recibir una paliza
off the beaten tracks = fuera de los caminos habituales

Un saludo,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

After Zenda

Viernes, julio 1st, 2011

Hola,

Today we comment a book and a film.

The ‘Prisoner of Zenda‘ is an adventure novel by Anthony Hope (published 1894) in which Rudolf Rassendyll, an English gentleman, acts as a decoy for the King Rudolf of the fictional country of Ruritania.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Prisoner_of_Zenda
Its most widely applauded version is the 1952 film in rabid technicolor, starring Stewart Granger and Deborah Kerr, and James Mason as deluxe villain.

John Spurling’s novel ‘After Zenda‘ (published 1995) is a modern sequel in which Karl Rasendyll, a young Englishman on the dole, who happens to be the secret great-grandson of Hope’s main characters, visits the post-Communist Ruritania.

In this novel, the royalist agent that meets Karl in London asks him to fetch a book to be used as the ciphering key for their secret messages. Karl makes the most of his available resources:

“Rather than spend good drinking-money on a book I borrowed it from the local library.”

TRADUCCIÓN

Hoy comentamos una novela y una película.

El ‘Prisionero of Zenda‘ es una novela de aventuras de Anthony Hope (publicada en 1894) donde Rudolf Rassendyll, un caballero inglés, hace de doble del rey Rodolfo del país ficticio de Ruritania.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Prisoner_of_Zenda

Su versión más ampliamente aplaudida es la película de 1952 en rabioso tecnicolor, con los protagonistas Stewart Granger y Deborah Kerr, y con James Mason como villano de lujo.

La novela de John Spurling ‘Después de Zenda‘ (publicada en 1995) es una secuela moderna donde Karl Rasendyll, un joven inglés en paro, que resulta ser el biznieto secreto de los personajes principales de Hope, visita la Ruritania postcomunista.

En esa novela, el agente monárquico que se reúne con Karl en Londres le pide que consiga un libro para usar como clave de cifrado para sus mensajes secretos. Karl saca el máximo partido de los recursos de que dispone:

“En vez de gastar un buen dinerito en un libro, lo saqué prestado de la biblioteca local”.

VOCABULARIO

drinking-money [drínking-máni] = calderilla, propina
pocket change = spending money = calderilla
tip [tip] = propina
gratuity [grechúeti] = propina formal que se paga al término de un período de servicio, por ejemplo al final de un viaje

deluxe [dalúks] = de lujo

on the dole [doul] (UK) / on welfare [uélfer] (US) = que cobra el subsidio de desempleo
unemployment [animplóyment] = desempleo

Hasta el próximo viernes,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Short jokes about books and libraries

Viernes, octubre 15th, 2010

Hola, amigos:

Today we present some short jokes about books and libraries:

1)
From the moment I picked your book up until I put it down I was convulsed with laughter. Some day I intend reading it.
Groucho Marx

2)
How come the librarian slipped and fell in the library?
Because she strayed into the non-friction section

3)
I can’t understand why a person will take a year to write a novel when he can easily buy one for a few dollars.
Fred Allen

4)
Whenever you are looking for an important book it’s always out of stock.  However, if you you are looking for an indispensable book, then it’s out of print.

5)
‘Classic’: A book which people praise but don’t read.
Mark Twain

6)
-Why is that library book you’re trying to find always in the last place you look?
-Because once you find it, you stop looking.

TRADUCCIÓN

Hoy os presentamos algunos chistes cortos sobre libros y bibliotecas:

1)
-Desde el momento que cogí su libro hasta que lo dejé me estuve muriendo de risa. Tengo intención de leerlo algún día.
Groucho Marx

2)
¿Cómo es que la bibliotecaria resbaló y cayó en la biblioteca?
Porque se metió en la sección de no-fricción

3)
No puedo entender por qué una persona se toma un año para escribir una novela cuando fácilmente se puede comprar una por unos pocos dólares.
Fred Allen

4)
Cuando se busca un libro importante, no está en stock. Sin embargo, si se busca un libro imprescindible, entonces está agotado.

5)
Un clásico es un libro que la gente elogia pero no lee.
Mark Twain

6)
-¿Cómo es que el libro de la biblioteca que uno trata de encontrar siempre está en el último lugar donde se mira?
-Porque una vez se encuentra, se deja de buscar.

VOCABULARIO

to intend = tener intención de, tener un plan para algo
intend” es un falso amigo, pues no significa “intentar” (intentar = to attempt, to try to achieve an objective)

to pick up = literalmente coger con la mano. Ejemplos: pick up kids from school, pick up a magazine at the kiosk
to put down = dejar

laughter [lóofta] = risa

to stray [strey] = extraviar
strayed [stréyd] = extraviado

Un saludo,

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

Tenure track positions

Martes, septiembre 16th, 2008

Hola,

Hoy veremos el significado de “tenure“, una palabra difícil de traducir al español.

A raíz de un anuncio en la lista norteamericana Web4Lib ofreciendo dos puestos de trabajo de profesor, preguntamos a nuestra compañera Elaine Lilly el significado de la palabra “tenure“. Elaine trabaja precisamente preparando y supervisando tenures, proyectos y artículos científicos (y también es correctora de inglés de “El profesional de la información“, EPI).
Ésta es su web:
http://writersfirstaid.com/

El título del anuncio era: “Two tenure track positions available at University at Buffalo“.

Elaine nos contestó esto:

“Tenure” is a process by which faculty gain lifetime appointment (barring serious personal or academic misconduct).
It usually is awarded in the 7th year, often together with a second promotion (hired as assistant professor, promoted after 3-4 yrs to associate professor, in year 6-7 to full professor). The application for promotion (as well as that for final promotion and tenure) can be exhaustive (e. g. two large notebooks of documentation of research, service, and teaching/contribution to student development and took us most of a year to prepare). The tenure application is reviewed by colleagues, dean, and vice president; tenure is awarded by the university. If denied, the faculty member leaves the university at the end of the academic year (one could probably teach as an instructor, but will no longer have a faculty appointment; there is of course some disgrace associated with not getting tenure, although sometimes colleagues will provide letters of recommendation saying it was just “not a good fit” or that they disagreed with the department’s decision …, etc.). People often anticipate tenure denial and look for a new position prior to the end of their “tenure clock”.

Tenure is not exclusive to “catedra”. All faculty are expected to earn tenure or move to another institution (to try again)…, or look for a new occupation.

“Tenure track” means that the position is eligible for tenure. Otherwise, the most you can hope for is usually a 3-year appointment, renewable at the university’s discretion.

The purpose of tenure is to guarantee academic freedom, once a scholar has proven his or her merit to tenured colleagues in the department and to the administration.

TRADUCCIÓN

Tenure” es un proceso mediante el cual un profesor obtiene un nombramiento de por vida (salvo faltas graves de conducta personal o académica).
Por lo general se concede en el 7º año, a menudo junto con una segunda promoción (usualmente la persona es contratada como profesor auxiliar, después de 3-4 años se le promueve a profesor asociado, y en el año 6-7 pasa a profesor). La solicitud de promoción (así como la promoción final y la tenure) puede exigir la presentación de una memoria exhaustiva (por ejemplo dos gruesos cuadernos de documentación sobre la investigación realizada, los servicios, y la enseñanza/contribución al desarrollo de los estudiantes) y con frecuencia lleva más de un año prepararla). La solicitud de tenure es revisada por los colegas, el decano y el vice-presidente, y finalmente es concedida por la universidad. En caso de denegarse, el profesor deja la universidad al finalizar el año académico (probablemente podría enseñar como instructor, pero ya no tendrá un nombramiento de profesor; por supuesto es algo vergonzoso no obtener la tenure, aunque a veces los colegas proporcionan al interesado cartas de recomendación diciendo que era sólo “porque no encajaba bien” o que no están de acuerdo con la decisión del Departamento…, etc.) La gente a menudo se anticipa a la negación de la tenure y busca un nuevo empleo antes del final de su “reloj de la tenure“.

La tenure no es exclusiva de las cátedras, pues todos los profesores se espera que ganen la tenure (y si no se trasladen a otra institución a intentarlo de nuevo, o buscar una nueva ocupación).

Tenure track” significa que un puesto de trabajo es susceptible de la tenure. De lo contrario, lo más que se puede esperar es usualmente un contrato por 3 años, renovable a discreción de la universidad.

El propósito de la tenure es garantizar la estabilidad académica, una vez que un profesor ha demostrado su mérito ante los colegas titulados de su departamento y ante la administración.
Esperamos vuestras sugerencias de traducción de “tenure“.

Un abrazo,

Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Fatigue

Viernes, agosto 22nd, 2008

Hola,

Hoy cambiamos de escenario y nos vamos a un sitio llamado ToonDoo
http://www.toondoo.com
que nos ha recomendado Silvia Fernández (sfer)
http://bibliotequeslh20.blogspot.com/2007/09/presentacions-silvia-fernndez.html

ToonDoo es una web donde la gente puede hacer historietas y comics usando elementos gráficos prediseñados (muñecos, muebles, casas, paisajes, etc.).
Uno de los autores, que firma “poesygalore”, ha hecho algunas tiras sobre bibliotecas, y hoy os presentamos la primera:


http://www.toondoo.com/View.toon?param=324222

Dave: -Jan, you look terrible. Is anything wrong?
Jan: -I fear it’s finally claimed me, Dave
Dave: -What’s claimed you?
Jan: -The affliction I’ve been struggling with for the past year and a half.
Jan: -R… R… RSS Fatigue!
Dave: -Surely not!
Jan: -Dave, I have 126 unread Lifehacker posts –and that’s not counting the 569 I keep marked as new to “give my full attention to” later!
Jan: -Nothing on BoingBoing has intrigued me for weeks… I’ve lost interest not only in Gawker posts, but in post TITLES!
Dave: -That’s not really *RSS* Fatigue, is it? That’s CONTENT Fatigue.
Jan: -And to top it off, you’re getting savvy enough to correct me!
Dave: -Well, I keep up with Lifehacker.

TRADUCCIÓN

Dave: -Jan, se te ve fatal. ¿Va algo mal?
Jan: -Me temo que al final me ha dado, Dave
Dave: -¿Qué te ha dado?
Jan: -La afección con la que he estado luchando durante el último año y medio.
Jan: -Fatiga de R… R… RSS!
Dave: ¡No creo!
Jan: -Dave, tengo 126 posts de Lifehacker sin leer -¡y eso es sin contar los 569 que tengo marcados como nuevos para “prestarles toda mi atención” más adelante!
Jan: -Nada de lo de BoingBoing me ha interesado durante semanas… He perdido el interés no sólo en los posts de Gawker, sino también en sus títulos!
Dave: -Esto no es realmente Fatiga de RSS, ¿sabes? Eso es Fatiga de CONTENIDO.
Jan: -Y por si fuera poco, ¡tú te estás enterando suficientemente como para corregirme!
Dave: -Bueno, yo sigo con Lifehacker.

COMENTARIOS

to claim me = apoderarse de mí
claim check = resguardo (p. ej., en un guardarropa)
claims = reivindicaciones en una patente

fatigue = síndrome, fatiga

Lifehacker = tips and downloads for getting things done. Daily weblog on software and personal productivity, recommends downloads, web sites and shortcuts that help you work smarter and save time. = sugerencias y descargas para conseguir hacer las cosas. Weblog diario sobre software y productividad personal, recomienda descargas, sitios web y accesos directos que te ayudan a trabajar mejor y ahorrar tiempo.
http://lifehacker.com

BoingBoing = Famoso blog americano que comenzó como un zine en 1988 (entonces bOING bOING). Tuvo mucha influencia en la subcultura cyberpunk. Trata de tecnología, futurismo, ciencia ficción, gadgets, propiedad intelectual y política. Ha ganado 2 veces el premio al mejor blog del año. Sus editores son David Pescovitz, Xeni Jardin, Cory Doctorow y Mark Frauenfelder, que constituyeron la empresa Happy Mutants, con John Battelle como gerente.
http://boingboing.net/

Gawker = Blog sobre chismes y fisgoneos basados en los medios de difusión de Manhattan, con cierta inclinación por los temas de arte.
http://gawker.com

savvy = conocedor, sabio

keep up = seguir, mantener, continuar

Take care and enjoy your time!

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Lest darkness fall

Viernes, febrero 1st, 2008

Hola amigos:

Hoy veremos un fragmento de “Lest darkness fall” (“No sea que caigan las tinieblas”), una novela de historia-ficción de Lyon Sprague de Camp (1907-2000), conocido sobre todo por su serie “Conan el bárbaro”.

Es una novela en la línea de “Un yanqui en la corte del rey Arturo” pero menos famosa fuera del “fandom” (los aficionados del género).
Esta vez el protagonista aparece en la Italia de los ostrogodos (siglo V) e intenta que no se derrumbe la cultura clásica y empiece la oscura Edad Media. Para ello decide inventar la imprenta y convertirse en editor (además de fabricante de licores e intrigante político).

TEXTO

Not even the most destructive barbarian can extirpate the written word from a culture wherein the minimum edition of most books is fifteen hundred copies. There are just too many books.

TRADUCCIÓN

Ni siquiera el más destructivo de los bárbaros puede extirpar la palabra escrita de una cultura donde la edición mínima de la mayoría de los libros es de mil quinientos ejemplares. Sencillamente hay demasiados libros.

COMENTARIOS
Como seguramente sabréis existe el proyecto de preservación digital Lockss (Lots of copies keep stuff safe = montones de copias mantienen los materiales seguros) que se basa en el principio de coordinar la producción de varias copias que se guardan en diferentes repositorios.

lest = que no ocurra algo, no sea que…
Esta palabra se usa poco y más bien pertenece al inglés literario. Sin embargo una expresión corriente es:
lest we forget… = para que no olvidemos…, ya sea con carga emotiva, o en broma.

fandom = (argot) conjunto de aficionados a algo; típicamente los aficionados a la ciencia ficción o la fantasía.

the most destructive barbarian = el más destructivo de los bárbaros

wherein = en la cual, donde (se usa casi exclusivamente en documentos legales)

most books = la mayoría de los libros

fifteen hundred = mil quinientos (literalmente “quince cientos”). Esta expresión de las cantidades en centenares se usa mucho en inglés debido a que es mucho más corto decir, por ej., “twelve hundred” (3 sílabas) que “one thousand two hundred” (6 sílabas).
5.500 = fifty-five hundred; 3.200.000 = thirty-two hundred thousand
Fijémonos que no se pone plural a hundred: one hundred, two hundred, sin s.

just too many = sencillamente demasiados

Firmin: Adventures of a Metropolitan Lowlife

Viernes, enero 25th, 2008

Hola, colegas:

¿Cómo será nuestro futuro legado digital? ¿Cuántas pérdidas/mordiscos sufrirá que ya no podremos recuperar nunca más?
Hoy veremos unas líneas de una novela reciente sobre una rata de biblioteca (literalmente).

Se trata de “Firmin: Adventures of a Metropolitan Lowlife” de Sam Savage,
publicado por Coffee House Press, 2006, ISBN: 978 1566 89181 3.
Publicado en castellano como “Firmin. Aventuras de una alimaña urbana”
por Seix Barral, 2007, ISBN: 978 8432 22824 7.

Tenéis un comentario sobre esta interesante novelita en el weblog
“El Documentalista Enredado”:
http://www.documentalistaenredado.net/618/firmin-aventuras-de-una-alimana-urbana/

Y también estas referencias en DocuMenea:

Firmin, más que una novela sobre lectura
http://www.documenea.com/story.php?id=37170

El éxito de Firmin, ratón lector, símbolo de la vigencia del mundo del libro a las puertas de 2008
http://www.documenea.com/story.php?id=37167

Firmin, una rata de biblioteca reconocida por la ALA
http://www.documenea.com/story.php?id=36996

TEXTO:

At first I just ate, happily gnawing and chewing, guided by the dictates of taste. But soon I began to read here and there around the edges of my meals. And as time passed I read more and chewed less until finally I was spending almost all my waking hours reading, and chewed only on the margins.
And oh, how I then regretted those dreadful holes! In some cases, where there were no other copies, I have had to wait years to fill the gaps.
I am not proud of this.

TRADUCCIÓN:

Al principio sólo comía, felizmente royendo y mascando, guiado por los dictados del gusto. Pero pronto empecé a leer por aquí y por allá alrededor de los bordes de mis comidas. Y con el paso del tiempo más leía y menos masticaba hasta que finalmente me pasaba casi todas mis horas de vigilia leyendo, y masticando sólo en los márgenes.
Y oh, ¡cómo lamenté entonces aquellos horribles agujeros! En algunos casos, cuando no existían otros ejemplares, he tenido que esperar años para llenar las lagunas.
No me siento precisamente satisfecho de eso (literalmente = no estoy orgulloso de eso).

VOCABULARIO:

gnaw = [suena como "nó"] roer

chew = [suena como "chú"] masticar, mascar; chewing gum [chúing gam] = goma de mascar, chicle

here and there = aquí y allá

spend (time) = pasar (el tiempo) / gastar (el dinero)

waking hours [uéiking áuers] = horas en que uno está despierto, vigilia; on waking = al despertar

dreadful [drédful] = horrible, espantoso, atroz

gap = laguna (en un texto) / espacio vacío, hueco / intervalo (en el tiempo); recordemos la famosa frase de los altavoces del metro de Londres: Mind the gap! = ¡Cuidado con la separación! (entre vagón y andén)

Un abrazo,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

The World Without Us

Viernes, octubre 19th, 2007

Hoy veremos unos fragmentos del libro:

“The World Without Us” [Un mundo sin nosotros] de Alan Weisman,
publicado por Thomas Dunne, 2007, ISBN-13 978-0312347291.

Este libro, a medio camino de informe científico y especulación morbosa,
expone cómo se degradarían las obras de la humanidad si todos desapareciéramos
de golpe. Probablemente lo que más duraría sería el plástico, pero algún día
aparecería una bacteria comedora de polímeros…

[...] good-quality rag paper in an acid-free box should last forever, as long
as it never gets wet. Just like Egyptian papyrus.
[...] Despite our best efforts, things do go amiss. “Even in dry Egypt,” notes
Himmelstein, “the most valuable library yet assembled –a half-million papyrus
scrolls in Alexandria, some of them Aristotle’s– was perfectly preserved until
a bishop lit a torch to expel paganism.”

TRADUCCIÓN:

[...] el papel de trapo de buena calidad debería durar para siempre dentro de
un contenedor sin ácido, siempre que no se moje. Como el papiro egipcio.
[...] A pesar de nuestros mejores esfuerzos, las cosas salen mal. “Incluso en
el seco Egipto”, apunta Himmelstein, “la biblioteca más valiosa reunida hasta
entonces –medio millón de rollos de papiro en Alejandría, algunos de ellos de
Aristóteles– se conservó perfectamente hasta que un obispo encendió una tea
para acabar con el paganismo”.

VOCABULARIO:

rag paper = papel de trapo, típicamente de fibra de algodón
despite = a pesar de
go amiss = salir mal, fracasar, estropearse
Por ejemplo: “the plan went amiss” = “el plan fracasó”.
note = (verbo) fijarse en (algo); apuntar, hacer notar (algo)
Por ejemplo, en un manual: “Please note that …” = “Por favor, fíjese en que…”
yet = hasta ahora/entonces (después de un superlativo);
aún/todavía (no) (más frecuente, en frase negativas o interrogativas).
Por ejemplo: “the best is yet to come” = “lo mejor aún no ha llegado”.
Aristotle’s = de Aristoteles
(aquí el ‘Saxon genitive’ significa ‘escritas por…’)
preserve = conservar, mantener
preservative = aditivo conservante (es un ‘false friend’…)

En el texto aparece la contrucción enfática “do” + verbo en frase afirmativa:
do go amiss” = “la cosas salen mal (contra lo esperado)”.
Otro ejemplo: “sometimes dreams do come true…” = “a veces los sueños se hacen
realidad (inesperadamente)”.

Tomàs Baiget, Elaine Lilly y Josep Sau,

Scientists, Publishers and Authors Rage Against Prism

Jueves, octubre 11th, 2007

Dear English sufferers,
:-)

We are sending you some comments about the first words of an article:

Chillingworth, Mark.
Scientists, Publishers and Authors Rage Against Prism.
Information World Review, 08 Oct 2007,
http://www.iwr.co.uk/information-world-review/news/2200644/scientists-publishers-authors

AAP comes under fire on OA and peer review. Angry researchers, scientists an editors have called for action against the Association of American Publishers (AAP), one of the prime movers behind the Partnership for Research Integrity in Science and Medicine [PRISM].
Announced last month, PRISM is a campaign group that has denounced open access (OA) publishing as “junk science” that is destroying the foundations of peer review. “Their claim that OA threatens the peer review process is nothing less than the ‘big lie’ – the propaganda techniques of Dr Goebbels,” said the founder of the International Journal of Information Management, Tom Wilson, in a resignation letter. [...]

TRADUCCIÓN

He aquí unos comentarios sobre las primeras palabras de un artículo, uno cualquiera, sólo para practicar inglés:

Científicos, editores y autores claman contra PRISM.

La AAP está bajo fuego debido al acceso abierto y a la revisión por pares (o evaluación por colegas). Investigadores, científicos y editores enojados han hecho un llamamiento contra la Asociación de Editores Americanos (AAP), uno de los principales actores detrás de la Agrupación para la Integridad de la Investigación en Ciencia y Medicina [PRISM en inglés].

Anunciado el mes pasado, PRISM es un grupo de presión que ha denunciado la publicación en acceso abierto (OA) como “ciencia basura” que destruye los fundamentos de la revisión por pares. “Su pretensión de que el OA amenaza el proceso de evaluación por pares no es más que la “gran mentira” [1] -las técnicas de propaganda del Dr. Goebbels,” dijo el fundador del International Journal of Information Management, Tom Wilson, en una carta de dimisión. [...]

VOCABULARIO

rage against = protestar airadamente contra

to come under fire = ponerse a tiro, estar bajo fuego enemigo, ser criticado

peer review (‘pía rivyú’) = evaluación por pares (par = igual). “Pares” no se refiere aquí a que los evaluadores sean dos, cosa que casualmente es habitual, sino a colegas o personas con el mismo grado de saber.

to call for action = llamar a la acción, llamamiento

prime (‘práim’) = principal, importante; prime time = horas de máxima audiencia

mover (‘múva’) = actor, ponente, persona o entidad con influencia

claim (‘cléim’) = reivindicación (por ej., de una patente), reclamación; afirmar, atribuir y atribuirse.

REFERENCIAS

[1] the “big lie” o la “gran mentira” como técnica de propaganda:

http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Lie

Tomàs Baiget, Josep Sau, y Elaine Lilly

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact