Archive for the 'Uncategorized' Category

Noise-cancelling headphones

Viernes, enero 12th, 2007

Dear readers,

To compensate for the length of last week’s note (we imagine that you may still be studying the new words proposed :-) , today we are sending you the shortest note ever: In English, what would you call a device to protect your ears from noise?

Our friendly librarian, Dewey, suggests a name in this comic strip, as Mel, his boss, scolds him for not listening -perhaps it’s just another of his tricks for applying the law of least effort:

20070112

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20070110

Translation:

Estimados lectores,

Para compensar la extensión de nuestra nota de la semana pasada (imaginamos que todavía estaréis estudiando las nuevas palabras que os propusimos :-) hoy os enviamos una nota más corta que nunca: ¿cómo diríais en inglés “dispositivo protector de los oídos”.

Nuestro simpático bibliotecario, Dewey, sugiere un nombre en esta tira de comic, mientra Mel, su jefa, le está increpando por no escuchar -quizá por alguno de sus trucos para seguir aplicando la ley del mínimo esfuerzo.

Vocabulario:

headphones = auriculares
to scold = increpar, reprender, regañar

Un abrazo,

Alice Keefer y Tomàs Baiget

You’re taking down every word, aren’t you?

Viernes, noviembre 10th, 2006

Dear friends,

Merv, the twelve-year old boy who spends a lot of time at the Mallville Public Library, uses his portable PC to transcribe random conversations he overhears into his blog “Overheard in the library” [introduced in a previous Overduemedia strip]:

20061110

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20061031

Mel (desperate): – You cannot transcribe people’s conversations in the library!
Merv: – There’s no reasonable expectation of privacy in a public space.
Mel (trying to remember): – Well, we have rules. Not to mention a professional code of ethics.
Mel: – If you don’t stop, I’ll… (suddenly realising that Merv is writing down what she is saying) You’re taking down every word, aren’t you?
Merv: – Please, continue with your specific threats. You’ve got fire.

Translation:

Merv, el niño de doce años que siempre pasa mucho tiempo en la Mallville Public Library, se ha hecho con un ordenador portátil y va por la biblioteca introduciendo al azar las conversaciones que oye en su blog “Oído en la biblioteca” [tratado en una tira previa de Overduemedia].

Mel (desesperada): – ¡No puedes transcribir las conversaciones de la gente de la biblioteca!
Merv: – No cabe esperar que haya privacidad en un espacio público.
Mel (tratando de recordar): – Bueno, tenemos reglas. Y no digamos el código de ética profesional.
Mel: – Si no paras… (dándose cuenta de que Merv está escribiendo lo que dice) ¿Estás anotando cada palabra, no?
Merv: – Por favor, continúa con tus amenazas concretas. Te estás acalorando.

Vocabulary:

- aren’t you? = ¿no? ¿verdad? (¿no lo estás haciendo?) También se podrían usar estas expresiones menos coloquiales: ¿verdad? = right?; ¿me equivoco? = Am I wrong? VER COMENTARIOS SOBRE ESTOS FINALES INTERROGATIVOS MAS ABAJO
- overhear = oír por casualidad, oír sin querer
- random = al azar, aleatorio, fortuito
- to take down = anotar

Comentarios:

Los finales interrogativos –”tag questions”– se utilizan para corroborar algo (con mayor frecuencia en el UK que en los EEUU). Recordad: si la frase inicial es afirmativa, el final es negativo; si la frase es negativa, el final, afirmativo. El tono de la voz desciende ligeramente (más grave) al pronunciar la interrogación, lo que indica que no se busca una respuesta sino sólo una corroboración:

Frase afirmativa:

- It’s a lovely colour, isn’t it? = Es un color bonito ¿no? (¿no es ello así?) (tiempo presente)
- They gave you the most recent reports, didn’t they? = Te dieron los informes más recientes ¿no? (¿no lo hicieron?) (tiempo pasado)

Frase negativa:

- The kids aren’t listening to the teacher, are they? (tiempo presente)
- Mel wasn’t very happy, was she? (tiempo pasado)

A veces la frase transmite una pregunta real. En estos casos el tono de voz en la interrogación sube ligeramente (más agudo):

- I haven’t seen the weather forecast this morning. It will be warm this afternoon, won’t it? (afirmativa, tiempo futuro)
- I can’t find my glasses. You haven’t seen them, have you? (negativa, tiempo pretérito perfecto)

La siguiente web ofrece una auto evaluación sobre el uso de estas “tag questions”:

http://www.english-zone.com/grammar/tags01.html
http://www.english-zone.com/grammar/tags04.html

Un saludo,

Tomàs & Alice

Don’t judge a book by its cover

Viernes, noviembre 3rd, 2006

Hi, colleagues-aware-of-the-need for-English!

Thank you for dedicating part of your day to reading our Friday Q&J notes.

This week we must unavoidably refer to one of the latest “gadgets” appearing on the Internet: Ms Dewey’s information reference service. It serves as a very good English language teaching tool as well, and we think that you’ll be quite impressed by it.

By the way, this site was originally announced by Francisco Tosete in DocuMenea, another new gadget with LIS-related news.

We confess to having spent a lot of time with Ms Dewey.

She isn’t trained yet on the words “libraries” or “librarians”, although her “colleagues behind the scenes” provide answers as well. But she does “know” a lot of things and it’s quite amusing to see and hear her reactions. The following paragraph contains the comments she kindly provided to our search on the term, “book reading”, which we repeated six times.

Try it yourself! But beware: Ms Dewey may accuse you of being very boring for repeating the same question, depending on her mood at the moment.

BEFORE READING FURTHER, CONNECT TO http://www.msdewey.com and ask for information about “book reading”.

Comments by Ms Dewey:

  1. Personally there is nothing I like better than to curl up in front of a fire with a good book (Ms Dewey picks up a copy of the Kamasutra; watch her gestures and expression! :-)
  2. They say: “Don’t judge a book by its cover”, unless you are talking about me, in which case your judgement will be one hundred per cent on.
  3. I keep reading that rock is dead, and they’re right every time.
  4. Point of order: “Reading the graphic novel does not a super-hero make”.
  5. Cooking, in my book, says that you can never use too much garlic or butter.
  6. I’m writing a book, you know?: “I kiss, therefore I tell”.

We’d like to hear about your questions to Ms Dewey and what her responses have been.

Traducción y comentarios:

¡Hola, colega-concienciado-de-la-necesidad-del idioma-inglés!

Gracias por dedicar parte de tu tiempo a prestar atención a nuestra nota Q&J del viernes.
Esta semana tenemos que referirnos ineludiblemente al último chisme aparecido en Internet: el servicio de información de referencia de la señora o señorita Dewey. Además, constituye una buena herramienta de aprendizaje del inglés y seguramente también os impresionará como a nosotros.

Por cierto, ese sitio fue anunciado con anterioridad por Francisco Tosete en DocuMenea (otro nuevo chisme con noticias de ByD).

Tenemos que confesar que hemos invertido mucho tiempo con Ms Dewey. Todavía no la han entrenado para reconocer las palabras “bibliotecas” o “bibliotecarios” (aunque sus “colegas detrás del escenario” igualmente proveen respuestas). Pero ella “sabe” un montón de cosas, y verla y oír sus “reacciones” es muy divertido.

A continuación listamos los comentarios con que respondió, muy amablemente, a nuestra búsqueda sobre “lectura de libros” (que hicimos 6 veces).

Prueba tú mismo pero, una advertencia: algunas veces Ms Dewey te dice que eres una persona muy aburrida si repites la misma pregunta. Depende de su humor personal en ese momento.

ANTES DE SEGUIR LEYENDO CONECTA A http://www.msdewey.com y pregunta por “book reading”.

Comentarios que hace Ms Dewey (independientemente de las respuestas en texto que proporciona el buscador):

  1. Personalmente no hay nada que me guste más que acurrucarme cerca del hogar con un buen libro (y Ms Dewey toma el libro Kamasutra; —¡mirad sus gestos y muecas! :-) .
  2. Dicen: “No juzgues por su aspecto (o por su cubierta)”, a menos que estén hablando de mí, en cuyo caso su juicio será cien por cien cierto.
  3. Siempre estoy leyendo que el rock está muerto, y cada vez tienen razón.
  4. Cuestión de procedimiento: “Leer una novela gráfica no hace a un súper héroe”.
  5. Cuando se cocina (en mi opinión) no hay límites a la cantidad de ajo o de mantequilla.
  6. Estoy escribiendo un libro, ¿sabes?: “Beso, por lo tanto hablo”.

Todas las respuestas se basan en conocidas frases hechas o refranes:

  • there is nothing I like better than = usa “better” (nunca usaríamos “mejor” en español), aunque también puede usarse “more”
  • to curl up with a good book = hacerse un ovillo con un buen libro
  • don’t judge a book by its cover = no juzgues un libro por su cubierta
  • one hundred per cent on = 100% cierto
  • XXX is dead = XXX está muerto. Normalmente se dice de una moda, tendencia o movimiento.
  • point of order = cuestión de procedimiento
  • one swallow does not a summer make = ver una golondrina no significa que haya llegado el verano (“una flor no hace estío”)
  • in my book = según mi punto de vista
  • there’s never too much; there are never too many = nunca hay demasiado; nunca son pocos; no hay peligro de pasarse con algo bueno.
  • you can never use too much = nunca será demasiado ¡FIJAOS EN ESTA FRASE Y EN SU TRADUCCIÓN!
  • I think, therefore I am = pienso, luego existo (cogito ergo sum, René Descartes, 1596-1650)
  • kiss and tell = besar y contar

Si habláis con Ms Dewey dadle recuerdos de nuestra parte!

Alice & Tomàs

Centralisation/decentralisation of information services in large organisations

Viernes, octubre 27th, 2006

Dear colleagues,

This past August, one of the major consulting firms in our sector, Outsell Inc., acquired the British company, Electronic Publishing Services (EPS). Outsell Inc., founded in the US in 1994, provides “market analytics for the information industry”. EPS, founded in 1994 by David Worlock,
specialises in providing information to the information marketplace. The enlarged Outsell is, according to their website, “the only market research and consulting company that focuses on the entire information industry, worldwide”*.

Outsell deals in depth with many aspects of the industry, including information management (IM). A report published on October 20th analyses issues surrounding the centralisation/decentralisation of information services in large organisations. These opposite approaches actually represent observed trends in the sector: corporations tend towards centralisation, whereas public administrations continue their traditional schema of independent centres specialising in a given area.

Pros of centralising:

  • Elimination of redundant activities performed in multiple locations.
  • Better “scaling” of services.
  • Enhanced peer-to-peer learning, mentoring, and professional development among IM staff.

Cons of centralising:

  • Decreased awareness of IM among users in distant locales.
  • More time, energy, and patience required to build the business case and gain buy-in from stakeholders.
  • Harder to develop IM “esprit de corps”.

*FYI: Another well-known source for market intelligence and analysis on the electronic information industry is Simba, acquired by Bowker in September 2003.

(As an example of the constant changes in this field, Bowker itself was acquired by Cambridge Information Group in 2001).

Traducción:

Una de las principales consultoras de nuestro sector, la americana Outsell Inc., adquirió en agosto pasado la consultora británica Electronic Publishing Services (EPS). Outsell, fundada en EEUU en 1994, realiza “análisis de mercado para la industria de la información”. EPS, fundada hace veinte años por David Worlock, se especializa en la provisión de información para el mercado de la información. Juntas representan, según su web, “la única empresa de investigación y consultoría enfocada en el total de la industria de la información, de ámbito mundial”*.

Outsell trata a fondo muchos temas, entre ellos, la gestión de la información (IM). Su informe publicado el pasado 20 de octubre analiza la centralización / descentralización de los servicios de información en grandes organizaciones. Estos modelos contradictorios representan en realidad unas tendencias observadas en el sector: las corporaciones tiendan claramente hacia el modelo centralizado; en cambio las administraciones públicas siguen muy fieles a su esquema tradicional: centros independientes especializados en cada área.

Pros a centralizar:

  • Eliminación de actividades redundantes realizadas en varios lugares.
  • Mejor adaptación de servicios según el tamaño o el volumen.
  • Mejor aprendizaje entre colegas del mismo nivel, formación del personal nuevo, y desarrollo profesional entre los empleados de IM.

Contras a centralizar:

  • Menor concienciación de la IM entre usuarios de locales distantes.
  • Mayor dedicación en tiempo, energía, y paciencia para convencer sobre los beneficios del modelo y conseguir la implicación de las partes interesadas.
  • Mayor dificultad para desarrollar una moral de equipo entre los empleados de IM.

*Para vuestra información: Otra conocida fuente sobre inteligencia
competitiva y análisis de mercado en la industria de la información
electrónica es Simba, que fue adquirida por Bowker en septiembre de 2003.

(Como ejemplo de los constantes cambios en este sector, la misma editorial Bowker fue adquirida en 2001 por Cambridge Information Group.)

Vocabulario:

analytics = analítica, proceso de sacar conclusiones basadas en el estudio de las diferentes partes de un hecho, actividad, etc., y de la relación entre ellas.

analyses = plural de “analysis” o 3ª persona del verbo “to analyse”. En el primer significado, el acento cae sobre la segunda sílaba; en el primero, se acentúa la primera sílaba.

[business] case = la presentación de razones, argumentos, etc. para justificar una acción, decisión, etc.: “Mel presented the case for opening the library on Sundays.”

buy-in = aceptación; to buy-in = aceptar; dejarse convencer: “Mel hopes that the library staff will buy in to her idea of opening the library on Sundays.”

“esprit de corps” = ejemplo de palabras o frases francesas incorporadas al vocabulario inglés.

Otros ejemplos son:

bon appetit, bon voyage, laissez-faire, avant-garde, chaise longue, cuisine, cul-de-sac, deja-vu, double entendre, fiancé, papier maché, rendez-vous, risqué, RSVP, souvenir, toilette.

Hay muchas más, que se utilizan en áreas concretas, como la cocina, la diplomacia, la filosofía, etc. Pero las de nuestra lista están completamente consolidadas en el lenguaje popular hasta el punto de no ser consideradas ya como vocablos extranjeros. En estos casos la pronunciación
se aproxima a la inglesa y a menudo sólo se respetan los diacríticos sobre la última sílaba: fiancé, maché, risqué.

FYI (for your information) = para tu [su,...] información peer-to-peer = entre pares, de igual a igual, entre colegas del mismo nivel

pros and cons = pros y contras; ventajas e inconvenientes.

scalable = adaptable, flexible, que se puede aumentar o disminuir acorde a cambios de tamaño, volumen, etc.; scaling = adaptación acorde a cambios:

“The library automation system is capable of scaling up to handle 100.000 users.”

stakeholders = personas, colectivos o entidades implicadas en algo: “The stakeholders in the preservation of scholarly e-journals include scientists, publishers, universities, research libraries.”

to enhance = mejorar. También se puede decir “to improve”

to found = fundar. NB: No confundir con el verbo, to find = encontrar, cuyo tiempo pasado y participio también se escriben “found”. Comparad: “The library was founded in 1900.” / “They founded the library in 1900.” y “The manuscript was found in the library.” / “They found the manuscript in the library.”

to fund = subvencionar

Until next week,

Tomàs & Alice

She’s a service dog

Viernes, octubre 20th, 2006

Hola amigos:

Here comes our usual Friday English exercise.

Today we see our friends talking about allowing dogs in the library. Normally, dogs are not allowed, but “service” dogs are (i. e., “seeing-eye” dogs for blind people).

20061020

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20061016

A lady has a small dog in her handbag.

Dewey: – I’m afraid we don’t allow…
Lady: – She’s a service dog.
Dewey, Tamara and Mel try to imagine exactly what services the dog provides, in order to convince themselves that it is, in fact, a service dog so that they can justify the situation they find themselves in:
Dewey: – Opens her mail.
Tamara: – Keeps her wallet warm.
Mel: – Dogs are companions who can provide many levels of service!
Dewey: – Scares off purse snatchers.
Tamara: – Chooses her lipstick.

Translation:

Aquí llega nuestro usual ejercicio de inglés de los viernes.

Hoy vemos a nuestros amigos hablando sobre permitir perros en la biblioteca.
Los perros normales no están permitidos, pero los que son una ayuda especial e imprescindible para las personas, sí (p. ej., los perros guía para ciegos).

Una señora lleva una pequeña perrita en un bolso.

Dewey: – Me temo que no permitimos…
Lady: – Es una perra de servicios.
Dewey, Tamara y Mel quieren convencerse a sí mismos de que la señora tiene razón e inventan algunos posibles servicios que realiza la perrita para justificar la situación en la que se encuentran:
Dewey: – Abre su correspondencia.
Tamara: – Mantiene su cartera templada.
Mel: – ¡Los perros son compañeros que pueden proveer muchos tipos de servicio!
Dewey: – Asusta a los que roban bolsos ((de un tirón)).
Tamara: – Elige su lápiz de labios.

Vocabulario:

handbag = bolso; en EUA también se utiliza “purse” y “pocketbook” (¡nada que ver con los libros de bolsillo!). Handbag (o hand bag) es la palabra más general también para bolsa, pero se usan otras variantes: book bag = bolsa de lona, mochila para la escuela; delegate bag = bolsa de congresista; shopping bag = bolsa bastante resistente que dan en las tiendas; paper bag = por ej. la típica bolsa de papel marrón sin asas que dan en los supermercados y tiendas en los EUA.
¿tiene una bolsa de plástico? = have you got a plastic bag?
I’m afraid = me temo. Es una forma típicamente inglesa, algo eufemística, de prohibir tajantemente algo.
to scare off = asustar, hacer huir
to snatch = arrebatar, agarrar:
“She snatched the opportunity to work for the Instituto Cervantes in London”;
“He snatched up the books that were on sale for 2 euros”;
“They snatched a sandwich for lunch because they had very little time to eat”.
wallet = cartera, monedero

En esta tira de comic las frases sin sujeto –opens her purse, choses her lipstick, etc.- no son de uso estándar; son sólo una lista rápida de posibles opciones. Podrían considerarse como elementos de una sola lista. No las toméis como una “autorización” para utilizar este tipo de frase.

Fijaos en la frase “Normally, dogs are not allowed, but service dogs are”, una construcción que a los españoles con frecuencia nos provoca problemas. No podemos traducir literalmente “…but service dogs yes” :-)

El “sí” español debe sustituirse por el verbo que se ha usado; o el verbo auxiliar “to do” por defecto.

Ejemplos:

Él estudia mucho, pero yo no = He studies a lot, but I don’t.
Yo no voy a comer, pero él sí = I am not going to eat, but he is.
Ella fue, pero él no = She went, but he didn’t.
Ella no fue, pero él sí = She didn’t go, but he did.
A mí me gustan las naranjas, pero a él no = I like oranges, but he doesn’t.
A usted no le gusta fumar, pero a mí sí = You do not like to smoke, but I do.
A ella le habló, pero a mí no = He spoke to her, but not to me.

Cheers! = Saludos!

Alice Keefer & Tomàs Baiget

It’s all in how you sell it

Viernes, octubre 13th, 2006

Dear friends,

Today we are going to deal with marketing library services, using references from two very different sources:

Quite appropriately, our first source is a newsletter called “Marketing Library Services“, published by Information Today.

Its home page explains:

In today’s economic climate, with costs rising and profits dwindling, it has become especially challenging for many organizations to turn a profit. Competition in the marketplace is increasing the demand for information, while the budgets for information centers are decreasing. The library and information sectors have to escalate their fight for every budget dollar, and some struggle to justify their very existence. That’s what makes the MLS: Marketing Library Services newsletter so valuable.

For our second reference on this same topic, we return to our old friends at the Mallville Library. As a marketing strategy, Dewey has placed a large sign above a table covered with books. The sign reads:

Special today only. ALL YOU CAN READ absolutely FREE!

As if it were advertising food or clothing. With people standing in a queue to get their books, Dewey explains his successful approach to Mel:

It’s all in how you sell it.

20061013

Translation:

Hoy trataremos del marketing de los servicios bibliotecarios, usando referencias de dos fuentes muy diferentes:

La primera de ellas, bastante apropiada, es un boletín llamado “Marketing de los servicios bibliotecarios“, publicado por Information Today.

En su portada podemos leer:

En el clima económico actual, con los costes aumentando y los beneficios menguando, se ha vuelto especialmente un desafío obtener beneficios. La competitividad en el mercado incrementa la demanda de información, y en cambio los presupuestos de los centros de información disminuyen. Los sectores bibliotecarios y de información tienen que intensificar su lucha para cada dólar de presupuesto, y algunos batallan para justificar hasta su propia existencia. Esto es lo que hace el boletín MLS tan valioso.

Para nuestra segunda referencia sobre el mismo tema, volvemos a nuestros viejos amigos de la Biblioteca de Mallville. Como estrategia de marketing, Dewey ha puesto un gran cartel sobre una mesa llena de libros, en el que se puede leer:

Especial sólo hoy: TODO LO QUE USTED PUEDA LEER absolutamente GRATIS!

Como si se tratara de una campaña de un restaurante o de unos almacenes. Con una cola de lectores esperando sus libros, Dewey explica a Mel el éxito de su enfoque:

Todo está en cómo lo vendes.

Vocabulario:

budgets = presupuestos. NB: El acento está en la primera sílaba; y la “g” de la segunda se pronuncia como la g de “George”. Es decir, esta sílaba NO se pronuncia como el verbo escrito de la misma forma, “gets” (guets) = obtiene.

challenging = estímulante, incentivador, provocador, sugerente; a challenge = un desafío, un reto.

competition = competencia (rivalidad comercial, etc.); competición (evento deportivo, etc.). NB: La palabra “competence” también se traduce por “competencia”, pero se refiere a aptitud o capacidad.

dwindling (dúindling) = menguante, decreciente.

for every budget dollar (for every dollar of the budget) = por cada dólar del presupuesto.

marketplace = mercado (tiene el sentido dinámico del lugar donde se negocia y se hacen las transacciones); “market” también se traduce como “mercado” pero se refiere a la cosa estática, las cantidades, las compras y las ventas.

queue (quiú) = cola; to queue = hacer cola. NB: En Estados Unidos se utiliza la palabra “line”: to stand in [a] line, to line up = hacer cola.

NB: En EEUU también hay variaciones regionales en cuanto a la preposición utilizada: “to stand in [a] line” o “to stand on line”.

their very existence = incluso su misma existencia

to fight = luchar

to read = leer. Pero en nuestro ejemplo, “The sign reads…”, se traduce por “El letrero dice…”. También tiene el significado de “marcar” si se trata de un termómetro, contador, etc. “The thermometer reads 30 degrees in the children’s section”.

to struggle = luchar, forcejear, batallar.

to turn a profit; to make a profit = sacar beneficios

¡Feliz finde!

Tomàs Baiget y Alice Keefer

Please do not leave young children unattended

Viernes, octubre 6th, 2006

Hi, colleagues,

We are sending you the following anecdote taken from Library humour.

At our small-town library one day, I sat my daughters down with their books while I went to choose some for myself. I glanced over at the children and saw my younger daughter tearing a sign off the wall. I rushed over, scolding her as I stuck the sign back up. Then I noticed what it said:

Please do not leave young children unattended.

Translation:

En la biblioteca de nuestro pequeño pueblo un día, senté a mis hijas con sus libros mientras yo fui a elegir algo para mí misma. Eché un vistazo a las niñas y vi a mi hija menor rasgando un rótulo de la pared. Corrí y la regañé mientras fijaba el cartel otra vez en su sitio. Luego me di cuenta de lo que ponía:

Por favor no deje niños pequeños desatendidos.

back = otra vez, en su sitio, atrás, como antes
sign = rótulo, letrero, indicador, señal,
to glance over = mirar de pasada, mirar por encima, mirar al mismo tiempo
to rush over = lanzarse, correr sobre alguien
to scold = reprender, regañar
to sit down = sentar [a alguien]; sentarse.
También podía haber utilizado “to seat”: “I seated my daughters [at the table] with their books”. Además, este verbo significa “tener cabida para”: “The library’s reading room seats 75″.
to stick up = pegar, fijar
to tear = desgarrar; rasgar; romper (papel, tela); a tear = un desgarrón.

NB: Hay otra palabra con la misma ortografía pero con un significado y una pronunciación diferentes: a tear = una lágrima; to tear (up) = tener lágrimas; llenarse de lágrimas. : “My eyes tear (up) when I cut onions” = Se me llenan los ojos de lágrimas cuando corto las cebollas.

La vocal de la palabra que significa lágrima se acerca más a la “i”, mientras que el sonido de la palabra que significa romper suena más como “e”. Por ello hay que conocer el contexto para saber cómo se pronuncia esta combinación de cuatro letras.

Final comment:

Do you feel that your English has improved sufficiently? Can you participate actively in international conferences? We recommend that you make every effort to learn to speak this global language fluently, as it may open up many new opportunities for you.

These Friday’s notes are only small aides but a much better way to practice your English is by regularly listening to English-language radio stations over the Internet; watching English news programs on satellite TV (EuroNews, BBC, CNN…, by installing a satellite dish at home), seeing films in English instead of the dubbed version, etc. We truly believe that it’s a worthwhile, lifetime investment.

Have a nice weekend,

Alice Keefer & Tomàs Baiget

Give me 24 hours

Viernes, septiembre 29th, 2006

Hi folks,

The Mallville Public Library subscribes to the magazine “Slowrider” about custom cars. Mel, the director, approaches Dewey to discuss the magazine with him.

[As many of you will remember, Dewey is a library assistant, a clever and likeable comic-book character who takes life easy and frequently straddles the fine line separating those that follow established rules from those that sidestep them.]

20060929

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060925

Mel: – There’s been a complaint about this magazine.
Dewey: – We can’t get rid of “Slowrider”! That model’s skin-tight clothing encourages physical fitness. The articles inspire an interest in mechanical aptitude. Those paint jobs are a work of art.
Mel: – We need to…
Dewey: (changing tack before Mel can finish her sentence) …demonstrate it serves the community. Give me 24 hours.

Traducción:

Hola amigos:

En la Biblioteca Pública de Mallville están suscritos a una revista sobre coches “tuning”. La directora, Mel, se acerca a Dewey y le comenta sobre la revista.

[Como muchos ya recordaréis, Dewey es el bibliotecario segundo, un listo y simpático personaje de estas tiras de cómic que se toma la vida de la forma más relajada posible, siempre navegando en un dudoso límite entre lo correcto y la infracción de las reglas establecidas.]

Mel: – Hay una queja sobre esta revista.
Dewey: – ¡No podemos deshacernos de “Slowrider”! Este vestido ajustado de esta modelo estimula el estar en buena forma física. Los artículos inspiran interés por las aptitudes mecánicas. Los coches tal y como están pintados son obras de arte.
Mel: – Tenemos que…
Dewey: (cambiando de rumbo antes de que Mel acabe su frase) …demostrar que sirve a la comunidad. Dame 24 horas.

Vocabulario:

magazine = revista general de temas variados; journal = revista científica
physical fitness = buena forma física
skin-tight = ajustados a la piel
to change tack = cambiar de rumbo (tack = virada)
to encourage = animar, alentar
to get rid of = tirar, deshacerse de
to sidestep = esquivar
to straddle = estar con una pierna a cada lado de…; nadar entre dos aguas.

Saludos cordiales,

Tomàs Baiget & Alice Keefer

We have no cookies

Viernes, septiembre 22nd, 2006

Estimados amigos:

Deseamos que hayáis pasado un buen verano y hayáis retornado con enormes ganas de aprender un poco más de inglés. Estando casi seguros de ello, hoy reiniciamos el envío por IweTel de nuestras notas Quotes & Jokes de los viernes.

Esta vez os enviamos el link de un divertido vídeo de Barrio Sésamo (Sesame Streeet) que encontró Javier Leiva y puso en su blog.

Os aconsejamos que lo oigáis varias veces hasta que pilléis todas las palabras. La forma de hablar del monstruo es como de alguien que no domina el inglés (“me no seen” en vez de “I’ve never seen”).

Cuando ya os “rindáis” podéis mirar la letra:

POR FAVOR, VER EL VÍDEO ANTES DE SEGUIR LEYENDO

Íbamos a transcribir el diálogo, pero alguien lo hizo por nosotros y hemos encontrado el texto aquí, adornado con interesantes palabras que traducimos debajo:

Cookie monster goes to the library
a skit starring Cookie Monster (Frank Oz) and a Librarian

(The scene starts off in a library, with several tall shelves crammed with books. Behind the desk, in the foreground, sits, if memory serves correctly, a purple Anything Muppet with graying hair, and glasses. Cookie Monster enters.)

Cookie Monster: (Shouting) Wow, look at all these books! Me no seen so many books before!

Librarian: Shhhh!

Cookie Monster: (Whispering) Oh, yeah, yeah, right.
(Cookie walks toward the desk, and stumbles over something. You hear a metal container falling over.)

Cookie Monster: (surprised) Whoop!

Librarian: (Quietly) Quiet, please.

Cookie Monster: (Whispering) I did not see de wastebasket. (Librarian sort of nods, and goes back to work.)

Cookie Monster: Uh, Sir… Sir… (Librarian looks up) Could you tell me what you doing with all these books?

Librarian: Well, this is a library. We have all kinds of books for people to read.

Cookie Monster: Really? Well, me want book about Little Red Riding Hood.

Librarian: All right. (Gets up to go get it.)

Cookie Monster: And one box of cookies. (Starts looking around.)

Librarian: (Stops in his tracks, and looks at Cookie.) (Pleasantly) Maybe you didn’t understand. You see, this is a library. We only have books; we have no cookies.

Cookie Monster: Oh, yeah, yeah, right. Well, me want book about nursery rhymes.

Librarian: All right. (starts off to get it.)

Cookie Monster: And one box of cookies.

Librarian: (Sharper than before, yet still pleasant.) We don’t have cookies! We only have books. Just books, no cookies.

Cookie Monster: Oh, right. Uh, me want picture book.

Librarian: Picture book. (Starts off.)

Cookie Monster: And one box of cookies.

Librarian: (He’s infuriated now, and starts breathing heavily, and yelling.) How many times do I have to tell you WE DON’T HAVE COOKIES?! WE ONLY HAVE BOOKS! YOU UNDERSTAND?! JUST BOOKS!! BOOKS!!!

Cookie Monster: (Calmly) It OK, no need to get excited, me not fussy, just give me box of cookies.

Librarian: NO!!! WE DON’T HAVE COOKIES!

Cookie Monster: (After a pause.) You know what? Me get the feeling you only have books.

Librarian: THAT’S RIGHT, JUST BOOKS!

Cookie Monster: Me got it now. OK, OK. (Clears throat)

Librarian: (Calms down for a second.) Fine. Now tell me, (stresses) what do you want?

Cookie Monster: Me… want… BOOK… about cookies.

Librarian: Fine, that we have, a book about cookies, good! (Starts to get up.)

Cookie Monster: And a glass of milk.
(Ending music of two notes plays, Librarian sighs a couple times, and tips over in his chair. You hear the wastebasket falling.)

Cookie Monster: (Looking over edge of desk) Book about cookies and a glass of juice?

Transcribed by Eric Berger
ericberger AT ameritech.net

Vocabulario:

crammed = atestado, lleno
foreground = primer plano
fussy = quisquilloso, remilgado, melindroso
if memory serves correctly = si la memoria no me falla
nursery rhyme [násriraim] = canción infantil
skit = sketch
sort of nods* [ver más abajo]
to clear [one’s] throat = carraspear
to nod = asentir (saludar) con la cabeza; inclinar la cabeza; dar cabezadas
to tip over = volcar, volcarse
to stop in [one’s] tracks = pararse en seco
to stumble = tropezar. En sentido figurativo: To stumble across (or upon) = Tropezar con: “He stumbled upon an interesting book in the library”.
to whisper = susurrar

(*) ”Sort of” es una expresión informal, difícil de explicar, pero muy utilizada. Incluso se usa mucho como muletilla al tratar de describir algo sin saber cómo hacerlo. En nuestro texto aparece la frase: “Librarian sort of nods” que podríamos traducir como “El bibliotecario hizo una especie de gesto de asentimiento con la cabeza”.

Esperamos que los siguientes ejemplos ayuden a ilustrar mejor cómo se usa esta expresión:

- algo así, un tipo de, se parece a: “Is this the sort of magazine you wanted?” = ¿Es algo así la revista que quería?

- en cierto modo: “Did that man understand how to use the database? Sort of…” = ¿Entendió ese señor cómo utilizar la base de datos? En cierto modo…

- ligero: “She sort of has an interest in MARC21″ = Más o menos tiene interés en MARC21.

- más bien: “The article is sort of interesting” = El artículo es más bien interesante.

¡Hasta la próxima!

Alice & Tomàs

Job security

Viernes, junio 30th, 2006

Hola amigos:

The Mallville PL has begun using the new self-service system for book reserves that Dewey suggested: as borrowed books are returned, the librarians place them on a special shelf, spine down so that the patrons’ reading preferences are not visible. A bookmark is inserted in the books showing the name of the person who had reserved it, thus allowing for individuals to pick up their own reserves (Ref.)

As we can see from today’s entry, some users are having a little trouble getting used to it.

20060630.gif

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060607

Patron: – I have a book on hold.
Dewey: – Great. Have a look for it on our self-service shelves.
Patron: – I don’t understand.
Dewey: – Your book is over there, filed under your name.
Patron: – I still don’t understand.
Dewey: – I know. That’s why I’ll always have job security.

Traducción:

En la BP de Mallville usan el sistema de recogida de libros que pensó Dewey: cuando quien los tenía en préstamo los devuelve, los bibliotecarios los colocan lomo abajo –para preservar las preferencias de lectura de la gente- en unos estantes especiales, con un punto de lectura con el nombre del lector que lo ha reservado (Ref.)

Los lectores se van habituando al nuevo sistema, pero a alguno le cuesta un poquillo…

Lector: – Tengo un libro reservado.
Dewey: – Estupendo. Eche un vistazo en nuestros estantes de auto-servicio.
Lector: – No entiendo.
Dewey: – Su libro está allí, archivado por su nombre.
Lector: – Todavía no entiendo.
Dewey: – Vale. Por esto tendré yo siempre el trabajo asegurado.

Vocabulario:

spine = lomo
to get used = acostumbrarse, habituarse
on hold = reservado
great = estupendo
job security = trabajo asegurado
job safety = seguridad laboral
I know = lo sé, claro, vale.

Warm regards [y tan warm :-( ],

Alice & Tomàs

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact