Archive for the 'unshelved' Category

Librarian master’s degree

Viernes, septiembre 30th, 2011

Hola, gente:

With news that a library assistant will begin to work at the Mallville Public Library, Dewey —as always- plans to work less, and displays his weariness in front of his boss:

http://www.unshelved.com/2011-7-27

Dewey: -I’m looking forward to some relief at the reference desk!
Mel: -Reference desk is for librarians.
Dewey: -You’re going to obsess about one teeny little master’s degree?
Mel: -That little degree meant a lot to you when you were earning it!
Dewey: -Actually it didn’t.
Mel: -Fortunately our union disagrees.

TRADUCCIÓN

Con la noticia de que va a llegar un auxiliar de biblioteca a la Mallville Public Library, Dewey —como siempre- intenta trabajar menos y se muestra cansado delante de su jefa.

Dewey: ¡Estoy deseando que llegue algo de ayuda al mostrador de referencia!
Mel: -El mostrador de referencia es para los bibliotecarios.
Dewey: – ¿Vas a obsesionarte con un pequeño grado de maestría?
Mel: ¡Ese pequeño grado significó mucho para ti cuando lo estabas ganando!
Dewey: -En realidad no fue así.
Mel: -Por suerte nuestro sindicato no está de acuerdo.

VOCABULARIO

weariness [wíarinis] = cansancio, hastío
weary [wíari] = cansado, aburrido (de algo)

news (uncountable) [nús (US), niús (Brit.)]= noticias (plural)
a piece of news [pís av niús] = una noticia
En inglés es incontable, en castellano no.
Lo mismo pasa por ejemplo con furniture (uncountable) [fánicha] = muebles (plural)
a piece of furniture (a particular one) = un mueble (singular)

relief [rilíf] = auxilio, ayuda, alivio

small [smól] = pequeño
teeny [tíini] = pequeñito
tiny [táyni] = diminuto, minúsculo
big [bíg] = grande
large [láadch] = grande, extenso / ancho, amplio
huge [jiúdch] = enorme, inmenso

fortunately [fóchanatly] = afortunadamente

Saludos,

Josep, Elaine y Tomàs

They all do their best

Viernes, septiembre 16th, 2011

Dear colleagues,

Mallville librarians have to help techno-illiterates, and not only those who are patrons.

http://www.unshelved.com/2011-9-6

Dyna: -Why don’t you cut off the hopelessly techno-illiterate?
Dewey: -They’re entitled to help.
Dyna: -They’ve used enough of your time.
Dewey: -They do their best so I do mine.
Dyna: -I just thought it would be confined to patrons.
Mel [holding her laptop]: -I thought I had a virus so I deleted all my files.
How do I get them back?

TRADUCCIÓN

Los bibliotecarios de Mallville han de ayudar a los analfabetos
tecnológicos, y no sólo a los que son usuarios.

Dyna: -¿Por qué no dejas estar a los tecno-analfabetos sin remedio?
Dewey: -Tienen derecho a ayuda.
Dyna: -Ya han gastado tu tiempo suficientemente.
Dewey: -Lo hacen lo mejor que pueden, así que yo también.
Dyna: -Pensé que [eso] estaría limitado a los usuarios.
Mel [sosteniendo su ordenador portátil]: -Pensé que tenía un virus,
así que he borrado todos mis archivos. ¿Cómo los recupero?

