Archive for the 'Uncategorized' Category
Hi, folks.
Hoy veremos un fragmento de la novela:
The Uncommon Reader / Alan Bennett - ISBN 978-1846680496
publicada en castellano como:
Una lectora nada común / Alan Bennett - ISBN 84-339-7475-0
http://www.anagrama-ed.es/titulo/PN_694
El título tiene cierta ambigüedad ya que puede referirse tanto a la personalidad de la lectora (no ordinaria ni vulgar) como al hecho de que sea Reina.
Es una lectura relativamente fácil y breve, un humor con frases de doble sentido que vale la pena saborear y releer, ideal para lanzarse de verdad a leer en inglés. ¿Qué tal intentarlo con esta novelita el próximo fin de semana?
———–
Una noche, siguiendo a uno de sus perros, la Reina de Inglaterra se encuentra con un bibliobús (una biblioteca móvil). Por cortesía, se ve comprometida a solicitar algún libro en préstamo, y luego otro… La afición a la lectura llevará a la Reina a cuestionarse muchas de sus obligaciones.
…
The Queen hesitated, because to tell the truth she wasn’t sure. She’d never taken much interest in reading. She read, of course, as one did, but liking books was something she left to other people.
It was a hobby and it was in the nature of her job that she didn’t have hobbies. Jogging, growing roses, chess or rock climbing, cake decoration, model aeroplanes. No. Hobbies involved preferences and preferences had to be avoided; preferences excluded people. One had no preferences. Her job was to take an interest, not to be interested herself.
TRADUCCIÓN
…
La Reina dudó, porque a decir verdad no estaba segura. Nunca había tenido demasiado interés por la lectura. Leía, por supuesto, como cualquiera, pero el gusto por los libros era algo que dejaba para la otra gente. Se trataba de una afición y por la naturaleza de su trabajo ella no tenía aficiones. Correr, cultivar rosas, ajedrez o escalar rocas, decorar pasteles, modelos de aviones. No. Las aficiones implicaban preferencias y las preferencias debían evitarse: las preferencias excluían algunas personas. Ella no tenía preferencias. Su trabajo consistía en mostrar interés, no en interesarse ella misma.
COMENTARIOS
uncommon = fuera de lo común, inhabitual, raro, extraordinario
common = habitual, común, corriente, ordinario, vulgar
the (House of) Commons = (la Cámara de) los Comunes (o de los que no son nobles)
to tell the truth = a decir verdad, en realidad…
as one did = como cualquiera lo haría, porque es lo que se hace
it was in the nature of her job that = por la naturaleza de su trabajo (literalmente: “estaba en la naturaleza de su trabajo que…”)
Un saludo, y hasta el próximo viernes,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola,
Como esta semana el inglés es facilito, intentemos memorizar la construcción de las frases.
Una lectora quería leer el mismo libro que Dewey, y éste le hizo un feo no diciéndole que en la biblioteca tenían más copias.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080515
Reader: - I found a copy of the book you are reading.
Dewey: - Yes, we have several.
Reader: - Why didn’t you tell me?
Dewey: - You insisted you wouldn’t accept any substitutes.
—-
Dewey: - Looks like everyone’s happy!
Reader: - I’d be happier if you weren’t smiling.
TRADUCCIÓN
Lectora: - Encontré una copia del libro que estás leyendo.
Dewey: - Sí, tenemos varias.
Lectora: - ¿Por qué no me lo dijiste?
Dewey: - Insististe en que no aceptabas ningún sustituto.
—-
Dewey: - ¡Parece que todo el mundo está contento!
Lectora: - Estaría más contenta si tú no estuvieras sonriendo.
SOBRE EL INGLÉS
I found a copy of the book you are reading [no hace falta incluir “that”]
You insisted you wouldn’t… [no hace falta incluir “that”]
En la forma hablada y coloquialmente se tiende a no incluir “that“.
En la escrita dependerá de la formalidad del texto.
Otros ejemplos:
Are you going to enrol on the web technologies course [that] you told me about?
enrol on = matricularse
The services [that] we provide are…
Finalmente, una comparación entre that y which:
Fuente: http://web.ku.edu/~edit/which.html
The lawnmower [that is] in the garage needs sharpening.
(We have more than one lawnmower. Only the one in the garage needs sharpening)
The lawnmower, which is in the garage, needs sharpening.
(We have only one lawnmower. It’s in the garage and needs sharpening.)
lawnmower or lawn mower [lonmóa] = cortacésped, segadora de césped
any substitutes [en plural]
happy = feliz, contento [fijémonos en el segundo significado]
Hasta pronto,
Clara, Elaine, Josep y Tomàs
Hola,
Desde hace unos pocos meses se oye hablar de “discovery layer”, y nuestro amigo Joan Roca (Dean de la Biblioteca de la Univ. de Minnesota, Mankato) nos ha contado de qué se trata:
A ‘discovery layer’, also referred to as ‘discovery tool’, is a new name that refers to an added interface (often an open-system based product) that sits on top of a traditional library catalog system.
Many libraries are not satisfied with the public interface to their catalog systems and instead of looking to replace their whole integrated library system (ILS) they are finding alternatives in these discovery tools.
TRADUCCIÓN
Una ‘capa de exploración’ [quizá quede mejor traducirlo así que dejando el literal ‘capa de descubrimiento’], conocida también como ‘herramienta de exploración’, es un nuevo nombre que se refiere a una interfaz añadida (a menudo un producto basado en sistemas abiertos) a un sistema tradicional de catálogo de biblioteca.
Muchas bibliotecas no están satisfechas con la interfaz para el público de sus sistemas de catálogo (opac), y en lugar de sustituir todo su sistema integrado de biblioteca (ILS) encuentran una alternativa en esas herramientas de exploración.
Por ejemplo, una capa de exploración puede que permita a los usuarios comentar los libros, etiquetarlos, hacer búsquedas por facetas, hacer búsquedas en otros opacs desde el mismo cajetín de búsqueda, nubes de etiquetas, etc., y servicios del tipo que ofrece Library Thing
COMENTARIOS
sits on top = asentado o situado encima, en este caso en la capa más “alta” del software con la que interactúan los usuarios.
catalog, cataloging es la forma norteamericana; en cambio catalogue, cataloguing es la forma del Reino Unido (y la Europa que habla inglés, en general).
ILS = integrated library system = paquete de gestión bibliotecaria, software con varios módulos (adquisiciones, catalogación, circulación…).
En el Reino Unido se acostumbra a llamar LMS = library management system.
Más información sobre “discovery layer”:
http://www.librarytechnology.org/discovery.pl
http://dltj.org/article/web-opac-schemes/
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, folks,
At the Mallville Public Library Dewey continues to have trouble with his users for his cynical attitude and impolite answers…
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080419
User: - Don’t take that attitude with me!
Dewey: - Which one? I have quite a few.
User: - It was your tone.
Dewey: - You asked for a book recommendation. I offered you several choices.
User: - But you were so smug and knowing about it.
Dewey: - I’ll send out someone more ignorant to help you.
TRADUCCIÓN
Dewey continúa teniéndoselas todos los días con los usuarios de su biblioteca por su actitud cínica y poco amable.
Usuario: - ¡No tome esa actitud conmigo!
Dewey: - ¿Cuál? Tengo bastantes.
Usuario: - Era su tono.
Dewey: - Usted pidió que le recomendara un libro. Yo le ofrecí varias opciones.
Usuario: - Pero usted se mostró muy pedante y conocedor del tema (de ello).
Dewey: - Buscaré a alguien más ignorante para que le ayude.
COMENTARIOS
impolite = mal educado; existe la forma unpolite, pero está en desuso. Mejor olvidarla.
quite a few = unas cuantas, bastantes
smug = pulcro, escrupulosamente limpio y correcto, pedante, ofensivamente seguro de sí mismo.
the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies = la auto-complacida mirada de un sapo desayunando moscas gordas de marisma (William Pearson).
I’ll send out someone = Le mandaré a alguien (buscaré a alguien y se lo enviaré).
En este caso out da a entender la operación o trabajo adicional de buscar. La persona que Dewey enviará no está en el mostrador ni en la sala, la tendrá que buscar en otro sitio, quizá en un despacho o almacén de la biblioteca.
¿Cuándo se dice entonces: I’ll send someone a secas? Por ejemplo si llamamos por teléfono a un taller pidiendo un técnico, el encargado podría decirnos: I’ll send someone = Le enviaré a alguien (de los técnicos que tengo aquí).
Bye, bye
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, amigos.
Presentamos una más de las tiras de cómic de los inagotables bibliotecarios norteamericanos Bill Barnes y Gene Ambaum.
The library’s attorney at law reprimands the librarian after he settled a deal with a patron…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080411
Attorney: - You are not authorized to negotiate settlements.
Dewey: - He’s a regular. It was no big deal.
Attorney: - You are not remotely qualified to ascertain that.
Dewey: - Tell the truth: do you get paid by the syllable?
Attorney: - …Affirmative.
Dewey: - See, I can respect that.
TRADUCCIÓN
El abogado de la biblioteca sermonea al bibliotecario Dewey después que éste ha llegado a un acuerdo con un usuario…
Abogado: - Usted no está autorizado para negociar acuerdos.
Dewey: - Es un (usuario) habitual. No ha sido gran cosa (= no me ha costado gran cosa).
Abogado: - Usted no está ni remotamente cualificado para determinar eso.
Dewey: - Dígame la verdad: ¿le pagan por sílaba?
Abogado: - …Afirmativo.
Dewey: - Mire, puedo respetar eso.
COMENTARIOS
regular = habitual (ojo con el parentesco falso; en cambio sí decimos en español “regularmente”)
it is no big deal = no es gran cosa, no cuesta mucho
ascertain [pron. asetéin] = determinar, averiguar, descubrir
do you get paid by the syllable? = ¿te pagan por sílabas? (o sea, cuantas más sílabas pronuncias, ¿más te pagan?).
Dewey se ríe de la verborrea de los abogados, que acostumbran a hablar más de lo que hace falta. Por ejemplo, para decir “sí” dice “afirmativo”, y para decir “no puede saberlo” dice “no está ni remotamente cualificado para determinar eso”.
syllable [pron. sílabl] = sílaba
Más ejemplos de la construcción usada por Dewey:
to get paid by the word = ser pagado, pagan por palabra
to get paid by the hour = pagan por horas
to get paid by the piece = pagan por piezas, a “destajo”
See, I can respect that = Pues mire, no me parece mal = Vea, su vocabulario funciona bien y merece mi respeto.
Dewey no quiere darse por enterado de lo que le dice el abogado y desvía el tema hacia su forma de expresarse.
Un abrazo y hasta la próxima,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, ladies & gentlemen,
Dewey wanted to help a user of the library who had doubts with his laptop, but rather than solve the problem he has broken down the equipment.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080408
Mel: - You just walked away?
Dewey: - There was nothing else I could do.
Mel: - The patron was extremly upset.
Dewey: - I don’t blame him. His computer was broken.
Mel: - Because you broke it!
Dewey: - But that doesn’t mean I know how to fix it!
TRADUCCIÓN
Dewey ha querido ayudar a un usuario de la biblioteca que tenía dudas con su portátil, pero en vez de resolverle el problema le ha estropeado el equipo.
Mel: - ¿Te has ido sin más?
Dewey: - No había nada más que yo pudiera hacer.
Mel: - El usuario estaba extremadamente molesto.
Dewey: - No le culpo. Su ordenador está roto.
Mel: - ¡Porque tú se lo rompiste!
Dewey: - ¡Pero eso no quiere decir que yo sepa cómo arreglárselo!
VOCABULARIO
to walk away = irse
just = sólo, sin más
upset = descolocado, preocupado, molesto
his computer was broken = se rompió su ordenador
to break down = romper completamente; (también: desglosar en sus partes)
Al añadir “down” se da más énfasis al verbo. Otro uso típico: to write down = escribir, plasmar en algún sitio unas ideas.
Y un par de citas con break down:
1) “There comes a time when all people break down and do the unthinkable: They read the manual” = Llega un día que la gente se descompone y hace lo impensable: leer el manual.
unthinkable [pron. anzínkabal]
2) “Inanimate objects can be classified scientifically into three major categories; those that don’t work, those that break down and those that get lost” = Los objetos inanimados se pueden clasificar científicamente en tres categorías principales: los que no funcionan, los que se rompen y los que se pierden.
Un abrazo y, como siempre, os deseamos que paséis un buen fin de semana.
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
Buenos días:
Hoy citamos una nota de Library Thing:
http://www.librarything.com/thingology/2008/03/free-covers-for-your-library-from.php
que luego fue recogida en DocuMenea:
http://www.documenea.com/story.php?id=37673
El texto es un poco más difícil que en otras ocasiones, pero por desgracia refleja bien la realidad, cuando uno intenta saber de qué hablan los bibliotecarios norteamericanos en sus blogs o en sus listas de discusión.
Saturday, March 15, 2008
Free covers for your library, from GoogleOn Wednesday we added integration with Google Book Search, and talked about it on the main blog. We did it together with a number of cool libraries.
My thoughts are still percolating, but I wanted to throw out a piece of my ham-handed JavaScript code. The code gives your library covers, something libraries usually pay for.
This basic code grabs cover images from Google. You feed it an ISBN and it gets the cover. It doesn’t link to them. Would they mind? Maybe.
[javascript code]Here’s a version that links to them, but only if they have a full version. Surely they wouldn’t mind this.
[javascript code]So, book covers for the price of an occasional link to Google. Sounds like a good deal to me!
If this saves your library money, consider getting LibraryThing for Libraries: http://www.librarything.com/forlibraries/
We’re clever all over.
TRADUCCIÓN
Sábado, 15 de marzo de 2008
Cubiertas gratis para su biblioteca, desde GoogleEl miércoles añadimos [a nuestro opac] integración con la Búsqueda de Libros de Google, y hablamos de eso en el blog principal. Lo hicimos junto con un buen número de bibliotecas guays.
Mis pensamientos están aún sedimentándose, pero quería compartir un trozo de mi chapucero código JavaScript. El código proporciona a su biblioteca [imágenes de] cubiertas, algo por lo que las bibliotecas generalmente pagan.Este sencillo código toma de Google las imágenes de las cubiertas. Se le mete un ISBN, y saca [la imagen de] la cubierta. No enlaza con ellos (Google).
¿Les importaría? Quizá.
[fragmento de javascript]Aquí tenéis una versión que sí enlaza con ellos, pero sólo si ofrecen una versión de texto completo. Seguramente así no les importaría.
[fragmento de javascript]Así que cubiertas de libros por el precio de un [eventual] enlace a Google. ¡A mí me parece un buen negocio!
Si esto ahorra dinero a su biblioteca, considere la posibilidad de obtener LibraryThing para Bibliotecas: http://www.librarything.com/forlibraries/
(Los bibliotecarios) somos así de listos en todas partes.
COMENTARIOS
free = gratis; libre.
cover = cubierta de un libro o revista, vulgo tapa. cool = guay (familiar).
to percolate = filtrarse, sedimentar.
to throw out = poner sobre la mesa, compartir; más habitualmente: echar afuera, tirar, descartar…
El verbo throw [suena zráu] es irregular, su pasado es threw [suena zru, como through = a través de], y su participio pasado es thrown [zráun].
ham-handed = desmañado, chapucero, poco hábil, como si tuviera jamones en vez manos.
to grab = agarrar, coger bruscamente, quizás sin permiso, siempre sin gracia.
to feed = entrar, meter, introducir (p. ej. datos en un programa, una tarjeta de crédito en una máquina, etc.); más habitualmente: alimentar, dar de comer.
El verbo feed [suena fid] es irregular, su pasado y participio pasado son fed [fed].
to mind [máind] (something) = importar (algo) (a uno), ser molestado (por algo). She doesn’t mind = A ella no le importa, no le molesta.
Sounds like a good deal to me = me parece un buen negocio, un buen arreglo, un buen partido.
all over [suena olóuva] = en todas partes, en cualquier parte, dondequiera que estemos.
¡Que paséis un buen fin de semana!
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola,
En la Biblioteca Pública de Mallville siguen con su nueva política, fijada por la dirección, de “hacer felices a los lectores”, como ya vimos el viernes pasado.
Colleen, la bibliotecaria senior (de pocas luces y frecuentemente malhumorada) aplica dicha política a piñón fijo:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080307
Patron: - When will my book be in?
Colleen: - I can’t tell you.
Patron: - Why not?
Colleen: - If I told you you’d be unhappy. And I’m not allowed to make you unhappy.
Patron: - I’m unhappy not knowing.
Colleen: - Then let me remind you that everyone loves a surprise.
TRADUCCIÓN
Usuario: - ¿Cuándo estará disponible mi libro?
Colleen: - No se lo puedo decir.
Usuario: - ¿Por qué no?
Colleen: - Si se lo dijera le haría infeliz. Y no estoy autorizada a hacerle infeliz.
Usuario: - Me hace infeliz no saberlo.
Colleen: - Entonces le recuerdo que a todo el mundo le gusta una sorpresa.
COMENTARIOS
to be in = haber llegado (una persona, un pedido); estar ya disponible (un libro o cualquier pedido)
told = (pasado de tell) dijo; aquí lo traducimos por dijera (como subjuntivo)
Fijaos que para este caso de una hipótesis poco probable, en inglés se usa el pasado donde el castellano usa el pretérito de subjuntivo:
If I told you you’d be unhappy = Si se lo dijera le haría infeliz.
Es decir, la bibliotecaria no tiene ninguna intención de decírselo.
En cambio si dijera:
If I tell you you’ll be unhappy = Si se lo digo le haré infeliz.
La bibliotecaria le avisa de que está dispuesta a decírselo.
to be allowed to (do something) = estar autorizado a (hacer algo)
Esta construcción se usa para formar el futuro de may (= poder, estar autorizado).
Por ejemplo: I will be allowed to drive a car when I get a driving licence.
(somebody) loves (something) = a (alguien) le gusta (algo)
Por ejemplo: Johnny loves candy = A Juanito le encanta el caramelo / los caramelos.
Fijaos que en inglés ponen candy en singular.
Hi, folks,
Mel, la jefa de la biblioteca de Mallville propone un cambio de política, y el personal reacciona de diversas formas. Colleen, la bibliotecaria más antigua, lo tiene claro.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080303
Mel: - Our new policy is to do whatever it takes to make people happy
Tamara: - That’s wonderful
Dewey: - That’s insane
Tamara: - It makes us the solution instead of the problem!
Dewey: - It makes us the doormat instead of the doorway!
Mel: - What should I do?
Colleen: - Whatever it takes to make us happy. I recommend cash bonuses, in order of seniority.
TRADUCCIÓN
Mel: - Nuestra nueva política es hacer lo que sea necesario para hacer feliz a la gente
Tamara: - ¡Eso es maravilloso!
Dewey: - ¡Eso es demencial!
Tamara: - ¡Seremos (literalmente ‘nos hace ser’) la solución en vez del problema!
Dewey: - ¡Seremos el felpudo en vez de la puerta!
Mel: - ¿Qué debo hacer?
Colleen: - Lo que sea necesario para hacernos felices. Recomiendo bonificaciones en efectivo, por orden de antigüedad.
VOCABULARIO
policy [pálisi] = política, norma, principio
…it takes X to… = hace falta X para…, se necesita X para…
what it takes = lo que haga falta
it takes two to fight = hacen falta dos personas para pelearse
to make someone happy = hacer feliz a alguien, contentar
wonderful [uándaful] = maravilloso, fenomenal
insane [inséin] = loco, insensato, demencial, propio de locos
doormat = felpudo (en la puerta de entrada); (figuradamente) persona que se deja humillar
doorway = umbral de la puerta de entrada
whatever [uotéva] = lo que sea
bonus [bóunas] = bonificación, premio (plural “bonuses”)
seniority [sinióriti] = antigüedad (en un cargo); edad
Until the same time next week!
Josep Sau y Tomàs Baiget
Inglés revisado por Steve D. Carter
Good morning, colleagues,
Hoy el bibliotecario Dewey ha de aguantar a un usuario inquisitivo:
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080226
Patron (to librarian): - There are fourteen digits in my library card!
(librarian ignores him)
Patron (to librarian): - That’s a hundred trillion!
Patron (to librarian): - You’ll never need that many numbers!
(Merv, another patron, enters)
Merv: - I lost my library card. Again.
TRADUCCIÓN
Usuario (al bibliotecario): - ¡Hay catorce cifras en mi carnet de biblioteca! (o “El número de mi carnet de biblioteca tiene catorce cifras”)
(el bibliotecario ignora al usuario)
Usuario (al bibliotecario): - Eso son cien billones! (o “Eso da para cien billones”)
Usuario (al bibliotecario) - ¡Nunca váis a necesitar tantos números!
(entra Merv, otro usuario)
Merv: - He perdido mi carnet de la biblioteca. Otra vez.
COMENTARIOS
trillion = un uno seguido de doce ceros, lo que para nosotros es un billón.
billion = un uno seguido de nueve ceros, lo que para nosotros son mil millones.
million = millón
RECORDEMOS:
1,000,000 or a million = 1.000.000 o un millón
1,000,000,000 or a billion = 1.000.000.000 o mil millones
1,000,000,000,000 or a trillion = 1.000.000.000.000 o un billón
Como es obvio, ignorar esta diferencia da lugar a enormes errores (por desgracia muy frecuentes) en las traducciones del inglés.
Si el día pasado resaltábamos que “two hundred” (dos cientos) no lleva s, ahora os hacemos notar que tampoco se le añade s al plural de billion y trillion.
Y ya para nota: en inglés la “l” de million, billion, trillion, suena con eco de la garganta, a la catalana, [el “palabro” técnico es “l velarizada” o “dark l”].
that many… = tantos, tanta cantidad de… (para cosas contables).
Para cosas incontables hay que decir: “that much“, por ejemplo:
that cake has not that much butter = ese pastel no lleva tanta mantequilla, o también, ese pastel no lleva demasiada mantequilla.
Practiquemos:
Nunca váis a necesitar… = You will never need…
…tantos números = …that many numbers.
…tantos = …that many.
…tanto papel = …that much paper.
…tanta cantidad = …that much.
lost = pasado y participio pasado de to lose = perder (lose, lost, lost)
again = otra vez, de nuevo (suena como ‘aguén’)
Y antes de despedirnos os recordamos una vez más que:
1 billion = mil millones
¡Feliz fin de semana!