Archive for the 'Uncategorized' Category
Hola, amigos.
Presentamos una más de las tiras de cómic de los inagotables bibliotecarios norteamericanos Bill Barnes y Gene Ambaum.
The library’s attorney at law reprimands the librarian after he settled a deal with a patron…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080411
Attorney: - You are not authorized to negotiate settlements.
Dewey: - He’s a regular. It was no big deal.
Attorney: - You are not remotely qualified to ascertain that.
Dewey: - Tell the truth: do you get paid by the syllable?
Attorney: - …Affirmative.
Dewey: - See, I can respect that.
TRADUCCIÓN
El abogado de la biblioteca sermonea al bibliotecario Dewey después que éste ha llegado a un acuerdo con un usuario…
Abogado: - Usted no está autorizado para negociar acuerdos.
Dewey: - Es un (usuario) habitual. No ha sido gran cosa (= no me ha costado gran cosa).
Abogado: - Usted no está ni remotamente cualificado para determinar eso.
Dewey: - Dígame la verdad: ¿le pagan por sílaba?
Abogado: - …Afirmativo.
Dewey: - Mire, puedo respetar eso.
COMENTARIOS
regular = habitual (ojo con el parentesco falso; en cambio sí decimos en español “regularmente”)
it is no big deal = no es gran cosa, no cuesta mucho
ascertain [pron. asetéin] = determinar, averiguar, descubrir
do you get paid by the syllable? = ¿te pagan por sílabas? (o sea, cuantas más sílabas pronuncias, ¿más te pagan?).
Dewey se ríe de la verborrea de los abogados, que acostumbran a hablar más de lo que hace falta. Por ejemplo, para decir “sí” dice “afirmativo”, y para decir “no puede saberlo” dice “no está ni remotamente cualificado para determinar eso”.
syllable [pron. sílabl] = sílaba
Más ejemplos de la construcción usada por Dewey:
to get paid by the word = ser pagado, pagan por palabra
to get paid by the hour = pagan por horas
to get paid by the piece = pagan por piezas, a “destajo”
See, I can respect that = Pues mire, no me parece mal = Vea, su vocabulario funciona bien y merece mi respeto.
Dewey no quiere darse por enterado de lo que le dice el abogado y desvía el tema hacia su forma de expresarse.
Un abrazo y hasta la próxima,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, ladies & gentlemen,
Dewey wanted to help a user of the library who had doubts with his laptop, but rather than solve the problem he has broken down the equipment.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080408
Mel: - You just walked away?
Dewey: - There was nothing else I could do.
Mel: - The patron was extremly upset.
Dewey: - I don’t blame him. His computer was broken.
Mel: - Because you broke it!
Dewey: - But that doesn’t mean I know how to fix it!
TRADUCCIÓN
Dewey ha querido ayudar a un usuario de la biblioteca que tenía dudas con su portátil, pero en vez de resolverle el problema le ha estropeado el equipo.
Mel: - ¿Te has ido sin más?
Dewey: - No había nada más que yo pudiera hacer.
Mel: - El usuario estaba extremadamente molesto.
Dewey: - No le culpo. Su ordenador está roto.
Mel: - ¡Porque tú se lo rompiste!
Dewey: - ¡Pero eso no quiere decir que yo sepa cómo arreglárselo!
VOCABULARIO
to walk away = irse
just = sólo, sin más
upset = descolocado, preocupado, molesto
his computer was broken = se rompió su ordenador
to break down = romper completamente; (también: desglosar en sus partes)
Al añadir “down” se da más énfasis al verbo. Otro uso típico: to write down = escribir, plasmar en algún sitio unas ideas.
Y un par de citas con break down:
1) “There comes a time when all people break down and do the unthinkable: They read the manual” = Llega un día que la gente se descompone y hace lo impensable: leer el manual.
unthinkable [pron. anzínkabal]
2) “Inanimate objects can be classified scientifically into three major categories; those that don’t work, those that break down and those that get lost” = Los objetos inanimados se pueden clasificar científicamente en tres categorías principales: los que no funcionan, los que se rompen y los que se pierden.
Un abrazo y, como siempre, os deseamos que paséis un buen fin de semana.
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
Buenos días:
Hoy citamos una nota de Library Thing:
http://www.librarything.com/thingology/2008/03/free-covers-for-your-library-from.php
que luego fue recogida en DocuMenea:
http://www.documenea.com/story.php?id=37673
El texto es un poco más difícil que en otras ocasiones, pero por desgracia refleja bien la realidad, cuando uno intenta saber de qué hablan los bibliotecarios norteamericanos en sus blogs o en sus listas de discusión.
Saturday, March 15, 2008
Free covers for your library, from GoogleOn Wednesday we added integration with Google Book Search, and talked about it on the main blog. We did it together with a number of cool libraries.
My thoughts are still percolating, but I wanted to throw out a piece of my ham-handed JavaScript code. The code gives your library covers, something libraries usually pay for.
This basic code grabs cover images from Google. You feed it an ISBN and it gets the cover. It doesn’t link to them. Would they mind? Maybe.
[javascript code]Here’s a version that links to them, but only if they have a full version. Surely they wouldn’t mind this.
[javascript code]So, book covers for the price of an occasional link to Google. Sounds like a good deal to me!
If this saves your library money, consider getting LibraryThing for Libraries: http://www.librarything.com/forlibraries/
We’re clever all over.
TRADUCCIÓN
Sábado, 15 de marzo de 2008
Cubiertas gratis para su biblioteca, desde GoogleEl miércoles añadimos [a nuestro opac] integración con la Búsqueda de Libros de Google, y hablamos de eso en el blog principal. Lo hicimos junto con un buen número de bibliotecas guays.
Mis pensamientos están aún sedimentándose, pero quería compartir un trozo de mi chapucero código JavaScript. El código proporciona a su biblioteca [imágenes de] cubiertas, algo por lo que las bibliotecas generalmente pagan.Este sencillo código toma de Google las imágenes de las cubiertas. Se le mete un ISBN, y saca [la imagen de] la cubierta. No enlaza con ellos (Google).
¿Les importaría? Quizá.
[fragmento de javascript]Aquí tenéis una versión que sí enlaza con ellos, pero sólo si ofrecen una versión de texto completo. Seguramente así no les importaría.
[fragmento de javascript]Así que cubiertas de libros por el precio de un [eventual] enlace a Google. ¡A mí me parece un buen negocio!
Si esto ahorra dinero a su biblioteca, considere la posibilidad de obtener LibraryThing para Bibliotecas: http://www.librarything.com/forlibraries/
(Los bibliotecarios) somos así de listos en todas partes.
COMENTARIOS
free = gratis; libre.
cover = cubierta de un libro o revista, vulgo tapa. cool = guay (familiar).
to percolate = filtrarse, sedimentar.
to throw out = poner sobre la mesa, compartir; más habitualmente: echar afuera, tirar, descartar…
El verbo throw [suena zráu] es irregular, su pasado es threw [suena zru, como through = a través de], y su participio pasado es thrown [zráun].
ham-handed = desmañado, chapucero, poco hábil, como si tuviera jamones en vez manos.
to grab = agarrar, coger bruscamente, quizás sin permiso, siempre sin gracia.
to feed = entrar, meter, introducir (p. ej. datos en un programa, una tarjeta de crédito en una máquina, etc.); más habitualmente: alimentar, dar de comer.
El verbo feed [suena fid] es irregular, su pasado y participio pasado son fed [fed].
to mind [máind] (something) = importar (algo) (a uno), ser molestado (por algo). She doesn’t mind = A ella no le importa, no le molesta.
Sounds like a good deal to me = me parece un buen negocio, un buen arreglo, un buen partido.
all over [suena olóuva] = en todas partes, en cualquier parte, dondequiera que estemos.
¡Que paséis un buen fin de semana!
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola,
En la Biblioteca Pública de Mallville siguen con su nueva política, fijada por la dirección, de “hacer felices a los lectores”, como ya vimos el viernes pasado.
Colleen, la bibliotecaria senior (de pocas luces y frecuentemente malhumorada) aplica dicha política a piñón fijo:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080307
Patron: - When will my book be in?
Colleen: - I can’t tell you.
Patron: - Why not?
Colleen: - If I told you you’d be unhappy. And I’m not allowed to make you unhappy.
Patron: - I’m unhappy not knowing.
Colleen: - Then let me remind you that everyone loves a surprise.
TRADUCCIÓN
Usuario: - ¿Cuándo estará disponible mi libro?
Colleen: - No se lo puedo decir.
Usuario: - ¿Por qué no?
Colleen: - Si se lo dijera le haría infeliz. Y no estoy autorizada a hacerle infeliz.
Usuario: - Me hace infeliz no saberlo.
Colleen: - Entonces le recuerdo que a todo el mundo le gusta una sorpresa.
COMENTARIOS
to be in = haber llegado (una persona, un pedido); estar ya disponible (un libro o cualquier pedido)
told = (pasado de tell) dijo; aquí lo traducimos por dijera (como subjuntivo)
Fijaos que para este caso de una hipótesis poco probable, en inglés se usa el pasado donde el castellano usa el pretérito de subjuntivo:
If I told you you’d be unhappy = Si se lo dijera le haría infeliz.
Es decir, la bibliotecaria no tiene ninguna intención de decírselo.
En cambio si dijera:
If I tell you you’ll be unhappy = Si se lo digo le haré infeliz.
La bibliotecaria le avisa de que está dispuesta a decírselo.
to be allowed to (do something) = estar autorizado a (hacer algo)
Esta construcción se usa para formar el futuro de may (= poder, estar autorizado).
Por ejemplo: I will be allowed to drive a car when I get a driving licence.
(somebody) loves (something) = a (alguien) le gusta (algo)
Por ejemplo: Johnny loves candy = A Juanito le encanta el caramelo / los caramelos.
Fijaos que en inglés ponen candy en singular.
Hi, folks,
Mel, la jefa de la biblioteca de Mallville propone un cambio de política, y el personal reacciona de diversas formas. Colleen, la bibliotecaria más antigua, lo tiene claro.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080303
Mel: - Our new policy is to do whatever it takes to make people happy
Tamara: - That’s wonderful
Dewey: - That’s insane
Tamara: - It makes us the solution instead of the problem!
Dewey: - It makes us the doormat instead of the doorway!
Mel: - What should I do?
Colleen: - Whatever it takes to make us happy. I recommend cash bonuses, in order of seniority.
TRADUCCIÓN
Mel: - Nuestra nueva política es hacer lo que sea necesario para hacer feliz a la gente
Tamara: - ¡Eso es maravilloso!
Dewey: - ¡Eso es demencial!
Tamara: - ¡Seremos (literalmente ‘nos hace ser’) la solución en vez del problema!
Dewey: - ¡Seremos el felpudo en vez de la puerta!
Mel: - ¿Qué debo hacer?
Colleen: - Lo que sea necesario para hacernos felices. Recomiendo bonificaciones en efectivo, por orden de antigüedad.
VOCABULARIO
policy [pálisi] = política, norma, principio
…it takes X to… = hace falta X para…, se necesita X para…
what it takes = lo que haga falta
it takes two to fight = hacen falta dos personas para pelearse
to make someone happy = hacer feliz a alguien, contentar
wonderful [uándaful] = maravilloso, fenomenal
insane [inséin] = loco, insensato, demencial, propio de locos
doormat = felpudo (en la puerta de entrada); (figuradamente) persona que se deja humillar
doorway = umbral de la puerta de entrada
whatever [uotéva] = lo que sea
bonus [bóunas] = bonificación, premio (plural “bonuses”)
seniority [sinióriti] = antigüedad (en un cargo); edad
Until the same time next week!
Josep Sau y Tomàs Baiget
Inglés revisado por Steve D. Carter
Good morning, colleagues,
Hoy el bibliotecario Dewey ha de aguantar a un usuario inquisitivo:
http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080226
Patron (to librarian): - There are fourteen digits in my library card!
(librarian ignores him)
Patron (to librarian): - That’s a hundred trillion!
Patron (to librarian): - You’ll never need that many numbers!
(Merv, another patron, enters)
Merv: - I lost my library card. Again.
TRADUCCIÓN
Usuario (al bibliotecario): - ¡Hay catorce cifras en mi carnet de biblioteca! (o “El número de mi carnet de biblioteca tiene catorce cifras”)
(el bibliotecario ignora al usuario)
Usuario (al bibliotecario): - Eso son cien billones! (o “Eso da para cien billones”)
Usuario (al bibliotecario) - ¡Nunca váis a necesitar tantos números!
(entra Merv, otro usuario)
Merv: - He perdido mi carnet de la biblioteca. Otra vez.
COMENTARIOS
trillion = un uno seguido de doce ceros, lo que para nosotros es un billón.
billion = un uno seguido de nueve ceros, lo que para nosotros son mil millones.
million = millón
RECORDEMOS:
1,000,000 or a million = 1.000.000 o un millón
1,000,000,000 or a billion = 1.000.000.000 o mil millones
1,000,000,000,000 or a trillion = 1.000.000.000.000 o un billón
Como es obvio, ignorar esta diferencia da lugar a enormes errores (por desgracia muy frecuentes) en las traducciones del inglés.
Si el día pasado resaltábamos que “two hundred” (dos cientos) no lleva s, ahora os hacemos notar que tampoco se le añade s al plural de billion y trillion.
Y ya para nota: en inglés la “l” de million, billion, trillion, suena con eco de la garganta, a la catalana, [el “palabro” técnico es “l velarizada” o “dark l”].
that many… = tantos, tanta cantidad de… (para cosas contables).
Para cosas incontables hay que decir: “that much“, por ejemplo:
that cake has not that much butter = ese pastel no lleva tanta mantequilla, o también, ese pastel no lleva demasiada mantequilla.
Practiquemos:
Nunca váis a necesitar… = You will never need…
…tantos números = …that many numbers.
…tantos = …that many.
…tanto papel = …that much paper.
…tanta cantidad = …that much.
lost = pasado y participio pasado de to lose = perder (lose, lost, lost)
again = otra vez, de nuevo (suena como ‘aguén’)
Y antes de despedirnos os recordamos una vez más que:
1 billion = mil millones
¡Feliz fin de semana!
Estimados amigos:
La conversación que veremos hoy es bastante coloquial.
Nuestro bibliotecario tiene una discusión con una lectora cabezona:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080212
Librarian: - I’m afraid that won’t work.
Patron: - Aren’t I the customer? Aren’t I always right?
Librarian: - Of course. Except when you’re clearly, irrefutably wrong.
Boss: - (to Librarian) You said the “w” word.
Patron: - He did! He did!
Librarian: - (grumbling) I don’t get paid enough for this.
TRADUCCIÓN:
Bibliotecario: - Me temo que eso no funcionará.
Lectora: - ¿Acaso no soy el cliente? ¿Acaso no siempre tengo razón?
Bibliotecario: - Por supuesto. Menos cuando está claramente, irrefutablemente equivocada.
Jefa: - (al bibliotecario) Has dicho la palabra con “e”. [de “equivocada”]
Lectora: - ¡La ha dicho! ¡La ha dicho!
Bibliotecario: - (murmurando) No me pagan bastante para (aguantar) esto.
COMENTARIOS:
I’m afraid = Me temo. Hay una diferencia de matiz entre el inglés y el español. Los ingleses, comedidos y educados en el hablar, dicen “I’m afraid” para expresar en realidad un no contundente. En cambio en español “me temo” parece más bien una conjetura.
won’t = will not
aren’t I…? = ¿(acaso) no soy…?
am not I…? (más formal)
I’m the customer, so isn’t the customer always right?
Am I the customer, or not?, isn’t the customer always right?
to be right = tener razón, afirmar lo correcto, lo verdadero, etc.
Atención: right suena [ráit] y no “ráigt” (o sea, la g y la h no suenan).
to be wrong = no tener razón, estar equivocado.
Atención: wrong suena [rong] y no “brong”.
enough = (suena [ináf]) bastante, lo suficiente.
También se usa como exclamación cuando estamos hartos de algo:
enough! = ¡basta!
La construcción ‘the “w” word‘, es una forma infantil para acusar a otro de haber usado una palabrota, evitando tener que repetirla.
Otra palabra muy habitual es ‘the “f” word‘ [los que no la sepan que pregunten, porque se usa muchísimo, pero que tengan en cuenta que resulta inapropiada en la mayoría de contextos formales].
The action is set at the Mallville Public Library.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080211
User: - I showed you, library guy!
Dewey (not paying attention to him): - You sure did.
User: - You ain’t got a thing on me.
Dewey: - No Sir, I certainly don’t.
User: - So you admit it, then!
Dewey: - I’ll go so far as to sign an affidavit if it means I can go back to work.
TRADUCCIÓN
La acción transcurre en la Biblioteca Pública de Mallville
Parece que Dewey y un usuario han estado discutiendo algo durante bastante rato…
Usuario: - ¡Te he superado, chico de biblioteca!
Dewey (sin prestar atención): - Seguro que sí.
Usuario: - No me ganas en nada.
Dewey: - No señor, ciertamente que no.
Usuario: - ¡Así que lo admites, entonces!
Dewey: - Hasta llegaría a firmar una declaración jurada si eso significara poder continuar con mi trabajo.
VOCABULARIO
the action is set at = la acción transcurre en
I showed you = te lo he demostrado, te he dado una lección, te he ganado
guy [pron.: gai] = (coloquial) tío, chico, tipo
you sure did = seguro que sí, de verdad que sí
you ain’t got a thing on me = no me ganas en nada, no tienes nada que enseñarme, no me superas en nada, no eres mejor que yo, no tienes nada mejor que yo
ain’t = no ser, no tener (conjugado)
ain’t = isn’t = is not = no es
ain’t = aren’t = no eres
A veces se usa con otra negación: ain’t got no web site = no tengo sitio web
probably ain’t as pretty as she looks on the EXIT Directory = probablemente (ella) no es tan bonita como se ve en el Directorio EXIT
affidavit = declaración jurada
if it means = si ello significara (recordemos que el subjuntivo se hace con la forma presente)
PARA PRACTICAR UN POCO MÁS
He aquí un texto complementario con un significado parecido:
- Use the online edition of the newspaper to find that article you want –you’ll never find it in the messy pile of papers those kids left over there.
(the guy goes over, picks the newspaper in question off the top of the stack, and swaggers back to the counter):
- Look! I found it right away! I sure showed you!
Que tengáis un feliz fin de semana,
Elaine Lilly, Tomàs Baiget y Josep Sau
Hi, colleagues, what’s up?
TEXT
Today’s comic strip shows Dewey’s “Post-it based organization system” that he uses to remember the books reserved for each library patron.
Mel, the beleaguered branch manager trying to keep the chaos to a minimum, doesn’t like the system very much:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080116
Mel: - You’ve got to remove these notes. They’re too messy.
Dewey: - With these I remember everything. I’m a new man!
Dewey (to a library patron): - Let’s see. “Guy with ugly shirt and beard”.
Dewey: - Here’s the book you requested.
Mel: - I ‘m not sure I like this new you.
Dewey: - That’s an added bonus.
TRANSLATION
Hola, colegas. ¿Qué hay?
La tira comic de hoy nos muestra el “Sistema de organización con post-its” que Dewey usa para recordar los libros reservados por cada lector de la biblioteca.
A Mel, la asediada directora de la [biblioteca] sucursal, que trata de mantener el caos al mínimo, no le gusta mucho el sistema:
Mel: - Tendrías que quitar esas notas. Se vé muy desordenado (lit. Están demasiado desordenadas).
Dewey: - Con ellas lo recuerdo todo. ¡Soy un hombre nuevo!
Dewey (dirigiéndose a un usuario): - Veamos. “Tío con camisa fea y barba”.
Dewey: - Aquí está el libro que pidió.
Mel: - No estoy segura de que me guste este “nuevo tú”.
Dewey: - Eso es una ventaja añadida.
VOCABULARIO
beleaguered (pron.: bilígued) = asediado, acosado. Se usa en contexto militar.
you’ve got to = tienes que
En inglés se usa mucho got, que a nosotros los españoles nos parece innecesario, pero añade un matiz informal, menos tajante.
En el contexto de esa biblioteca donde discurre el comic, si Mel dijera “You have to remove these notes” sería como una orden. Lo mismo que si hubiera dicho “You must”, o “Remove these notes” (ahora mismo).
En una nota anterior escribíamos:
Nos gustaría que os fijárais bien en uno de los posibles usos de “have got”, forma tan frecuente en inglés que hasta nos sorprende. No se acostumbra a decir “You have a problem” sino que se añade “got”, el pasado de “to get” = adquirir, obtener, como si se tradujera literalmente “tienes adquirido un problema”.
Y por si tenéis unos minutos más, os recomendamos que visitéis esta excelente página de la BBC:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv127.shtml
messy = embrollado, desordenado, liado, confuso, complicado
cleaning that shelf is a messy job = limpiar esa estantería es un trabajo sucio
do you have to be so messy? = ¿tienes que desordenarlo todo?, ¿tienes que ser tan desordenado?
a messy discussion = una discusión reñida
guy (pron.: gai) = “tío”; fijaos que la pronunciación en inglés de la palabra gay (homosexual) es “guei”.
bonus = bono, ventaja, beneficio
Have a good weekend,
Tomàs Baiget, Elaine Lilly y Josep Sau
Hola amigos:
Hoy veremos un fragmento de “Lest darkness fall” (”No sea que caigan las tinieblas”), una novela de historia-ficción de Lyon Sprague de Camp (1907-2000), conocido sobre todo por su serie “Conan el bárbaro”.
Es una novela en la línea de “Un yanqui en la corte del rey Arturo” pero menos famosa fuera del “fandom” (los aficionados del género).
Esta vez el protagonista aparece en la Italia de los ostrogodos (siglo V) e intenta que no se derrumbe la cultura clásica y empiece la oscura Edad Media. Para ello decide inventar la imprenta y convertirse en editor (además de fabricante de licores e intrigante político).
TEXTO
Not even the most destructive barbarian can extirpate the written word from a culture wherein the minimum edition of most books is fifteen hundred copies. There are just too many books.
TRADUCCIÓN
Ni siquiera el más destructivo de los bárbaros puede extirpar la palabra escrita de una cultura donde la edición mínima de la mayoría de los libros es de mil quinientos ejemplares. Sencillamente hay demasiados libros.
COMENTARIOS
Como seguramente sabréis existe el proyecto de preservación digital Lockss (Lots of copies keep stuff safe = montones de copias mantienen los materiales seguros) que se basa en el principio de coordinar la producción de varias copias que se guardan en diferentes repositorios.
lest = que no ocurra algo, no sea que…
Esta palabra se usa poco y más bien pertenece al inglés literario. Sin embargo una expresión corriente es:
lest we forget… = para que no olvidemos…, ya sea con carga emotiva, o en broma.
fandom = (argot) conjunto de aficionados a algo; típicamente los aficionados a la ciencia ficción o la fantasía.
the most destructive barbarian = el más destructivo de los bárbaros
wherein = en la cual, donde (se usa casi exclusivamente en documentos legales)
most books = la mayoría de los libros
fifteen hundred = mil quinientos (literalmente “quince cientos”). Esta expresión de las cantidades en centenares se usa mucho en inglés debido a que es mucho más corto decir, por ej., “twelve hundred” (3 sílabas) que “one thousand two hundred” (6 sílabas).
5.500 = fifty-five hundred; 3.200.000 = thirty-two hundred thousand
Fijémonos que no se pone plural a hundred: one hundred, two hundred, sin s.
just too many = sencillamente demasiados