VOCABULARIO

to cut off [cát óf] (somebody) = dejar aislado, abandonado (a alguien) (coloquial)

hopeless [hóuples] = sin esperanza, sin remedio, irrecuperable

illiterate [ilítarat] = analfabeto
techno-illiterate = analfabeto tecnológico

to be entitled [intáit(a)ld] (to something) = tener derecho (a algo). (Literalmente sería “tener título para …”)

enough [ináf] (of something) = suficiente (de algo)

virus [váiras] = virus, por ejemplo informàtico

one’s best = lo mejor de uno, lo mejor que uno puede
Fijémonos en la frase They do their best so I do mine
(Literalmente sería algo como “Ellos hacen su mejor, así que yo hago lo mío”,
que hemos traducido por “Lo hacen lo mejor que pueden, así que yo también.”).

thought [zót] = pasado y participio pasado de think [zínk] = pensar.
Recordemos algunos verbos irregulares bastante frecuentes con formas
parecidas, todos estos riman en [ót]:
bring, brought = traer
buy, bought = comprar
fight, fought = luchar
catch, caught = agarrar
teach, taught = enseñar

to get (something) back = recuperar
to get back = volver

We’ll get back to you next Friday!

Josep Sau, Elaine Lilly, Tomàs Baiget

Let the clock run out

Viernes, septiembre 9th, 2011

Estimados colegas:

Malville librarians are confronting a patron who seems to be a bit dull.

http://www.unshelved.com/2011-9-5

Dyna: -I just showed you how to do that.
Patron: -Show me again.
Dyna: -It’s a waste of time. You don’t get it.
Dewey: -It’s been a waste of time for the last nine years. He never learns.
Dyna: -Then why don’t you give up?
Dewey: -All we can do is run out the clock.
Patron: -Closing time! See you tomorrow!

TRADUCCIÓN

Los bibliotecarios de Mallville se enfrentan a un usuario que parece un poco torpe.

Dyna: -Le acabo de enseñar cómo hacer eso.
Usuario: -Enséñemelo otra vez.
Dyna: -Es una pérdida de tiempo. No lo pilla.
Dewey: -Ha sido una pérdida de tiempo durante los últimos nueve años. Nunca aprende.
Dyna: -¿Entonces por qué no te rindes?
Dewey: -Todo lo que podemos hacer es esperar que acabe la jornada.
Usuario: ¡Hora de cerrar! ¡Hasta mañana!

VOCABULARIO

dull [dál] = torpe

again [aguén] = otra vez, de nuevo

to waste [wéist] = desperdiciar, desaprovechar, malgastar

to give up [gív ap] = rendirse, abandonar, darse por vencido, dejarlo estar

to run out the clock [rán áut da clóc] = dejar correr el tiempo, entretener el tiempo disponible, perder el tiempo hasta que se termine. Cuando un equipo de fútbol está ganando y pierde tiempo entreteniendo la pelota, el equipo runs out the clock.

See you tomorrow! [sí ya tamórou] = ¡Hasta mañana!
En inglés se pronuncia “yu” sólo cuando se quiere poner énfasis en esta palabra. Normalmente se dice “ya” o incluso no se pronuncia la y: [sia tamórou]

See you next Friday! [sia next fráidey]

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Love the classics

Viernes, septiembre 2nd, 2011

Hi, colleagues,

Tamara, the children’s section librarian of the Mallville Public Library, speaks with a mother who believes that her baby —who is holding Plato’s book “The republic”- is a gifted boy:

http://www.unshelved.com/2011-5-9

Tamara: -I don’t usually say this, but that book is above his reading level.
Mother: -He wants to read it!
Tamara: -I find that hard to believe.
Mother: -Ask him!
Tamara: -What do you really want to read, sweetie?
Baby: -Play-doh!
Mother: -He loves the classics!

TRADUCCIÓN

Tamara, la bibliotecaria de la sección infantil de la Mallville Public Library, habla con una madre que cree que su bebé –que sostiene el libro “La república” de Platón- es un súperdotado:

Tamara: —No acostumbro a decir esto, pero ese libro está por encima de su nivel de lectura.
Madre: —¡Él lo quiere leer!
Tamara: —Me parece difícil de creer.
Madre: —¡Pregúntale!
Tamara: —¿Qué es lo que realmente quieres leer, cariño?
Bebé: —¡Play-Doh! [Plato se pronuncia "pléito", y a la ensimismada madre le parece entender Platón]
Madre: —¡Le gustan los clásicos!

VOCABULARIO

gifted = super dotado

La república
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Republic_(Plato)

Play-Doh(tm) [pléido] = “clásica” marca de plastilina creada en 1956 en los EUA. El producto se usaba antes con poco éxito para limpiar papel de las paredes, pero su introducción en las escuelas le dio un nuevo uso, con el enorme éxito que conocemos. La empresa ha vendido más de 2.000 millones de latas:
http://www.failedsuccess.com/index.php?/weblog/comments/playdoh_history
http://www.hasbro.com/playdoh/en_US/
http://en.wikipedia.org/wiki/Play-Doh
Sin embargo parece que la plastilina tal como la conocemos en España se había inventado en Inglaterra mucho antes, en 1897:
http://en.wikipedia.org/wiki/Plasticine
Como ocurre tantas veces con estos comics de la Mallville Public Library creados por los geniales Gene Ambaum y Bill Barnes, se descubren matices adicionales a la primera sonrisa como esta coincidencia de “los clásicos” (autores) y “los clásicos” (juguetes)
:-)

NOTA GENERAL: A veces Quotes & Jokes realiza traducciones al castellano bastante literales, con el fin de que ello ayude a memorizar las construcciones del inglés. Confiamos en que una vez pillados los significados y la gramatica inglesa, el lector sabrá realizar un paso más por su cuenta para obtener una traducción en castellano genuino.

Hasta el próximo viernes,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Library’s customer complaints

Viernes, agosto 12th, 2011

Estimados colegas:

The HR Department of “Mallville’s Public Libraries Service” have instructed Mel, the manager of a branch library, to investigate some complaints received from readers, most likely caused by the usually unkind answers of the librarian Dewey:


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080805

Mel: -For this year’s review I’ve been instructed by HR to follow up on certain customer complaints.
Mel: -I trust it won’t come as a complete surprise that these center around *you.* [pointing to Dewey]
Tamara: -You don’t look worried.
Dewey: [At computer] The library’s commitment to employee discipline is exceeded only by its impotence.

TRADUCCIÓN

El Departamento de Recursos Humanos del “Servicio de Bibliotecas Públicas de Mallville” ha dado instrucciones a Mel, la gerente de una biblioteca sucursal, para investigar algunas quejas recibidas de los lectores, muy probablemente causadas por las respuestas generalmente poco amables del bibliotecario Dewey:

Mel: -Para la revisión de este año he sido instruida por RRHH para dar seguimiento a determinadas quejas de los usuarios.
Mel: -Espero que no será una gran sorpresa que éstas se centran alrededor de *ti*. [señalando a Dewey]
Tamara: -No pareces preocupado.
Dewey: [Mirando la computadora] El compromiso de la biblioteca con la disciplina de los empleados sólo es superado por su impotencia.

VOCABULARIO

unkind [ankáind] = desagradable, poco amable
follow up [fólou ap] = seguimiento
commitment [comítment] = compromiso
discipline [dísiplin] = disciplina

Un abrazo y hasta el próximo viernes,

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

Find the weakest link

Viernes, julio 29th, 2011

Hola, colegas:

Dewey enseña a navegar por internet a una persona mayor en la Biblioteca Pública de Mallville:

http://www.unshelved.com/2011-6-2

Library tip #94: Find the weakest link

Patron: – This computer is slow.
Dewey: – No it’s not. It shows websites as fast as it gets them.
Patron: – The Internet is slow.
Dewey: – No it’s not. It’s just shared among all our users.
Patron: – Then what is slow?
Dewey: – Well, you could be a little quicker on the uptake.

TRADUCCIÓN

Consejo de la biblioteca número 94: Encuentra el eslabón más débil.

Usuario: – Este ordenador va lento.
Dewey: – No. Muestra los sitios web tan rápido como los recibe.
Usuario: – Internet va lenta.
Dewey: – No. Es que la comparten todos nuestros usuarios.
Usuario: – Entonces, ¿qué va lento?
Dewey: – Bueno, usted podría ir un poco más rápido en aprender.

VOCABULARIO

Nota: Hemos traducido “is slow” por “ir lento”, por ser más usual en español. La traducción literal sería “ser lento”, y Dewey contestaría “No, no lo es”.

among [amáng] = entre (diversas cosas)
between [bituín] = entre (dos cosas)
to be quick on the uptake [kwík an di ápteyk] = ser rápido en captar las cosas, ser capaz de aprender rápido
uptake [ápteyk] =  respuesta, reacción (por ejemplo del mercado a un nuevo producto) / absorción (por ejemplo de un medicamento) / comprensión, entendimiento de algo.
intake [ínteyk] = consumo, ingestión; recommended daily intake = consumo diario recomendado (por ejemplo de proteínas, etc.).

Salud2,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Books that encourage bad behavior

Viernes, julio 15th, 2011

Estimados colegas:

A reader, mother of a teenager library user, is concerned about the books her son reads. The rascal Merv hears the conversation and plays a joke on her:

http://www.unshelved.com/2011-7-13

Reader: -Reassure me that teen books don’t encourage the bad behavior they portray.
Dewey: -I’m sure they do, sometimes.
Merv: -Where can I buy a crowbar? I just read a book about breaking windows.
[The reader walks away scared]
Dewey: -Number one, he’s kidding about the crowbar…
Merv: -True. All I need is to determine their resonant frequency.
Dewey: …and number two, he doesn’t read.

TRADUCCIÓN

Una lectora, madre de un adolescente usuario de la biblioteca, está preocupada por los libros que lee su hijo. El pillo de Merv la oye y le gasta una broma:

Lectora: -Asegúreme que los libros para adolescentes no fomentan el mal comportamiento que describen.
Dewey: -Estoy seguro de que lo hacen, a veces.
Merv: -¿Dónde puedo comprar una barra de hierro? Acabo de leer un libro sobre la rotura de ventanas.
[La lectora se va despavorida].
Dewey: -Número uno, (él) está bromeando sobre lo de la barra de hierro…
Merv: -Es cierto. Todo lo que quiero es determinar su frecuencia de resonancia.
Dewey: … y número dos, él no lee.

VOCABULARIO

rascal [ráscal] = granuja, pillo, bribón
play a joke on (somebody) = gastar una broma (a alguien)
behavior [US] = behaviour [UK] [bijéivior] = comportamiento
portray [portréy] = retratar, describir, representar, pintar
crowbar [cróubaa] = barra, palanca

Un abrazo,

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

Can they do anything?

Viernes, junio 17th, 2011

Estimados colegas:

Una usuaria mayor, que tiene una confianza excesiva en las posibilidades de las “tabletas electrónicas”, pide ayuda al bibliotecario Dewey:


http://www.unshelved.com/2011-4-11

Library tip #90: Learn about technology

Dewey: – How can I help you?
Patron: – Show me how to use this thing.
Dewey: – What would you like to do?
Patron: – Make it through another night.
Dewey: – I mean with the IPad.
Patron: – My grandson says they can do anything!

TRADUCCIÓN

Consejo de la biblioteca número 90: Aprenda la tecnología.

Dewey: – ¿En qué puedo ayudarle?
Usuaria: – Muéstreme cómo utilizar esta cosa.
Dewey: – ¿Qué le gustaría hacer?
Usuaria: – Conseguir pasar otra noche.
Dewey: – Quiero decir con el IPad.
Usuaria: – ¡Mi nieto dice que pueden hacer cualquier cosa!

¿Qué se imaginará la señora que se puede hacer con el IPad?

VOCABULARIO

to make it through [méik it zrú] = superar una dificultad, salir con éxito de algo
Help me make it through the night (Ayúdame a pasar la noche), canción de Kris Kristofferson
http://www.youtube.com/watch?v=45-6duFvfuI

IPad ™ = un modelo de “tableta electrónica” (tablet) de Apple.
http://en.wikipedia.org/wiki/IPad

Podríamos describir una “tableta electrónica” como un dispositivo de pantalla táctil (touch screen) a medio camino entre un “ordenador personal” (personal computer), un “libro electrònico” (e-book) y un “teléfono inteligente” (smartphone).
De aquí a diez años todos estos términos probablemente habrán sido sustituidos por nuevos anglicismos y podremos prescindir de todos estos adjetivos y comillas…

to say [sey] = decir
Atención a cómo pronunciamos las formas de este verbo irregular tan frecuente:
-la 3a persona del presente “says” se pronuncia [ses]
-el pasado y el participio pasado “said” se pronuncian [sed]

Salu2,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Teeth grinding

Viernes, junio 3rd, 2011

Hi, folks,

Mel, the manager of the Mallville Public Library, is reading the library’s most-borrowed book. It really looks bad.

http://www.unshelved.com/2011-3-31

Dewey: – I don’t usually see you reading at work.
Mel: – I’m reading this very popular book.
Dewey: – You’re grimacing.
Mel: – Nonsense. It’s great.
Mel: – What do you want, anyway?
Dewey: – We got a complaint about your teeth grinding.

TRADUCCIÓN

Mel, la directora de la Biblioteca Pública de Mallville, está leyendo el libro más préstado de la biblioteca. Realmente parece malo.

Dewey: – No suelo verte leyendo en el trabajo.
Mel: – Estoy leyendo ese libro tan solicitado.
Dewey: – Estás haciendo muecas.
Mel: – Tonterías. Es muy bueno.
Mel: – Por cierto, ¿qué quieres?
Dewey: – Tenemos una queja acerca de tu rechinar de dientes.

VOCABULARIO

grimace [griméis] = mueca (por ejemplo, de dolor)
nonsense [nánsens] = tontería, disparate, cosa sin sentido
grind [graind] = moler / restregar (past and past participle: ground [graund])

Además de participio de grind, ground tiene otros significados:
ground = polvo / suelo de tierra / terreno
ground pepper = pimienta molida en polvo
ground level = a ras de suelo
ground floor = planta baja
ground crew = personal de tierra

Cheers,

Josep, Elaine y Tomàs

Someone will love it

Viernes, mayo 20th, 2011

Hola, amigos:

En la Biblioteca Pública de Mallville, la directora Mel y el bibliotecario Dewey continúan discutiendo sobre las virtudes del libro con más préstamos de la biblioteca.
Aparece una usuaria que tiene sus razones para que le guste el libro.

http://www.unshelved.com/2011-3-30

Mel: – This is the most circulated book in our library!
Dewey: – And also the most quickly returned.
Mel: – So many people have checked it out!
Dewey: – And we haven’t been able to find one who finished it.
Mel: – Your’re right. No one will ever like it.
Patron: – My in-laws hated that book. So I plan to love it.

TRADUCCIÓN

Mel: – ¡Este libro es el más prestado de nuestra biblioteca!
Dewey: – Y también el que devuelven más rápido.
Mel: – ¡Así que muchas personas lo han pedido prestado!
Dewey: – Y no hemos sido capaces de encontrar a nadie que lo haya terminado.
Mel (mirando lo grueso que es): – Tienes razón. Nunca le va a gustar a nadie.
Usuaria: – Mis suegros odiaron ese libro. Así que pienso que me gustará.

VOCABULARIO

in-laws [ínloos] = suegros (coloquial) / parientes políticos
father-in-law = suegro
mother-in-law = suegra
brother-in-law = cuñado
sister-in-law = cuñada

to plan = tener pensado, preparar

Have a nice weekend,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact