Archive for the 'Uncategorized' Category
Hello,
Today we will review the receipts and the recipes, and learn the verb “to initial” [= to put our initial (or initials) on a sheet to signal or remember that we’ve seen or done something].

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080707
Mel: - Many of you are declining to send electronic receipts that you’ve read my emails.
Mel: - So now, after you read my emails, I want you to come out here and initial this clipboard.
Tamara: - Should I initial for each mail, or just once a day?
Dewey: - I hope you’re both kidding.
TRANSLATION
Mel: - Muchos de vosotros os negáis a enviar acuses de recibo electrónicos de haber leído mis correos.
Mel: - Así que ahora, después de leer mis correos electrónicos, quiero que vengáis aquí y pongáis vuestra inicial en este sujetapapeles.
Tamara: - ¿Debo poner mi inicial para cada correo, o simplemente una vez al día?
Dewey: - Espero que ambas estéis bromeando.
VOCABULARY
receipt [ricít] = recibo (del taxi), acuse de recibo
recipe [résipi] = receta de cocina
prescription = receta del médico
to initial = poner las iniciales
clipboard = portapapeles, sujetapapeles
Bye,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Los bibliotecarios llevan días observando que los usuarios de la Mallville Public Library se quedan pegados a los ordenadores y no leen libros. Han ensayado ya varias cosas sin resultado, como asustarles o hacer sonar la alarma. Hoy, además de la sirena (woowoowoow…), han decidido probar apagando las luces:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080703
Colleen: -Turning off the lights didn’t even budge ‘em
Dewey: - Well, it did annoy the guy who was reading
Dewey: - But now he’s taking a nap.
TRADUCCIÓN
Colleen: -Apagar las luces ni siquiera les hizo moverse
Dewey: - Bueno, ha molestado al chico que estaba leyendo
Dewey: - Pero ahora está haciendo una siesta.
VOCABULARIO
even [ívan] = incluso
even the Queen plays the Wii = incluso la Reina juega con la Wii
not even = ni siquiera
we can’t even predict the weather next week = ni siquiera podemos predecir el tiempo de la semana que viene.
budge [badch] = mover, hacer que se mueva; fig.: hacer cambiar de opinión
I couldn’t budge him an inch = no le pude hacer mover ni una pulgada
badge [bedch] = distintivo, insignia, etiqueta de solapa (p. ej., en un congreso)
“The red badge of courage” = “La roja insignia del valor”, novela de Stephen Crane
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Red_Badge_of_Courage
guy [gai] = muchacho, chico
gai [guei] = homosexual
to take a nap = hacer la siesta
Saludos,
Josep Sau y Tomàs Baiget
Hola, amigos.
Os enviamos nuestro granito de inglés de los viernes. Poco a poco algún día habremos juntado una playa entera…
:-)
Por cierto, ¿tenéis planes para aprender inglés este verano? ¿Un curso de inmersión, quizá? ¿Instalar ya la antena parabólica para recibir la BBC y la CNN…? ¿O quizá bajarse unos cuantos ficheros de audio en inglés de tantas y tantas webs de internet? ¿Y qué tal comprarse Speak-up en el kiosko…?
Mientras váis pensando la opción que os apetece más, veamos qué numerito nos ofrece hoy el bibliotecario Dewey en su Mallville Public Library, donde tanto sus compañeros como los lectores con frecuencia tienen que aguantar sus respuestas irónicas y mordientes.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080610
Dewey intenta detener a unos chavales que están cambiando los muebles de sitio (el día pasado vimos como Mel, la directora, le ordenaba que se lo dijera):
http://www.qandj.info/2008/06/
Dewey: - You’ll have to put these back where you found them.
Boy: - We need to work together on a project.
Dewey: - Then you’ll have to do it from a distance. Or standing around a table.
Boy: - Your policies are completely arbitrary.
Dewey: - You’re quick. That took me years to figure out.
TRADUCCIÓN
Dewey: - Las tendréis que volver a dejar donde las habéis encontrado.
Chico: - Tenemos que trabajar juntos en un proyecto.
Dewey: - Entonces tendréis que hacerlo a distancia. O de pie alrededor de una mesa.
Chico: - Vuestras normas son totalmente arbitrarias.
Dewey: - Eres listo. Yo tardé años en descubrirlo.
VOCABULARIO
to put (something) back = devolver, volver a dejar (algo)
standing = de pie
policy (suena como [pálisi]) = política, norma, principio
quick (suena como [cuíc], una sola sílaba) = rápido / listo, agudo (una persona)
that took me years… = eso me llevó años, me costó años, tardé años…
to figure (something) (suena como [fíga]) = imaginar(se) (algo)
to figure (something) out = averiguar, descubrir, comprender… (algo), ocurrírsele (algo) a uno
Bueno. Nos gustaría saber de vuestros proyectos para aprender inglés. Ya nos contaréis.
Hasta el próximo viernes.
Elaine Lilly, Tomàs Baiget y Josep Sau
Hoy vamos a comentar esta tira:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080609
Mel: - Those teens are rearranging furniture!
Dewey: - A new generation of interior decorators is born.
Mel: - Will you talk to them?
Dewey: - Sure, I could use some tips for my apartment.
Mel: - I want you to make them stop!
Dewey: - That coffee table looked a lot smaller in the catalog.
TRADUCCIÓN
Mel: - Esos adolescentes están cambiando de sitio los muebles!
Dewey: - Una nueva generación de decoradores de interior ha nacido.
Mel: - ¿Vas a hablar con ellos?
Dewey: - Sí, podría aprovechar algunas ideas para mi apartamento.
Mel: - ¡Quiero que les hagas parar!
Dewey: - Esa mesita de café parecía mucho más pequeña en el catálogo.
COMENTARIOS
teens = adolescentes, jóvenes (entre 13 y 19 años, los que acaban en ‘teen’)
to arrange (something) = colocar, ordenar, disponer (algo)
to rearrange (something) = recolocar, reordenar (algo)
furniture [fániche] = muebles (es incontable, algo así como si dijéramos
“mueblería”); a piece of furniture = un mueble
is born = ha nacido. Ej.: A star is born = ha nacido una estrella
to talk (to somebody) = hablar(les); decir(les)
sure! = claro!, por supuesto!
use = usar / aprovechar
tip = consejo, idea; pista
A tip for this weekend: click on http://qandj.info
;-)
Un abrazo,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, folks.
Hoy veremos un fragmento de la novela:
The Uncommon Reader / Alan Bennett - ISBN 978-1846680496
publicada en castellano como:
Una lectora nada común / Alan Bennett - ISBN 84-339-7475-0
http://www.anagrama-ed.es/titulo/PN_694
El título tiene cierta ambigüedad ya que puede referirse tanto a la personalidad de la lectora (no ordinaria ni vulgar) como al hecho de que sea Reina.
Es una lectura relativamente fácil y breve, un humor con frases de doble sentido que vale la pena saborear y releer, ideal para lanzarse de verdad a leer en inglés. ¿Qué tal intentarlo con esta novelita el próximo fin de semana?
———–
Una noche, siguiendo a uno de sus perros, la Reina de Inglaterra se encuentra con un bibliobús (una biblioteca móvil). Por cortesía, se ve comprometida a solicitar algún libro en préstamo, y luego otro… La afición a la lectura llevará a la Reina a cuestionarse muchas de sus obligaciones.
…
The Queen hesitated, because to tell the truth she wasn’t sure. She’d never taken much interest in reading. She read, of course, as one did, but liking books was something she left to other people.
It was a hobby and it was in the nature of her job that she didn’t have hobbies. Jogging, growing roses, chess or rock climbing, cake decoration, model aeroplanes. No. Hobbies involved preferences and preferences had to be avoided; preferences excluded people. One had no preferences. Her job was to take an interest, not to be interested herself.
TRADUCCIÓN
…
La Reina dudó, porque a decir verdad no estaba segura. Nunca había tenido demasiado interés por la lectura. Leía, por supuesto, como cualquiera, pero el gusto por los libros era algo que dejaba para la otra gente. Se trataba de una afición y por la naturaleza de su trabajo ella no tenía aficiones. Correr, cultivar rosas, ajedrez o escalar rocas, decorar pasteles, modelos de aviones. No. Las aficiones implicaban preferencias y las preferencias debían evitarse: las preferencias excluían algunas personas. Ella no tenía preferencias. Su trabajo consistía en mostrar interés, no en interesarse ella misma.
COMENTARIOS
uncommon = fuera de lo común, inhabitual, raro, extraordinario
common = habitual, común, corriente, ordinario, vulgar
the (House of) Commons = (la Cámara de) los Comunes (o de los que no son nobles)
to tell the truth = a decir verdad, en realidad…
as one did = como cualquiera lo haría, porque es lo que se hace
it was in the nature of her job that = por la naturaleza de su trabajo (literalmente: “estaba en la naturaleza de su trabajo que…”)
Un saludo, y hasta el próximo viernes,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola,
Como esta semana el inglés es facilito, intentemos memorizar la construcción de las frases.
Una lectora quería leer el mismo libro que Dewey, y éste le hizo un feo no diciéndole que en la biblioteca tenían más copias.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080515
Reader: - I found a copy of the book you are reading.
Dewey: - Yes, we have several.
Reader: - Why didn’t you tell me?
Dewey: - You insisted you wouldn’t accept any substitutes.
—-
Dewey: - Looks like everyone’s happy!
Reader: - I’d be happier if you weren’t smiling.
TRADUCCIÓN
Lectora: - Encontré una copia del libro que estás leyendo.
Dewey: - Sí, tenemos varias.
Lectora: - ¿Por qué no me lo dijiste?
Dewey: - Insististe en que no aceptabas ningún sustituto.
—-
Dewey: - ¡Parece que todo el mundo está contento!
Lectora: - Estaría más contenta si tú no estuvieras sonriendo.
SOBRE EL INGLÉS
I found a copy of the book you are reading [no hace falta incluir “that”]
You insisted you wouldn’t… [no hace falta incluir “that”]
En la forma hablada y coloquialmente se tiende a no incluir “that“.
En la escrita dependerá de la formalidad del texto.
Otros ejemplos:
Are you going to enrol on the web technologies course [that] you told me about?
enrol on = matricularse
The services [that] we provide are…
Finalmente, una comparación entre that y which:
Fuente: http://web.ku.edu/~edit/which.html
The lawnmower [that is] in the garage needs sharpening.
(We have more than one lawnmower. Only the one in the garage needs sharpening)
The lawnmower, which is in the garage, needs sharpening.
(We have only one lawnmower. It’s in the garage and needs sharpening.)
lawnmower or lawn mower [lonmóa] = cortacésped, segadora de césped
any substitutes [en plural]
happy = feliz, contento [fijémonos en el segundo significado]
Hasta pronto,
Clara, Elaine, Josep y Tomàs
Hola,
Desde hace unos pocos meses se oye hablar de “discovery layer”, y nuestro amigo Joan Roca (Dean de la Biblioteca de la Univ. de Minnesota, Mankato) nos ha contado de qué se trata:
A ‘discovery layer’, also referred to as ‘discovery tool’, is a new name that refers to an added interface (often an open-system based product) that sits on top of a traditional library catalog system.
Many libraries are not satisfied with the public interface to their catalog systems and instead of looking to replace their whole integrated library system (ILS) they are finding alternatives in these discovery tools.
TRADUCCIÓN
Una ‘capa de exploración’ [quizá quede mejor traducirlo así que dejando el literal ‘capa de descubrimiento’], conocida también como ‘herramienta de exploración’, es un nuevo nombre que se refiere a una interfaz añadida (a menudo un producto basado en sistemas abiertos) a un sistema tradicional de catálogo de biblioteca.
Muchas bibliotecas no están satisfechas con la interfaz para el público de sus sistemas de catálogo (opac), y en lugar de sustituir todo su sistema integrado de biblioteca (ILS) encuentran una alternativa en esas herramientas de exploración.
Por ejemplo, una capa de exploración puede que permita a los usuarios comentar los libros, etiquetarlos, hacer búsquedas por facetas, hacer búsquedas en otros opacs desde el mismo cajetín de búsqueda, nubes de etiquetas, etc., y servicios del tipo que ofrece Library Thing
COMENTARIOS
sits on top = asentado o situado encima, en este caso en la capa más “alta” del software con la que interactúan los usuarios.
catalog, cataloging es la forma norteamericana; en cambio catalogue, cataloguing es la forma del Reino Unido (y la Europa que habla inglés, en general).
ILS = integrated library system = paquete de gestión bibliotecaria, software con varios módulos (adquisiciones, catalogación, circulación…).
En el Reino Unido se acostumbra a llamar LMS = library management system.
Más información sobre “discovery layer”:
http://www.librarytechnology.org/discovery.pl
http://dltj.org/article/web-opac-schemes/
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, folks,
At the Mallville Public Library Dewey continues to have trouble with his users for his cynical attitude and impolite answers…
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080419
User: - Don’t take that attitude with me!
Dewey: - Which one? I have quite a few.
User: - It was your tone.
Dewey: - You asked for a book recommendation. I offered you several choices.
User: - But you were so smug and knowing about it.
Dewey: - I’ll send out someone more ignorant to help you.
TRADUCCIÓN
Dewey continúa teniéndoselas todos los días con los usuarios de su biblioteca por su actitud cínica y poco amable.
Usuario: - ¡No tome esa actitud conmigo!
Dewey: - ¿Cuál? Tengo bastantes.
Usuario: - Era su tono.
Dewey: - Usted pidió que le recomendara un libro. Yo le ofrecí varias opciones.
Usuario: - Pero usted se mostró muy pedante y conocedor del tema (de ello).
Dewey: - Buscaré a alguien más ignorante para que le ayude.
COMENTARIOS
impolite = mal educado; existe la forma unpolite, pero está en desuso. Mejor olvidarla.
quite a few = unas cuantas, bastantes
smug = pulcro, escrupulosamente limpio y correcto, pedante, ofensivamente seguro de sí mismo.
the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies = la auto-complacida mirada de un sapo desayunando moscas gordas de marisma (William Pearson).
I’ll send out someone = Le mandaré a alguien (buscaré a alguien y se lo enviaré).
En este caso out da a entender la operación o trabajo adicional de buscar. La persona que Dewey enviará no está en el mostrador ni en la sala, la tendrá que buscar en otro sitio, quizá en un despacho o almacén de la biblioteca.
¿Cuándo se dice entonces: I’ll send someone a secas? Por ejemplo si llamamos por teléfono a un taller pidiendo un técnico, el encargado podría decirnos: I’ll send someone = Le enviaré a alguien (de los técnicos que tengo aquí).
Bye, bye
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, amigos.
Presentamos una más de las tiras de cómic de los inagotables bibliotecarios norteamericanos Bill Barnes y Gene Ambaum.
The library’s attorney at law reprimands the librarian after he settled a deal with a patron…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080411
Attorney: - You are not authorized to negotiate settlements.
Dewey: - He’s a regular. It was no big deal.
Attorney: - You are not remotely qualified to ascertain that.
Dewey: - Tell the truth: do you get paid by the syllable?
Attorney: - …Affirmative.
Dewey: - See, I can respect that.
TRADUCCIÓN
El abogado de la biblioteca sermonea al bibliotecario Dewey después que éste ha llegado a un acuerdo con un usuario…
Abogado: - Usted no está autorizado para negociar acuerdos.
Dewey: - Es un (usuario) habitual. No ha sido gran cosa (= no me ha costado gran cosa).
Abogado: - Usted no está ni remotamente cualificado para determinar eso.
Dewey: - Dígame la verdad: ¿le pagan por sílaba?
Abogado: - …Afirmativo.
Dewey: - Mire, puedo respetar eso.
COMENTARIOS
regular = habitual (ojo con el parentesco falso; en cambio sí decimos en español “regularmente”)
it is no big deal = no es gran cosa, no cuesta mucho
ascertain [pron. asetéin] = determinar, averiguar, descubrir
do you get paid by the syllable? = ¿te pagan por sílabas? (o sea, cuantas más sílabas pronuncias, ¿más te pagan?).
Dewey se ríe de la verborrea de los abogados, que acostumbran a hablar más de lo que hace falta. Por ejemplo, para decir “sí” dice “afirmativo”, y para decir “no puede saberlo” dice “no está ni remotamente cualificado para determinar eso”.
syllable [pron. sílabl] = sílaba
Más ejemplos de la construcción usada por Dewey:
to get paid by the word = ser pagado, pagan por palabra
to get paid by the hour = pagan por horas
to get paid by the piece = pagan por piezas, a “destajo”
See, I can respect that = Pues mire, no me parece mal = Vea, su vocabulario funciona bien y merece mi respeto.
Dewey no quiere darse por enterado de lo que le dice el abogado y desvía el tema hacia su forma de expresarse.
Un abrazo y hasta la próxima,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, ladies & gentlemen,
Dewey wanted to help a user of the library who had doubts with his laptop, but rather than solve the problem he has broken down the equipment.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080408
Mel: - You just walked away?
Dewey: - There was nothing else I could do.
Mel: - The patron was extremly upset.
Dewey: - I don’t blame him. His computer was broken.
Mel: - Because you broke it!
Dewey: - But that doesn’t mean I know how to fix it!
TRADUCCIÓN
Dewey ha querido ayudar a un usuario de la biblioteca que tenía dudas con su portátil, pero en vez de resolverle el problema le ha estropeado el equipo.
Mel: - ¿Te has ido sin más?
Dewey: - No había nada más que yo pudiera hacer.
Mel: - El usuario estaba extremadamente molesto.
Dewey: - No le culpo. Su ordenador está roto.
Mel: - ¡Porque tú se lo rompiste!
Dewey: - ¡Pero eso no quiere decir que yo sepa cómo arreglárselo!
VOCABULARIO
to walk away = irse
just = sólo, sin más
upset = descolocado, preocupado, molesto
his computer was broken = se rompió su ordenador
to break down = romper completamente; (también: desglosar en sus partes)
Al añadir “down” se da más énfasis al verbo. Otro uso típico: to write down = escribir, plasmar en algún sitio unas ideas.
Y un par de citas con break down:
1) “There comes a time when all people break down and do the unthinkable: They read the manual” = Llega un día que la gente se descompone y hace lo impensable: leer el manual.
unthinkable [pron. anzínkabal]
2) “Inanimate objects can be classified scientifically into three major categories; those that don’t work, those that break down and those that get lost” = Los objetos inanimados se pueden clasificar científicamente en tres categorías principales: los que no funcionan, los que se rompen y los que se pierden.
Un abrazo y, como siempre, os deseamos que paséis un buen fin de semana.