Archive for the 'Uncategorized' Category

Spain Magazine Pulled for Royal Cartoon

Viernes, septiembre 28th, 2007

Hi, folks.

Hoy veremos algunas frases sacadas de The Guardian [1] sobre el secuestro judicial de la portada de un semanario de humor publicado en Barcelona (julio 2007):

Spain Magazine Pulled for Royal Cartoon.

The royal palace said it had no part in asking for the magazine’s
withdrawal and offered no further comment.

Media censorship is rare in Spain…

TRADUCCIÓN

Revista de España retirada por caricatura real.

El (portavoz del) palacio real dijo que no ha tenido nada que ver con la
petición de retirada de la revista, y no ha ofrecido más comentarios.

La censura de medios de comunicación es poco frecuente en España…

VOCABULARIO
pull (something) = tirar (de algo), arrastrar, acercar, atraer, sacar (tiene innumerables matices); aquí en particular “pull” se refiere a “retirar” de la circulación una revista, un anuncio, etc. Por ejemplo: “Democrats Pull Ad With Flag-Draped Coffins” [2] = Los Demócratas retiran el anuncio de los ataúdes envueltos con la bandera.
cartoon = caricatura; viñeta; historieta; dibujos animados
have a part in (something) = tomar parte en (algo)
further (suena parecido a “fáda”) = más lejos; más allá; además
rare = poco frecuente, inhabitual (se trata de un “falso amigo” que NO se traduce por “raro o extraño”); también significa “poco hecho” (por ejemplo, la carne) por oposición a “well-cooked” = muy hecho

REFERENCIAS
[1] Spain Magazine Pulled for Royal Cartoon
The Guardian – Saturday July 21, 2007 12:46 AM

http://www.guardian.co.uk/worldlatest/story/0,,-6794913,00.html

[2] Democrats Pull Ad With Flag-Draped Coffins
CBS News – Jul. 15, 2006

http://www.cbsnews.com/stories/2006/07/15/ap/politics/mainD8IS3LK81.shtml

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

How wikis work

Viernes, julio 6th, 2007

Estimados amigos de Q&J,

Como se ha estado discutiendo en la lista IweTel sobre si la Wikipedia sirve (o no), veamos unos fragmentos de este artículo que expone cómo y por qué (o no) funcionan los wikis:

“How Wikis Work” / by Marshall Brain [1]

The only reason that a wiki works is because the community of people who work on it make it work. The community adds all of the content, edits everything and polices the content to root out problems. When the community is functioning well, it can produce a tremendous amount of content that gets better and better over time.”

Una primera traducción bastante literal de la primera frase:

La única razón por la que un wiki funciona es porque la comunidad de gente que trabaja en él hace que funcione.

Otra versión más libre de esta primera frase en castellano sería:

Un wiki solamente funciona cuando funciona la comunidad que hace que funcione.

Y el resto:

La comunidad añade todo el contenido, lo modifica todo, y lo vigila para eliminar problemas. Cuando la comunidad funciona bien, puede producir una cantidad tremenda de contenido que mejora con el tiempo.

Comento algunas expresiones:

to work” = trabajar; funcionar (bien); dar resultado (p. ej., un plan)
to make (something) work” = hacer funcionar (algo)
to work out (something)” = resolver (un problema)

P. ej., “we are working out which books should remain in the library” = “estamos seleccionando qué libros deberían quedar en la biblioteca”

Otro sentido de “to work out” es “entrenarse, hacer ejercicio físico”.

P. ej. Chuck Norris [2] promete que si llega a presidente, exigirá a los miembros del Congreso:

“…to work out on the Total Gym 15 minutes each day.” = “entrenarse en las máquinas un cuarto de hora al día.”
(“Total Gym” [3] es una máquina de ejercicios que se promociona por la tele americana)

to root out” = arrancar de raíz, erradicar, eliminar

P. ej., del discurso de G. W. Bush de octubre de 2001 [4]:

…now is the time to root out evil so that our children and grandchildren can live with freedom…” = “…ahora es el momento de erradicar el mal para que nuestros hijos y nietos puedan vivir con libertad…”

O también, la escultura de Dennis Oppenheim “Device to root out evil” = “Dispositivo para erradicar el mal” (imagen en [5])

to get better” = mejorar, volverse mejor
to get better and better” = volverse cada vez mejor
over time” = con el tiempo

P. ej. “Some wines get better over time.” = “algunos vinos mejoran con el tiempo”.

Josep Sau y Elaine M. Lilly

The Librarian’s

Viernes, abril 27th, 2007

Dear Q&J readers,

I’m forwarding you a message I received last month through the Web4lib (Web for libraries) mailing list, regarding an Australian Broadcasting Corporation TV series about librarians. Strangely enough, it seems that ABC are not going to broadcast it via satellite, so we won’t be able to receive it in Spain. It’s a pity, as a series about librarians, assuming they haven’t been stereotyped, could be an excellent tool for the promotion of our profession as a whole.

From:
To:
Sent: Wednesday, March 21, 2007 6:22 AM
Subject: [Web4lib] OTT: The Australian TV series “The Librarians”

Dear Everyone,

ABC in Australia is the equivalent of the BBC in the UK and has some parallels with PBS in the USA.

Get ready for The Librarian’s series on ABC in 2007. The ABC has released more information about the storyline of the upcoming ‘The Librarian’s’ comedy-drama series. Read about it here:

http://abc.net.au/corp/pubs/media/s1860093.htm

These actors would be unknown to most of you, but a few of the names are very well recognised in Australian comedy. Fingers crossed that this will be a good show!

Cheers

Jennifer Kirton, Library, NSW Department of Primary Industries Wollongbar Agricultural Institute, 1243 Bruxner Highway Wollongbar, New South Wales 2477, Australia

Vocabulary:

strangely enough = es raro

through the Web4lib mailing list = through Web4lib’s mailing list – las dos formas son correctas.

series [síeris] = serie. Even though this word seems to be in plural form, it is the same in singular and plural form: one series of books, two series of books.

Another example of this is the word people. Most commonly used as the plural form of person, it can also be used as a singular noun, meaning a nation or race (this meaning also has a plural form, peoples).

Es decir, el significado común de people = gente es un plural. Por ejemplo: people are happy; people are sorry; people aren’t working

[como algunos recordaréis no es la primera vez que en Q&J intentamos corregir este fallo tan común y tan difícil de quitarnos de encima los españoles]

Repitamos una vez más: people are:-)

a people = a nation or race = pueblo o nación
release [rilís] = divulgación, publicación; soltar, liberar, lanzar…; press release = nota de prensa
broadcasting = radiodifusión
stereotyped [stí'riataip't]
would be unknown [ud bi annóun] = probablemente serán desconocidos

¿Pedimos a las cadenas de TV españolas que compren la serie?

Tomàs Baiget
English assistance by Steve D. Carter

It ends here

Viernes, febrero 16th, 2007

Dear colleagues,

In a posting on the popular list web4lib@webjunction.org, dated Sunday, 11 February 2007, Richard Wiggins offered the following comment in which he refers to his wife –also a librarian:

[...] I think what inspires her notion of a library sitcom was the day she sat on the reference desk and an undergrad came up and asked how to find something. Like many libraries, Michigan State’s library has carefully laid out color-coded tapes on the floor showing how to get to the right shelves. Informed to follow a certain tape the student stared at it, looked up puzzled, and said “But it ends here.” My wife told her “It also begins here.”

Translation:

En la popular lista web4lib@webjunction.org (web for libraries) Richard Wiggins se refiere a su mujer, también bibliotecaria, en este mensaje de correo distribuido el domingo 11 de febrero de 2007, :

[...] Pienso que la idea de una comedia cuya acción transcurre en una biblioteca se le ocurrió un día en que estaba sentada en el mostrador de referencia y una estudiante universitaria se acercó a preguntar cómo encontrar algo. Como muchas otras, la biblioteca del Estado de Michigan ha pegado cuidadosamente en el piso cintas de colores codificados que muestran cómo llegar a las estanterías adecuadas. Informada para seguir un determinado color la alumna se quedó mirando la cinta fijamente, desconcertada, y dijo: “Pero termina aquí”. Mi mujer le dijo: “También empieza aquí”.

Veamos el vocabulario:

post = contribución a un blog o a una lista
sitcom = situation comedy = comedia basada en la vida cotidiana
to be puzzled [tu bi pásld] = estar perplejo, desconcertado
to lay out = extender, trazar, exponer
to stare at = mirar fijamente
undergrad = undergraduate student = estudiante de licenciatura

Nos leemos,

Alice Keefer y Tomàs Baiget

“My” desk

Viernes, febrero 2nd, 2007

Hi,

In a previous strip (not shown in Q&J), Mel, the library manager, decided to rearrange some furniture and to put her desk in the middle of the reading area, in order to control badly behaved users. Dewey, who normally is totally indifferent to management initiatives, responded unpleasantly to this latest change.

In the current strip, we find Dewey seated at Mel’s newly positioned desk, but not bothering to supervise user behaviour:

20070202

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20070126

Two teenagers are talking playfully on either side of a bookshelf.
Mel: Why aren’t you stopping them?
Dewey: I’m at my desk.
Mel: “My” desk.
Dewey: Whatever. It’s not my job right now.
Mel: Someone rubbed jelly donut into your shoes.
Dewey: I’m planning on sending you the cleaning bill.

Translation:

En una tira anterior (no introducida en Q&J) Mel, la gerente de la biblioteca, desplazó unos muebles y colocó su mesa en medio de la sala de lectura para vigilar más de cerca el comportamiento de los usuarios. Dewey, normalmente indiferente a las iniciativas administrativas, reaccionó esta vez de forma realmente desagradable.

En la tira de hoy, Dewey está sentado en la recién resituada mesa de Mel, pero sin prestar atención al comportamiento de los usuarios.

Dos adolescentes están jugando a través de una estantería de libros.
Mel: ¿Por qué no les dices que paren?
Dewey: Estoy en mi mesa.
Mel: “Mi” mesa.
Dewey: Da igual. Ahora mismo no es mi trabajo.
Mel: Alguien frotó el relleno de un donut de mermelada en tus zapatos.
Dewey: Pienso enviarte la factura de limpiarlos.

Vocabulario:

furniture = muebles (plural) pero el verbo utilizado es singular:
- The furniture was reorganised in order to optimize the space distribution.
- The tables and chairs were moved around in order to allow for more seating space.

to behave = comportarse; behaviour = comportamiento
- Both Dewey and the teenagers were behaving rather badly.
- Dewey’s unpleasant behaviour was quite uncharacteristic for him.

to bother = molestar, molestarse;
- The teenagers were bothering other library patrons.
- Mel was bothered by Dewey’s attitude because he didn’t even bother to ask them to stop.

to rearrange = volver a colocar o arreglar
- Mel rearranged the papers on her desk.
- If the library decides to open on Sundays, the staff’s work schedule will have to be rearranged.

to rub = frotar:
- Before she moved her desk, the back of Mel’s chair used to rub against the wall.

whatever = lo que sea.

All the best,

Tomàs Baiget
& Alice Keefer

pr’nansiéish’n

Viernes, enero 26th, 2007

Estimados amigos:

Hoy nuestra nota es bastante diferente de las otras. Va de pronunciación: pronunciation = pr’nansiéish’n

Creemos que los españoles, acostumbrados a pronunciar todas las letras que leemos, tenemos que poner una atención especial a cómo pronunciamos el inglés. Es una lástima que los profesores de inglés dejen “viciarnos” con ese spanglish de libro, pues luego necesitamos un gran esfuerzo para quitárnoslo de encima. Tenemos que aprender 2 veces la misma palabra: primero a la española y luego la auténtica inglesa para que nos entiendan.

Un buen amigo de Gran Bretaña, Steve D. Carter, pedagogo, arquitecto y diseñador de sistemas de información, nos ha sugerido este sistema de escritura-pronunciación con comillas y guiones en vez de vocal, y va estupendo para pronunciar un inglés bastante bueno. La z es una ese suave o sonora (no sorda ss).

Estas son algunas de las palabras que, más o menos relacionadas con nuestra profesión, merecen más atención:

cd-rom =sidiróm (no sidirúm)
information = inf-méish’n
issue = ísiu
keyboard = kí-bood
laboratory = labórit’ri
Loughborough = láf-b’ra
management = mánidchm’nt
mobile = móbail
museum = miusíam
National Library of Medicine = náshn’l láibrary of médsin
Oracle = ór’k'l
portable computer =pót’b'l compiúta
Power Point = páua point
pronunciation = pr’nansiéish’n
repository = ripózit’ri / ripózitori
Swets = suéts (no suíts)
target = targuet [no tárjet]
telephone = télifoun
temperature = témpricha
wi-fi = uái-fái

Hemos escogido la pronunciación sin “r”, en plan inglés del Sur. Las pronunciaciones americanas a veces varían un poco. Por ejemplo:

Queen’s English (UK) / American English (en USA suena algo más la erre)
kí-bood / kí-boord
pót’b'l compiúta / pórt’b'l compiút’r
páua point / páur point
témpricha / témprich’r

La letra r es una pesadilla para los españoles, pues su presencia afecta a la vocal que la precede (world, word…), que se transforma en un sonido oscuro pronunciado “desde la gola”.

Hoy vamos a comentar las 3 formas cómo puede sonar la letra “r” al principio de palabra:

En entornos profesionales se usan muchas palabras latinas. La gente de los países latinos (por ejemplo, españoles) tiene la costumbre de pronunciar esas palabras como lo harían en España. Y no: eso no es correcto. Si queremos que nos entiendan y no ser nosotros una pesadilla para los pobres ingleses que se esfuerzan por entendernos, tenemos que pronunciar como ellos.

Por ejemplo palabras que comienzan con re:

- Pronunciar [r']

verbos:

refer (r’f'rr), referendum (réf’rénd’m), remit (rímit), repulse (r’pols), receive (r’síf), renounce (r’náuns), relate (r’léit), revile (r’váil), revere (r’vir), refuse (r’fiuz), rebel (r’bel), reverberate (r’v'rb’reit), regain (r’guein)

nombres:

referral (r’frr’l), remittance (r’mit’ns), repulsion (r’polsh’n), receipt (r’sít), renunciation (r’n'nsieish’n), relation (r’leish’n), revulsion (r’folsh’n), refusal (r’fi uz’l), rebellion (r’beliun), reverberations (r’vrb’reishnz)

- Pronunciar [re]

verbos:

remedy (rem’dy)

nombres:

reference (ref’r'ns), remedy (rem’dy) , retiscence (retis’ns), reverend (ref’r'nd), reverence (ref’r'ns), relish (relish), refuse (refi us), rebel (reb’l)

- Pronunciar [ri]

verbo:

retake (riteik),

nombres:

retake (riteik), remit (rimít), retail (ríteil), retard (rítard), region (rídch’n)

Como podréis observar, la pronunciación inglesa no es fácil. Bueno, seguro que no os descubrimos nada nuevo.

¿Este verano? Pues sí, exactamente, estamos pensando lo mismo: un mes de inmersión linguística. Pero no en Londres o Dublin, no. Eso es tirar el dinero. Buscad un pueblecito pequeño de Inglaterra: mucho más barato, mejor inglés… y sobre todo: ¡sin otros españoles!

Alice Keefer & Tomàs Baiget

This book stinks

Viernes, enero 19th, 2007

Hi folks!

Weekend greetings! One week more, one week less, and life goes on, …as do our Friday notes!

Please click on this URL to view the short dialogue that follows:

20070119

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20070106

Patron: – This book you recommended stinks!
Dewey: – Really? I enjoyed it.
Patron: – No, it literally stinks.
Dewey: (smells the book and makes a strange face)
Patron: – You want a whiff?
Tamara: (distracted from her work) – Not unless that’s a flower you’re holding.

Translation:

Hola, gente!

¡Un saludo de fin de semana! Una semana más, una semana menos y la vida sigue… ¡Lo mismo que nuestras notas de los viernes!

Por favor haced click en este URL para visualizar el corto diálogo que sigue:

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20070106

Lector: – Este libro que me recomendó apesta!
Dewey: – ¿Sí? A mí me gustó.
Lector: – No, literalmente huele mal.
Dewey: (huele el libro y hace una cara rara)
Lector: – ¿Quiere un olorcillo?
Tamara: (distraida) – No a menos que eso que tiene sea una flor.

Vocabulario:

to stink = oler mal, apestar; idea, hecho u obra horrible (aquí está el doble significado: el lector se refiere al primero y Dewey entiende el segundo). Es una expresión muy contundente y crítica. Para decir que una cosa realmente huele mal de forma diplomática, se puede decir: “Something
smells bad here” o “There’s a bad odour (smell) here.”

whiff = bocanada, soplo, vaharada, olorcillo;
to take / catch / get a whiff = oler; notar un olor; también, olfatear:
o, de forma figurativa, una tendencia, etc.:
Ex. “When I went outside for a whiff of fresh air, I caught a whiff of
fresh bread from the bakery”; “Did you get a whiff of the new iTalk at
the trade fair?”

Si os quedáis sólo con estas dos palabras, ya nos daremos por satisfechos!

Goodbye to one and all,

Tomàs Baiget & Alice Keefer

Noise-cancelling headphones

Viernes, enero 12th, 2007

Dear readers,

To compensate for the length of last week’s note (we imagine that you may still be studying the new words proposed :-) , today we are sending you the shortest note ever: In English, what would you call a device to protect your ears from noise?

Our friendly librarian, Dewey, suggests a name in this comic strip, as Mel, his boss, scolds him for not listening -perhaps it’s just another of his tricks for applying the law of least effort:

20070112

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20070110

Translation:

Estimados lectores,

Para compensar la extensión de nuestra nota de la semana pasada (imaginamos que todavía estaréis estudiando las nuevas palabras que os propusimos :-) hoy os enviamos una nota más corta que nunca: ¿cómo diríais en inglés “dispositivo protector de los oídos”.

Nuestro simpático bibliotecario, Dewey, sugiere un nombre en esta tira de comic, mientra Mel, su jefa, le está increpando por no escuchar -quizá por alguno de sus trucos para seguir aplicando la ley del mínimo esfuerzo.

Vocabulario:

headphones = auriculares
to scold = increpar, reprender, regañar

Un abrazo,

Alice Keefer y Tomàs Baiget

You’re taking down every word, aren’t you?

Viernes, noviembre 10th, 2006

Dear friends,

Merv, the twelve-year old boy who spends a lot of time at the Mallville Public Library, uses his portable PC to transcribe random conversations he overhears into his blog “Overheard in the library” [introduced in a previous Overduemedia strip]:

20061110

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20061031

Mel (desperate): – You cannot transcribe people’s conversations in the library!
Merv: – There’s no reasonable expectation of privacy in a public space.
Mel (trying to remember): – Well, we have rules. Not to mention a professional code of ethics.
Mel: – If you don’t stop, I’ll… (suddenly realising that Merv is writing down what she is saying) You’re taking down every word, aren’t you?
Merv: – Please, continue with your specific threats. You’ve got fire.

Translation:

Merv, el niño de doce años que siempre pasa mucho tiempo en la Mallville Public Library, se ha hecho con un ordenador portátil y va por la biblioteca introduciendo al azar las conversaciones que oye en su blog “Oído en la biblioteca” [tratado en una tira previa de Overduemedia].

Mel (desesperada): – ¡No puedes transcribir las conversaciones de la gente de la biblioteca!
Merv: – No cabe esperar que haya privacidad en un espacio público.
Mel (tratando de recordar): – Bueno, tenemos reglas. Y no digamos el código de ética profesional.
Mel: – Si no paras… (dándose cuenta de que Merv está escribiendo lo que dice) ¿Estás anotando cada palabra, no?
Merv: – Por favor, continúa con tus amenazas concretas. Te estás acalorando.

Vocabulary:

- aren’t you? = ¿no? ¿verdad? (¿no lo estás haciendo?) También se podrían usar estas expresiones menos coloquiales: ¿verdad? = right?; ¿me equivoco? = Am I wrong? VER COMENTARIOS SOBRE ESTOS FINALES INTERROGATIVOS MAS ABAJO
- overhear = oír por casualidad, oír sin querer
- random = al azar, aleatorio, fortuito
- to take down = anotar

Comentarios:

Los finales interrogativos –”tag questions”– se utilizan para corroborar algo (con mayor frecuencia en el UK que en los EEUU). Recordad: si la frase inicial es afirmativa, el final es negativo; si la frase es negativa, el final, afirmativo. El tono de la voz desciende ligeramente (más grave) al pronunciar la interrogación, lo que indica que no se busca una respuesta sino sólo una corroboración:

Frase afirmativa:

- It’s a lovely colour, isn’t it? = Es un color bonito ¿no? (¿no es ello así?) (tiempo presente)
- They gave you the most recent reports, didn’t they? = Te dieron los informes más recientes ¿no? (¿no lo hicieron?) (tiempo pasado)

Frase negativa:

- The kids aren’t listening to the teacher, are they? (tiempo presente)
- Mel wasn’t very happy, was she? (tiempo pasado)

A veces la frase transmite una pregunta real. En estos casos el tono de voz en la interrogación sube ligeramente (más agudo):

- I haven’t seen the weather forecast this morning. It will be warm this afternoon, won’t it? (afirmativa, tiempo futuro)
- I can’t find my glasses. You haven’t seen them, have you? (negativa, tiempo pretérito perfecto)

La siguiente web ofrece una auto evaluación sobre el uso de estas “tag questions”:

http://www.english-zone.com/grammar/tags01.html
http://www.english-zone.com/grammar/tags04.html

Un saludo,

Tomàs & Alice

Don’t judge a book by its cover

Viernes, noviembre 3rd, 2006

Hi, colleagues-aware-of-the-need for-English!

Thank you for dedicating part of your day to reading our Friday Q&J notes.

This week we must unavoidably refer to one of the latest “gadgets” appearing on the Internet: Ms Dewey’s information reference service. It serves as a very good English language teaching tool as well, and we think that you’ll be quite impressed by it.

By the way, this site was originally announced by Francisco Tosete in DocuMenea, another new gadget with LIS-related news.

We confess to having spent a lot of time with Ms Dewey.

She isn’t trained yet on the words “libraries” or “librarians”, although her “colleagues behind the scenes” provide answers as well. But she does “know” a lot of things and it’s quite amusing to see and hear her reactions. The following paragraph contains the comments she kindly provided to our search on the term, “book reading”, which we repeated six times.

Try it yourself! But beware: Ms Dewey may accuse you of being very boring for repeating the same question, depending on her mood at the moment.

BEFORE READING FURTHER, CONNECT TO http://www.msdewey.com and ask for information about “book reading”.

Comments by Ms Dewey:

  1. Personally there is nothing I like better than to curl up in front of a fire with a good book (Ms Dewey picks up a copy of the Kamasutra; watch her gestures and expression! :-)
  2. They say: “Don’t judge a book by its cover”, unless you are talking about me, in which case your judgement will be one hundred per cent on.
  3. I keep reading that rock is dead, and they’re right every time.
  4. Point of order: “Reading the graphic novel does not a super-hero make”.
  5. Cooking, in my book, says that you can never use too much garlic or butter.
  6. I’m writing a book, you know?: “I kiss, therefore I tell”.

We’d like to hear about your questions to Ms Dewey and what her responses have been.

Traducción y comentarios:

¡Hola, colega-concienciado-de-la-necesidad-del idioma-inglés!

Gracias por dedicar parte de tu tiempo a prestar atención a nuestra nota Q&J del viernes.
Esta semana tenemos que referirnos ineludiblemente al último chisme aparecido en Internet: el servicio de información de referencia de la señora o señorita Dewey. Además, constituye una buena herramienta de aprendizaje del inglés y seguramente también os impresionará como a nosotros.

Por cierto, ese sitio fue anunciado con anterioridad por Francisco Tosete en DocuMenea (otro nuevo chisme con noticias de ByD).

Tenemos que confesar que hemos invertido mucho tiempo con Ms Dewey. Todavía no la han entrenado para reconocer las palabras “bibliotecas” o “bibliotecarios” (aunque sus “colegas detrás del escenario” igualmente proveen respuestas). Pero ella “sabe” un montón de cosas, y verla y oír sus “reacciones” es muy divertido.

A continuación listamos los comentarios con que respondió, muy amablemente, a nuestra búsqueda sobre “lectura de libros” (que hicimos 6 veces).

Prueba tú mismo pero, una advertencia: algunas veces Ms Dewey te dice que eres una persona muy aburrida si repites la misma pregunta. Depende de su humor personal en ese momento.

ANTES DE SEGUIR LEYENDO CONECTA A http://www.msdewey.com y pregunta por “book reading”.

Comentarios que hace Ms Dewey (independientemente de las respuestas en texto que proporciona el buscador):

  1. Personalmente no hay nada que me guste más que acurrucarme cerca del hogar con un buen libro (y Ms Dewey toma el libro Kamasutra; —¡mirad sus gestos y muecas! :-) .
  2. Dicen: “No juzgues por su aspecto (o por su cubierta)”, a menos que estén hablando de mí, en cuyo caso su juicio será cien por cien cierto.
  3. Siempre estoy leyendo que el rock está muerto, y cada vez tienen razón.
  4. Cuestión de procedimiento: “Leer una novela gráfica no hace a un súper héroe”.
  5. Cuando se cocina (en mi opinión) no hay límites a la cantidad de ajo o de mantequilla.
  6. Estoy escribiendo un libro, ¿sabes?: “Beso, por lo tanto hablo”.

Todas las respuestas se basan en conocidas frases hechas o refranes:

  • there is nothing I like better than = usa “better” (nunca usaríamos “mejor” en español), aunque también puede usarse “more”
  • to curl up with a good book = hacerse un ovillo con un buen libro
  • don’t judge a book by its cover = no juzgues un libro por su cubierta
  • one hundred per cent on = 100% cierto
  • XXX is dead = XXX está muerto. Normalmente se dice de una moda, tendencia o movimiento.
  • point of order = cuestión de procedimiento
  • one swallow does not a summer make = ver una golondrina no significa que haya llegado el verano (“una flor no hace estío”)
  • in my book = según mi punto de vista
  • there’s never too much; there are never too many = nunca hay demasiado; nunca son pocos; no hay peligro de pasarse con algo bueno.
  • you can never use too much = nunca será demasiado ¡FIJAOS EN ESTA FRASE Y EN SU TRADUCCIÓN!
  • I think, therefore I am = pienso, luego existo (cogito ergo sum, René Descartes, 1596-1650)
  • kiss and tell = besar y contar

Si habláis con Ms Dewey dadle recuerdos de nuestra parte!

Alice & Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact