levitra sales viagra discount cialis and levitra viagra buy generic viagra cialis drug cialis generic cheap generic viagra cialis pill buying cialis buying viagra in buy generic levitra cialis 20mg sildenafil viagra purchasing viagra cialis levitra pill viagra cost generic viagra levitra order generic cialis canada cialis online viagra cialis and levitra levitra cost cheap levitra cialis order order viagra viagra 50mg viagra 100mg cialis viagra levitra cheap cialis get viagra levitra buy canada viagra online cialis buy viagra without viagra prescriptions cheap viagra online cheap generic levitra cheap generic cialis purchase viagra viagra without prescription cheapest generic viagra cheapest cialis sale levitra purchase levitra buying viagra drug levitra buy levitra online viagra sales cialis buy cialis viagra sale viagra prescription viagra generico cost of viagra where can i buy viagra viagra cheapest buy viagra from buy herbal viagra buy discount viagra best viagra viagra cheap cialis generic buy viagra cheap order viagra online levitra for sale buy viagra online buy cialis generic viagra overnight buy levitra lowest price viagra cheapest viagra online cialis cheap generic viagra soft tab cialis vs levitra generic viagra online no prescription cialis buy cheap cialis cost levitra buying viagra online online pharmacy viagra generic viagra caverta generic viagra from levitra discount cialis levitra cialis online best price viagra viagra for sale cialis discount buy viagra order cialis levitra online cialis buy cialis purchase cialis for sale levitra prescription generic cialis tadalafil levitra vardenafil cialis cheapest cialis no prescription generic cialis pills cheap viagra levitra drug purchase cialis discount generic viagra levitra cheap viagra online get cialis cheapest viagra tadalafil cialis order levitra online prescription viagra generic viagra buy viagra for sale in canadian viagra buy online viagra where to buy viagra generic viagra and generic viagra acheter levitra viagra cheap online get levitra buy cheap viagra cialis europe levitra generic viagra without buy viagra in generic levitra levitra viagra drug cialis sale online levitra cialis price discount viagra cialis prescription buy cheap levitra discount levitra germany levitra buy generic cialis viagra pill canadian pharmacy cialis best generic cialis buy viagra prescription prescription viagra cialis levitra viagra buy cialis online cheap drug levitra cheapest generic cialis buy cialis in generic viagra in viagra price viagra cheap viagra generic viagra pills hollister clothing express clothing rainbow clothing store discount clothing wholesale clothing girl clothing baby phat clothing rockabilly clothing hip hop clothing affliction clothing american eagle clothing new france clothing clothing retail islamic clothing sexy clothing gothic clothing harley davidson clothing fox clothing forever 21 clothing hollister clothing store renaissance clothing latex clothing woman clothing aeropostale clothing abercrombie and fitch clothing junior clothing dc clothing urban clothing infant clothing teen clothing toddler clothing lrg clothing clothing

Archive for the 'Uncategorized' Category

To get paid by the syllable

Viernes, Abril 18th, 2008

Hola, amigos.

Presentamos una más de las tiras de cómic de los inagotables bibliotecarios norteamericanos Bill Barnes y Gene Ambaum.

The library’s attorney at law reprimands the librarian after he settled a deal with a patron…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080411

Attorney: - You are not authorized to negotiate settlements.
Dewey: - He’s a regular. It was no big deal.
Attorney: - You are not remotely qualified to ascertain that.
Dewey: - Tell the truth: do you get paid by the syllable?
Attorney: - …Affirmative.
Dewey: - See, I can respect that.

TRADUCCIÓN

El abogado de la biblioteca sermonea al bibliotecario Dewey después que éste ha llegado a un acuerdo con un usuario…

Abogado: - Usted no está autorizado para negociar acuerdos.
Dewey: - Es un (usuario) habitual. No ha sido gran cosa (= no me ha costado gran cosa).
Abogado: - Usted no está ni remotamente cualificado para determinar eso.
Dewey: - Dígame la verdad: ¿le pagan por sílaba?
Abogado: - …Afirmativo.
Dewey: - Mire, puedo respetar eso.

COMENTARIOS

regular = habitual (ojo con el parentesco falso; en cambio sí decimos en español “regularmente”)

it is no big deal = no es gran cosa, no cuesta mucho

ascertain [pron. asetéin] = determinar, averiguar, descubrir
do you get paid by the syllable? = ¿te pagan por sílabas? (o sea, cuantas más sílabas pronuncias, ¿más te pagan?).

Dewey se ríe de la verborrea de los abogados, que acostumbran a hablar más de lo que hace falta. Por ejemplo, para decir “sí” dice “afirmativo”, y para decir “no puede saberlo” dice “no está ni remotamente cualificado para determinar eso”.

syllable [pron. sílabl] = sílaba

Más ejemplos de la construcción usada por Dewey:

to get paid by the word = ser pagado, pagan por palabra
to get paid by the hour = pagan por horas
to get paid by the piece = pagan por piezas, a “destajo”
See, I can respect that = Pues mire, no me parece mal = Vea, su vocabulario funciona bien y merece mi respeto.

Dewey no quiere darse por enterado de lo que le dice el abogado y desvía el tema hacia su forma de expresarse.

Un abrazo y hasta la próxima,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Nothing else to do

Viernes, Abril 11th, 2008

Hi, ladies & gentlemen,

Dewey wanted to help a user of the library who had doubts with his laptop, but rather than solve the problem he has broken down the equipment.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080408

Mel: - You just walked away?

Dewey: - There was nothing else I could do.

Mel: - The patron was extremly upset.

Dewey: - I don’t blame him. His computer was broken.

Mel: - Because you broke it!

Dewey: - But that doesn’t mean I know how to fix it!

TRADUCCIÓN

Dewey ha querido ayudar a un usuario de la biblioteca que tenía dudas con su portátil, pero en vez de resolverle el problema le ha estropeado el equipo.

Mel: - ¿Te has ido sin más?
Dewey: - No había nada más que yo pudiera hacer.
Mel: - El usuario estaba extremadamente molesto.
Dewey: - No le culpo. Su ordenador está roto.
Mel: - ¡Porque tú se lo rompiste!
Dewey: - ¡Pero eso no quiere decir que yo sepa cómo arreglárselo!

VOCABULARIO

to walk away = irse

just = sólo, sin más

upset = descolocado, preocupado, molesto

his computer was broken = se rompió su ordenador

to break down = romper completamente; (también: desglosar en sus partes)

Al añadir “down” se da más énfasis al verbo. Otro uso típico: to write down = escribir, plasmar en algún sitio unas ideas.

Y un par de citas con break down:

1) “There comes a time when all people break down and do the unthinkable: They read the manual” = Llega un día que la gente se descompone y hace lo impensable: leer el manual.

unthinkable [pron. anzínkabal]

2) “Inanimate objects can be classified scientifically into three major categories; those that don’t work, those that break down and those that get lost” = Los objetos inanimados se pueden clasificar científicamente en tres categorías principales: los que no funcionan, los que se rompen y los que se pierden.

Un abrazo y, como siempre, os deseamos que paséis un buen fin de semana.

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

Free covers for your library, from Google

Viernes, Marzo 28th, 2008

Buenos días:

Hoy citamos una nota de Library Thing:
http://www.librarything.com/thingology/2008/03/free-covers-for-your-library-from.php
que luego fue recogida en DocuMenea:
http://www.documenea.com/story.php?id=37673

El texto es un poco más difícil que en otras ocasiones, pero por desgracia refleja bien la realidad, cuando uno intenta saber de qué hablan los bibliotecarios norteamericanos en sus blogs o en sus listas de discusión.

Saturday, March 15, 2008
Free covers for your library, from Google

On Wednesday we added integration with Google Book Search, and talked about it on the main blog. We did it together with a number of cool libraries.
My thoughts are still percolating, but I wanted to throw out a piece of my ham-handed JavaScript code. The code gives your library covers, something libraries usually pay for.
This basic code grabs cover images from Google. You feed it an ISBN and it gets the cover. It doesn’t link to them. Would they mind? Maybe.
[javascript code]

Here’s a version that links to them, but only if they have a full version. Surely they wouldn’t mind this.
[javascript code]

So, book covers for the price of an occasional link to Google. Sounds like a good deal to me!

If this saves your library money, consider getting LibraryThing for Libraries: http://www.librarything.com/forlibraries/
We’re clever all over.

TRADUCCIÓN

Sábado, 15 de marzo de 2008
Cubiertas gratis para su biblioteca, desde Google

El miércoles añadimos [a nuestro opac] integración con la Búsqueda de Libros de Google, y hablamos de eso en el blog principal. Lo hicimos junto con un buen número de bibliotecas guays.
Mis pensamientos están aún sedimentándose, pero quería compartir un trozo de mi chapucero código JavaScript. El código proporciona a su biblioteca [imágenes de] cubiertas, algo por lo que las bibliotecas generalmente pagan.

Este sencillo código toma de Google las imágenes de las cubiertas. Se le mete un ISBN, y saca [la imagen de] la cubierta. No enlaza con ellos (Google).
¿Les importaría? Quizá.
[fragmento de javascript]

Aquí tenéis una versión que sí enlaza con ellos, pero sólo si ofrecen una versión de texto completo. Seguramente así no les importaría.
[fragmento de javascript]

Así que cubiertas de libros por el precio de un [eventual] enlace a Google. ¡A mí me parece un buen negocio!

Si esto ahorra dinero a su biblioteca, considere la posibilidad de obtener LibraryThing para Bibliotecas: http://www.librarything.com/forlibraries/

(Los bibliotecarios) somos así de listos en todas partes.

COMENTARIOS

free = gratis; libre.

cover = cubierta de un libro o revista, vulgo tapa. cool = guay (familiar).

to percolate = filtrarse, sedimentar.

to throw out = poner sobre la mesa, compartir; más habitualmente: echar afuera, tirar, descartar…
El verbo throw [suena zráu] es irregular, su pasado es threw [suena zru, como through = a través de], y su participio pasado es thrown [zráun].

ham-handed = desmañado, chapucero, poco hábil, como si tuviera jamones en vez manos.

to grab = agarrar, coger bruscamente, quizás sin permiso, siempre sin gracia.

to feed = entrar, meter, introducir (p. ej. datos en un programa, una tarjeta de crédito en una máquina, etc.); más habitualmente: alimentar, dar de comer.
El verbo feed [suena fid] es irregular, su pasado y participio pasado son fed [fed].

to mind [máind] (something) = importar (algo) (a uno), ser molestado (por algo). She doesn’t mind = A ella no le importa, no le molesta.

Sounds like a good deal to me = me parece un buen negocio, un buen arreglo, un buen partido.

all over [suena olóuva] = en todas partes, en cualquier parte, dondequiera que estemos.

¡Que paséis un buen fin de semana!

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Everyone loves a surprise

Viernes, Marzo 14th, 2008

Hola,

En la Biblioteca Pública de Mallville siguen con su nueva política, fijada por la dirección, de “hacer felices a los lectores”, como ya vimos el viernes pasado.
Colleen, la bibliotecaria senior (de pocas luces y frecuentemente malhumorada) aplica dicha política a piñón fijo:


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080307

Patron: - When will my book be in?
Colleen: - I can’t tell you.
Patron: - Why not?
Colleen: - If I told you you’d be unhappy. And I’m not allowed to make you unhappy.
Patron: - I’m unhappy not knowing.
Colleen: - Then let me remind you that everyone loves a surprise.

TRADUCCIÓN

Usuario: - ¿Cuándo estará disponible mi libro?
Colleen: - No se lo puedo decir.
Usuario: - ¿Por qué no?
Colleen: - Si se lo dijera le haría infeliz. Y no estoy autorizada a hacerle infeliz.
Usuario: - Me hace infeliz no saberlo.
Colleen: - Entonces le recuerdo que a todo el mundo le gusta una sorpresa.

COMENTARIOS

to be in = haber llegado (una persona, un pedido); estar ya disponible (un libro o cualquier pedido)

told = (pasado de tell) dijo; aquí lo traducimos por dijera (como subjuntivo)
Fijaos que para este caso de una hipótesis poco probable, en inglés se usa el pasado donde el castellano usa el pretérito de subjuntivo:
If I told you you’d be unhappy = Si se lo dijera le haría infeliz.
Es decir, la bibliotecaria no tiene ninguna intención de decírselo.
En cambio si dijera:
If I tell you you’ll be unhappy = Si se lo digo le haré infeliz.
La bibliotecaria le avisa de que está dispuesta a decírselo.

to be allowed to (do something) = estar autorizado a (hacer algo)

Esta construcción se usa para formar el futuro de may (= poder, estar autorizado).
Por ejemplo: I will be allowed to drive a car when I get a driving licence.

(somebody) loves (something) = a (alguien) le gusta (algo)
Por ejemplo: Johnny loves candy = A Juanito le encanta el caramelo / los caramelos.
Fijaos que en inglés ponen candy en singular.

Our new policy

Viernes, Marzo 7th, 2008

Hi, folks,

Mel, la jefa de la biblioteca de Mallville propone un cambio de política, y el personal reacciona de diversas formas. Colleen, la bibliotecaria más antigua, lo tiene claro.


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080303

Mel: - Our new policy is to do whatever it takes to make people happy
Tamara: - That’s wonderful
Dewey: - That’s insane
Tamara: - It makes us the solution instead of the problem!
Dewey: - It makes us the doormat instead of the doorway!
Mel: - What should I do?
Colleen: - Whatever it takes to make us happy. I recommend cash bonuses, in order of seniority.

TRADUCCIÓN

Mel: - Nuestra nueva política es hacer lo que sea necesario para hacer feliz a la gente
Tamara: - ¡Eso es maravilloso!
Dewey: - ¡Eso es demencial!
Tamara: - ¡Seremos (literalmente ‘nos hace ser’) la solución en vez del problema!
Dewey: - ¡Seremos el felpudo en vez de la puerta!
Mel: - ¿Qué debo hacer?
Colleen: - Lo que sea necesario para hacernos felices. Recomiendo bonificaciones en efectivo, por orden de antigüedad.

VOCABULARIO

policy [pálisi] = política, norma, principio

…it takes X to… = hace falta X para…, se necesita X para…
what it takes = lo que haga falta
it takes two to fight = hacen falta dos personas para pelearse

to make someone happy = hacer feliz a alguien, contentar

wonderful [uándaful] = maravilloso, fenomenal

insane [inséin] = loco, insensato, demencial, propio de locos

doormat = felpudo (en la puerta de entrada); (figuradamente) persona que se deja humillar

doorway = umbral de la puerta de entrada

whatever [uotéva] = lo que sea

bonus [bóunas] = bonificación, premio (plural “bonuses”)

seniority [sinióriti] = antigüedad (en un cargo); edad

Until the same time next week!

Josep Sau y Tomàs Baiget
Inglés revisado por Steve D. Carter

That’s a hundred trillion!

Viernes, Febrero 29th, 2008

Good morning, colleagues,

Hoy el bibliotecario Dewey ha de aguantar a un usuario inquisitivo:


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080226

Patron (to librarian): - There are fourteen digits in my library card!
(librarian ignores him)
Patron (to librarian): - That’s a hundred trillion!
Patron (to librarian): - You’ll never need that many numbers!
(Merv, another patron, enters)
Merv: - I lost my library card. Again.

TRADUCCIÓN

Usuario (al bibliotecario): - ¡Hay catorce cifras en mi carnet de biblioteca! (o “El número de mi carnet de biblioteca tiene catorce cifras”)
(el bibliotecario ignora al usuario)
Usuario (al bibliotecario): - Eso son cien billones! (o “Eso da para cien billones”)
Usuario (al bibliotecario) - ¡Nunca váis a necesitar tantos números!
(entra Merv, otro usuario)
Merv: - He perdido mi carnet de la biblioteca. Otra vez.

COMENTARIOS

trillion = un uno seguido de doce ceros, lo que para nosotros es un billón.
billion = un uno seguido de nueve ceros, lo que para nosotros son mil millones.
million = millón

RECORDEMOS:
1,000,000 or a million = 1.000.000 o un millón
1,000,000,000 or a billion = 1.000.000.000 o mil millones
1,000,000,000,000 or a trillion = 1.000.000.000.000 o un billón
Como es obvio, ignorar esta diferencia da lugar a enormes errores (por desgracia muy frecuentes) en las traducciones del inglés.

Si el día pasado resaltábamos que “two hundred” (dos cientos) no lleva s, ahora os hacemos notar que tampoco se le añade s al plural de billion y trillion.

Y ya para nota: en inglés la “l” de million, billion, trillion, suena con eco de la garganta, a la catalana, [el “palabro” técnico es “l velarizada” o “dark l”].

that many… = tantos, tanta cantidad de… (para cosas contables).
Para cosas incontables hay que decir: “that much“, por ejemplo:
that cake has not that much butter = ese pastel no lleva tanta mantequilla, o también, ese pastel no lleva demasiada mantequilla.

Practiquemos:
Nunca váis a necesitar… = You will never need…
…tantos números = …that many numbers.
…tantos = …that many.
…tanto papel = …that much paper.
…tanta cantidad = …that much.

lost = pasado y participio pasado de to lose = perder (lose, lost, lost)

again = otra vez, de nuevo (suena como ‘aguén’)

Y antes de despedirnos os recordamos una vez más que:
1 billion = mil millones

¡Feliz fin de semana!

The “w” word

Viernes, Febrero 22nd, 2008

Estimados amigos:

La conversación que veremos hoy es bastante coloquial.
Nuestro bibliotecario tiene una discusión con una lectora cabezona:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080212

Librarian: - I’m afraid that won’t work.
Patron: - Aren’t I the customer? Aren’t I always right?
Librarian: - Of course. Except when you’re clearly, irrefutably wrong.
Boss: - (to Librarian) You said the “w” word.
Patron: - He did! He did!
Librarian: - (grumbling) I don’t get paid enough for this.

TRADUCCIÓN:

Bibliotecario: - Me temo que eso no funcionará.
Lectora: - ¿Acaso no soy el cliente? ¿Acaso no siempre tengo razón?
Bibliotecario: - Por supuesto. Menos cuando está claramente, irrefutablemente equivocada.
Jefa: - (al bibliotecario) Has dicho la palabra con “e”. [de “equivocada”]
Lectora: - ¡La ha dicho! ¡La ha dicho!
Bibliotecario: - (murmurando) No me pagan bastante para (aguantar) esto.

COMENTARIOS:

I’m afraid = Me temo. Hay una diferencia de matiz entre el inglés y el español. Los ingleses, comedidos y educados en el hablar, dicen “I’m afraid” para expresar en realidad un no contundente. En cambio en español “me temo” parece más bien una conjetura.
won’t = will not
aren’t I…? = ¿(acaso) no soy…?
am not I…? (más formal)
I’m the customer, so isn’t the customer always right?
Am I the customer, or not?, isn’t the customer always right?

to be right = tener razón, afirmar lo correcto, lo verdadero, etc.
Atención: right suena [ráit] y no “ráigt” (o sea, la g y la h no suenan).

to be wrong = no tener razón, estar equivocado.
Atención: wrong suena [rong] y no “brong”.

enough = (suena [ináf]) bastante, lo suficiente.
También se usa como exclamación cuando estamos hartos de algo:
enough! = ¡basta!

La construcción ‘the “w” word‘, es una forma infantil para acusar a otro de haber usado una palabrota, evitando tener que repetirla.
Otra palabra muy habitual es ‘the “f” word‘ [los que no la sepan que pregunten, porque se usa muchísimo, pero que tengan en cuenta que resulta inapropiada en la mayoría de contextos formales].

I showed you!

Viernes, Febrero 15th, 2008

The action is set at the Mallville Public Library.


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080211

User: - I showed you, library guy!
Dewey (not paying attention to him): - You sure did.
User: - You ain’t got a thing on me.
Dewey: - No Sir, I certainly don’t.
User: - So you admit it, then!
Dewey: - I’ll go so far as to sign an affidavit if it means I can go back to work.

TRADUCCIÓN

La acción transcurre en la Biblioteca Pública de Mallville

Parece que Dewey y un usuario han estado discutiendo algo durante bastante rato…

Usuario: - ¡Te he superado, chico de biblioteca!
Dewey (sin prestar atención): - Seguro que sí.
Usuario: - No me ganas en nada.
Dewey: - No señor, ciertamente que no.
Usuario: - ¡Así que lo admites, entonces!
Dewey: - Hasta llegaría a firmar una declaración jurada si eso significara poder continuar con mi trabajo.

VOCABULARIO

the action is set at = la acción transcurre en

I showed you = te lo he demostrado, te he dado una lección, te he ganado

guy [pron.: gai] = (coloquial) tío, chico, tipo

you sure did = seguro que sí, de verdad que sí

you ain’t got a thing on me = no me ganas en nada, no tienes nada que enseñarme, no me superas en nada, no eres mejor que yo, no tienes nada mejor que yo
ain’t = no ser, no tener (conjugado)
ain’t = isn’t = is not = no es
ain’t = aren’t = no eres
A veces se usa con otra negación: ain’t got no web site = no tengo sitio web
probably ain’t as pretty as she looks on the EXIT Directory = probablemente (ella) no es tan bonita como se ve en el Directorio EXIT

affidavit = declaración jurada

if it means = si ello significara (recordemos que el subjuntivo se hace con la forma presente)

PARA PRACTICAR UN POCO MÁS

He aquí un texto complementario con un significado parecido:
- Use the online edition of the newspaper to find that article you want –you’ll never find it in the messy pile of papers those kids left over there.
(the guy goes over, picks the newspaper in question off the top of the stack, and swaggers back to the counter):
- Look! I found it right away! I sure showed you!

Que tengáis un feliz fin de semana,

Elaine Lilly, Tomàs Baiget y Josep Sau

Post-it based organization system

Viernes, Febrero 8th, 2008

Hi, colleagues, what’s up?

TEXT

Today’s comic strip shows Dewey’s “Post-it based organization system” that he uses to remember the books reserved for each library patron.
Mel, the beleaguered branch manager trying to keep the chaos to a minimum, doesn’t like the system very much:


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080116

Mel: - You’ve got to remove these notes. They’re too messy.
Dewey: - With these I remember everything. I’m a new man!
Dewey (to a library patron): - Let’s see. “Guy with ugly shirt and beard”.
Dewey: - Here’s the book you requested.
Mel: - I ‘m not sure I like this new you.
Dewey: - That’s an added bonus.

TRANSLATION

Hola, colegas. ¿Qué hay?

La tira comic de hoy nos muestra el “Sistema de organización con post-its” que Dewey usa para recordar los libros reservados por cada lector de la biblioteca.
A Mel, la asediada directora de la [biblioteca] sucursal, que trata de mantener el caos al mínimo, no le gusta mucho el sistema:

Mel: - Tendrías que quitar esas notas. Se vé muy desordenado (lit. Están demasiado desordenadas).
Dewey: - Con ellas lo recuerdo todo. ¡Soy un hombre nuevo!
Dewey (dirigiéndose a un usuario): - Veamos. “Tío con camisa fea y barba”.
Dewey: - Aquí está el libro que pidió.
Mel: - No estoy segura de que me guste este “nuevo tú”.
Dewey: - Eso es una ventaja añadida.

VOCABULARIO

beleaguered (pron.: bilígued) = asediado, acosado. Se usa en contexto militar.

you’ve got to = tienes que
En inglés se usa mucho got, que a nosotros los españoles nos parece innecesario, pero añade un matiz informal, menos tajante.
En el contexto de esa biblioteca donde discurre el comic, si Mel dijera “You have to remove these notes” sería como una orden. Lo mismo que si hubiera dicho “You must”, o “Remove these notes” (ahora mismo).

En una nota anterior escribíamos:
Nos gustaría que os fijárais bien en uno de los posibles usos de “have got”, forma tan frecuente en inglés que hasta nos sorprende. No se acostumbra a decir “You have a problem” sino que se añade “got”, el pasado de “to get” = adquirir, obtener, como si se tradujera literalmente “tienes adquirido un problema”.
Y por si tenéis unos minutos más, os recomendamos que visitéis esta excelente página de la BBC:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv127.shtml

messy = embrollado, desordenado, liado, confuso, complicado

cleaning that shelf is a messy job = limpiar esa estantería es un trabajo sucio

do you have to be so messy? = ¿tienes que desordenarlo todo?, ¿tienes que ser tan desordenado?

a messy discussion = una discusión reñida

guy (pron.: gai) = “tío”; fijaos que la pronunciación en inglés de la palabra gay (homosexual) es “guei”.

bonus = bono, ventaja, beneficio

Have a good weekend,

Tomàs Baiget, Elaine Lilly y Josep Sau

Lest darkness fall

Viernes, Febrero 1st, 2008

Hola amigos:

Hoy veremos un fragmento de “Lest darkness fall” (”No sea que caigan las tinieblas”), una novela de historia-ficción de Lyon Sprague de Camp (1907-2000), conocido sobre todo por su serie “Conan el bárbaro”.

Es una novela en la línea de “Un yanqui en la corte del rey Arturo” pero menos famosa fuera del “fandom” (los aficionados del género).
Esta vez el protagonista aparece en la Italia de los ostrogodos (siglo V) e intenta que no se derrumbe la cultura clásica y empiece la oscura Edad Media. Para ello decide inventar la imprenta y convertirse en editor (además de fabricante de licores e intrigante político).

TEXTO

Not even the most destructive barbarian can extirpate the written word from a culture wherein the minimum edition of most books is fifteen hundred copies. There are just too many books.

TRADUCCIÓN

Ni siquiera el más destructivo de los bárbaros puede extirpar la palabra escrita de una cultura donde la edición mínima de la mayoría de los libros es de mil quinientos ejemplares. Sencillamente hay demasiados libros.

COMENTARIOS
Como seguramente sabréis existe el proyecto de preservación digital Lockss (Lots of copies keep stuff safe = montones de copias mantienen los materiales seguros) que se basa en el principio de coordinar la producción de varias copias que se guardan en diferentes repositorios.

lest = que no ocurra algo, no sea que…
Esta palabra se usa poco y más bien pertenece al inglés literario. Sin embargo una expresión corriente es:
lest we forget… = para que no olvidemos…, ya sea con carga emotiva, o en broma.

fandom = (argot) conjunto de aficionados a algo; típicamente los aficionados a la ciencia ficción o la fantasía.

the most destructive barbarian = el más destructivo de los bárbaros

wherein = en la cual, donde (se usa casi exclusivamente en documentos legales)

most books = la mayoría de los libros

fifteen hundred = mil quinientos (literalmente “quince cientos”). Esta expresión de las cantidades en centenares se usa mucho en inglés debido a que es mucho más corto decir, por ej., “twelve hundred” (3 sílabas) que “one thousand two hundred” (6 sílabas).
5.500 = fifty-five hundred; 3.200.000 = thirty-two hundred thousand
Fijémonos que no se pone plural a hundred: one hundred, two hundred, sin s.

just too many = sencillamente demasiados

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact