Archive for the 'unshelved' Category
Hola, colegas:
Dewey enseña a navegar por internet a una persona mayor en la Biblioteca Pública de Mallville:

http://www.unshelved.com/2011-6-2
Library tip #94: Find the weakest link
Patron: – This computer is slow.
Dewey: – No it’s not. It shows websites as fast as it gets them.
Patron: – The Internet is slow.
Dewey: – No it’s not. It’s just shared among all our users.
Patron: – Then what is slow?
Dewey: – Well, you could be a little quicker on the uptake.
TRADUCCIÓN
Consejo de la biblioteca número 94: Encuentra el eslabón más débil.
Usuario: – Este ordenador va lento.
Dewey: – No. Muestra los sitios web tan rápido como los recibe.
Usuario: – Internet va lenta.
Dewey: – No. Es que la comparten todos nuestros usuarios.
Usuario: – Entonces, ¿qué va lento?
Dewey: – Bueno, usted podría ir un poco más rápido en aprender.
VOCABULARIO
Nota: Hemos traducido “is slow” por “ir lento”, por ser más usual en español. La traducción literal sería “ser lento”, y Dewey contestaría “No, no lo es”.
among [amáng] = entre (diversas cosas)
between [bituín] = entre (dos cosas)
to be quick on the uptake [kwík an di ápteyk] = ser rápido en captar las cosas, ser capaz de aprender rápido
uptake [ápteyk] =Â respuesta, reacción (por ejemplo del mercado a un nuevo producto) / absorción (por ejemplo de un medicamento) / comprensión, entendimiento de algo.
intake [ínteyk] = consumo, ingestión; recommended daily intake = consumo diario recomendado (por ejemplo de proteínas, etc.).
Salud2,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Estimados colegas:
A reader, mother of a teenager library user, is concerned about the books her son reads. The rascal Merv hears the conversation and plays a joke on her:

http://www.unshelved.com/2011-7-13
Reader: -Reassure me that teen books don’t encourage the bad behavior they portray.
Dewey: -I’m sure they do, sometimes.
Merv: -Where can I buy a crowbar? I just read a book about breaking windows.
[The reader walks away scared]
Dewey: -Number one, he’s kidding about the crowbar…
Merv: -True. All I need is to determine their resonant frequency.
Dewey: …and number two, he doesn’t read.
TRADUCCIÓN
Una lectora, madre de un adolescente usuario de la biblioteca, está preocupada por los libros que lee su hijo. El pillo de Merv la oye y le gasta una broma:
Lectora: -Asegúreme que los libros para adolescentes no fomentan el mal comportamiento que describen.
Dewey: -Estoy seguro de que lo hacen, a veces.
Merv: -¿Dónde puedo comprar una barra de hierro? Acabo de leer un libro sobre la rotura de ventanas.
[La lectora se va despavorida].
Dewey: -Número uno, (él) está bromeando sobre lo de la barra de hierro…
Merv: -Es cierto. Todo lo que quiero es determinar su frecuencia de resonancia.
Dewey: … y número dos, él no lee.
VOCABULARIO
rascal [ráscal] = granuja, pillo, bribón
play a joke on (somebody) = gastar una broma (a alguien)
behavior [US] = behaviour [UK] [bijéivior] = comportamiento
portray [portréy] = retratar, describir, representar, pintar
crowbar [cróubaa] = barra, palanca
Un abrazo,
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
Estimados colegas:
Una usuaria mayor, que tiene una confianza excesiva en las posibilidades de las “tabletas electrónicas”, pide ayuda al bibliotecario Dewey:

http://www.unshelved.com/2011-4-11
Library tip #90: Learn about technology
Dewey: – How can I help you?
Patron: – Show me how to use this thing.
Dewey: – What would you like to do?
Patron: – Make it through another night.
Dewey: – I mean with the IPad.
Patron: – My grandson says they can do anything!
TRADUCCIÓN
Consejo de la biblioteca número 90: Aprenda la tecnología.
Dewey: – ¿En qué puedo ayudarle?
Usuaria: – Muéstreme cómo utilizar esta cosa.
Dewey: – ¿Qué le gustaría hacer?
Usuaria: – Conseguir pasar otra noche.
Dewey: – Quiero decir con el IPad.
Usuaria: – ¡Mi nieto dice que pueden hacer cualquier cosa!
¿Qué se imaginará la señora que se puede hacer con el IPad?
VOCABULARIO
to make it through [méik it zrú] = superar una dificultad, salir con éxito de algo
Help me make it through the night (Ayúdame a pasar la noche), canción de Kris Kristofferson
http://www.youtube.com/watch?v=45-6duFvfuI
IPad ™ = un modelo de “tableta electrónica” (tablet) de Apple.
http://en.wikipedia.org/wiki/IPad
Podríamos describir una “tableta electrónica” como un dispositivo de pantalla táctil (touch screen) a medio camino entre un “ordenador personal” (personal computer), un “libro electrònico” (e-book) y un “teléfono inteligente” (smartphone).
De aquí a diez años todos estos términos probablemente habrán sido sustituidos por nuevos anglicismos y podremos prescindir de todos estos adjetivos y comillas…
to say [sey] = decir
Atención a cómo pronunciamos las formas de este verbo irregular tan frecuente:
-la 3a persona del presente “says” se pronuncia [ses]
-el pasado y el participio pasado “said” se pronuncian [sed]
Salu2,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, folks,
Mel, the manager of the Mallville Public Library, is reading the library’s most-borrowed book. It really looks bad.

http://www.unshelved.com/2011-3-31
Dewey: – I don’t usually see you reading at work.
Mel: – I’m reading this very popular book.
Dewey: – You’re grimacing.
Mel: – Nonsense. It’s great.
Mel: – What do you want, anyway?
Dewey: – We got a complaint about your teeth grinding.
TRADUCCIÓN
Mel, la directora de la Biblioteca Pública de Mallville, está leyendo el libro más préstado de la biblioteca. Realmente parece malo.
Dewey: – No suelo verte leyendo en el trabajo.
Mel: – Estoy leyendo ese libro tan solicitado.
Dewey: – Estás haciendo muecas.
Mel: – Tonterías. Es muy bueno.
Mel: – Por cierto, ¿qué quieres?
Dewey: – Tenemos una queja acerca de tu rechinar de dientes.
VOCABULARIO
grimace [griméis] = mueca (por ejemplo, de dolor)
nonsense [nánsens] = tontería, disparate, cosa sin sentido
grind [graind] = moler / restregar (past and past participle: ground [graund])
Además de participio de grind, ground tiene otros significados:
ground = polvo / suelo de tierra / terreno
ground pepper = pimienta molida en polvo
ground level = a ras de suelo
ground floor = planta baja
ground crew = personal de tierra
Cheers,
Josep, Elaine y Tomàs
Hola, amigos:
En la Biblioteca Pública de Mallville, la directora Mel y el bibliotecario Dewey continúan discutiendo sobre las virtudes del libro con más préstamos de la biblioteca.
Aparece una usuaria que tiene sus razones para que le guste el libro.

http://www.unshelved.com/2011-3-30
Mel: – This is the most circulated book in our library!
Dewey: – And also the most quickly returned.
Mel: – So many people have checked it out!
Dewey: – And we haven’t been able to find one who finished it.
Mel: – Your’re right. No one will ever like it.
Patron: – My in-laws hated that book. So I plan to love it.
TRADUCCIÓN
Mel: – ¡Este libro es el más prestado de nuestra biblioteca!
Dewey: – Y también el que devuelven más rápido.
Mel: – ¡Así que muchas personas lo han pedido prestado!
Dewey: – Y no hemos sido capaces de encontrar a nadie que lo haya terminado.
Mel (mirando lo grueso que es): – Tienes razón. Nunca le va a gustar a nadie.
Usuaria: – Mis suegros odiaron ese libro. Así que pienso que me gustará.
VOCABULARIO
in-laws [ínloos] = suegros (coloquial) / parientes políticos
father-in-law = suegro
mother-in-law = suegra
brother-in-law = cuñado
sister-in-law = cuñada
to plan = tener pensado, preparar
Have a nice weekend,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola,
En la biblioteca de Mallville, la directora Mel y el bibliotecario Dewey continúan discutiendo sobre las virtudes del libro con más reservas de la biblioteca.
Un usuario aporta su opinión.

http://www.unshelved.com/2011-3-29
Mel: – Our waiting list for this book is a year long!
Dewey: – Doesn’t make it good.
Mel: – You’re biased. You’re contrary. You have no taste.
Dewey: – You’re worried I’m right.
Mel [to a patron]: – Excuse me, did you read this?
Patron: – I tried. Put me in coma.
Say, can I check it out again? I’ve never slept so well!
TRADUCCIÓN
Mel: – ¡Este libro tiene una lista de espera de un año!
Dewey: – Eso no lo hace bueno.
Mel: – Eres parcial. Estás en contra. No tienes criterio.
Dewey: – Te preocupa que tenga razón.
Mel [a un usuario]: – Perdone, ¿ha leído éste?
Usuario: – Lo intenté. Me dejó en coma.
Oiga, ¿puedo sacarlo de nuevo? ¡Nunca he dormido tan bien!
Observamos que a veces en inglés se omite el sujeto, como en la frase del usuario, que debería ser: It put me in coma.
Otro ejemplo: Made my day, según se sobreentienda puede ser He made my day, It made my day, That made my day… = Me alegró el día.
VOCABULARIO
bias [baias] = parcialidad, sesgo, preferencia
contrary to (something) = en contra de (algo)
taste [teist] = gusto, criterio, juicio
coma [kouma] = coma, pérdida de consciencia.
Un abrazo,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hi, folks,
Mel, la directora de la biblioteca de Mallville, ha encargado más copias de un libro muy solicitado. Pero el bibliotecario Dewey no valora ese libro demasiado bien.

http://www.unshelved.com/2011-3-28
Mel: – That’s the most popular book in Mallville!
Dewey: – So I’ve heard.
Mel: – Did it live up to the hype?
Dewey: – The first forty pages didn’t. So I’m returning it.
Mel: – I just ordered ten more copies to reduce the wait time!
Dewey: – I’ll encourage everyone to give up early.
TRADUCCIÓN
Mel: – ¡Éste es el libro más popular de Mallville!
Dewey: – Eso he oído.
Mel: – ¿Se merecía tanto bombo?
Dewey: – Las primeras cuarenta páginas no. Así que lo voy a devolver.
Mel: – ¡Acabo de pedir diez ejemplares más para reducir el tiempo de espera!
Dewey: – Voy a animar a todo el mundo a dejarlo pronto.
VOCABULARIO
to live up to (something) = estar a la altura de (algo)
hype [háyp] = bombo publicitario
to give up = abandonar, rendirse, dejar de intentarlo
Hasta el próximo viernes, que lo paséis bien.
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Hola, colegas:
Mel, the Mallville library manager, overhears her staff arguing about the times and type of patrons that are the most important for the library.
Dewey, the young librarian, favors teens coming after school to do homework.
Colleen, the old-school reference librarian, prefers to devote attention to adults who are the ones who vote and therefore decide the library’s resources.

http://www.unshelved.com/2011-3-2
Dewey: – Let’s close the library every morning.
Colleen: – Let’s close the library after school.
Mel: – We’re not* — are you even listening to yourselves?
Dewey: – Let’s focus our energies on the homework rush.
Colleen: – Teens don’t vote. Let’s cater to seniors.
Mel: – If you both got your way we’d never be open!
Dewey: – That would clear my schedule right up!
Colleen: – Think of all the reading we’d get done!
*Mel no termina la frase. Parece como si fuera a decir We’re not closing = No vamos a cerrar
TRADUCCIÓN
Mel, la directora de la biblioteca de Mallville, escucha a su personal argumentado sobre qué horas y qué usuarios son más importantes para la biblioteca.
Dewey, el joven bibliotecario, favorece a los adolescentes que vienen al salir de la escuela a hacer los deberes.
Colleen, la referencista de la vieja escuela, prefiere dedicarse a los adultos que son los que votan y que deciden los recursos de la biblioteca.
Dewey: – Cerremos la biblioteca todas las mañanas.
Colleen: – Cerremos la biblioteca después de la escuela.
Mel: – No vamos a…- ¿Acaso os estáis escuchando a vosotros mismos?
Dewey: – Centremos nuestras energías en la hora punta de hacer los deberes.
Colleen: – Los adolescentes no votan. Atendamos a las personas mayores.
Mel: – ¡Si ambos os salís con la vuestra no abriremos nunca!
Dewey: – ¡Eso solucionaria mi horario del todo! (¡Eso dejaría del todo limpio mi horario!)
Colleen: – ¡Piensa en todas las lecturas atrasadas que podríamos terminar!
VOCABULARIO
overhear [ouvejía] = escuchar
to argue [árguiu] = argumentar, discutir
arguing [árgüing] = argumentando
to discuss [discás] = discutir, debatir
to argument [argumént] = discutir riñendo
to devote [divout] (something) to (somebody) = dedicar (algo) a (alguien)
let’s [lets] (do something) = let us = hagamos algo
Esta construcción se usa para el imperativo con el sujeto “nosotros”,
lo que en castellano se hace con el subjuntivo, por ejemplo:
Let’s stay together (canción de Al Green) = continuemos juntos
http://www.youtube.com/watch?v=COiIC3A0ROM
to focus [fóucas] on = concentrarse en, dedicarse a
rush [rash] = prisa, frenesí
rush hour [rash aur/áua] = hora punta
rush tickets = entradas más baratas de última hora
rush line = cola para comprar “rush tickets”
to cater [kéita(r)] to (somebody) = encargarse, atender, ofrecer servicio a (alguien)
to get (somebody’s) way = salirse con la suya
to get in (somebody’s) way = obstruir, ser un estorbo para alguien, interponerse
right up [rait ap] = (coloquial) del todo, completamente, hasta el final
coming right up! = ¡ahora mismo viene! (el pedido)
I’ll be right up! = ¡ahora voy!
clear that right up! = ¡soluciona eso del todo!
fix that right up! = ¡arréglalo del todo!
right up to = hasta el final de
to get done = acabar, completar
to be done with (something) = haber acabado con (algo)
And so we’re done with another Q&J!
Hasta el viernes,
Josep Sau, Elaine Lilly, Tomàs Baiget
Hola, amigos:
It seems that Mel, Mallville Public Library director, is making plans to cut the opening hours of the library. Although she will not confirm anything, Dewey offers his own suggestions.

http://www.unshelved.com/2011-2-28
Dewey: -Are we cutting hours?
Mel: -What makes you think that?
Dewey: -You left this schedule on the printer. Thursday’s blank.
Mel: -It’s a thought exercise.
Dewey: -As long as you’re thinking, let’s cut Mondays and Fridays. Which I hate and thank God for, respectively.
TRADUCCIÓN
Parece que Mel, la directora de la Biblioteca Pública de Mallville, está haciendo planes para recortar el horario de apertura de la biblioteca. Aunque ella no quiere confirmar nada, Dewey le ofrece sus propias sugerencias.
Dewey: -¿Vamos a reducir el horario?
Mel: -¿Qué te hace pensar eso?
Dewey: -Dejaste este calendario en la impresora. El jueves está en blanco.
Mel: -Es un supuesto [Es un ejercicio mental].
Dewey: -Mientras estás pensando, recortemos los lunes y los viernes. Los cuales odio y agradezco a dios, respectivamente.
VOCABULARIO
schedule [skédiul (US), shédiul (UK)] = horario, calendario, programa, lista
NOTE that this “sh” UK pronunciation does not apply to all “sch” words, like scholar, [skólar], even when there is a soft vowel (e/i): schema [skéma], schematic [skemátic], schism [skism]Â (= cisma), schizophrenia [skizofrínia]…
only schedule! There is not a known explanation why.
Fijémonos en la construcción del verbo con la preposición al final de la frase. Posiblemente algunos conozcáis la norma: “Never end a sentence with a preposition“…, que tiene una batallita curiosa:
http://wiki.answers.com/Q/Is_it_proper_grammar_to_end_a_sentence_with_a_preposition
(¡y luego podéis leer la “Discussion” sobre este asunto!)
Ejemplos:
And what is that good for? = ¿Y eso para qué sirve?
What should I thank them for? = ¿Qué debería agradecerles?
I thank you all for coming along = Os agradezco que hayáis venido a acompañarnos.
Where should we post these flyers? -Places where lots of people pass by = ¿Dónde debemos colgar estos folletos? -Lugares por los que pase mucha gente
What can we attach them to? -Let’s attach them to the lampposts = ¿Dónde podemos pegarlos? —Peguémoslos en los postes
Bye!
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget
Dear colleagues,
At the Mallville Public Library they have an old ebook reader. Is it because the library was already in a financial crisis in 1998, or just another ploy by Dewey to avoid advising users?

http://www.unshelved.com/2011-2-14
User: -I’m shopping for an ebook reader. Which does your library support?
Dewey: -I have a sample right here!
User: -That’s… big.
Dewey: -They made them solid in 1998!
User: -I want something newer.
Dewey: -Perfect! Not only will you be cutting edge, you also won’t be my problem.
TRADUCCIÓN
En la Biblioteca Pública de Mallville tienen como muestra un lector de ebooks antiguo. ¿Es porque en 1998 ya estaban en crisis financiera, o se trata de otra estratagema de Dewey para librarse de tener que asesorar a los usuarios?
Usuario: -Quiero comprar un lector de libros electrónicos. ¿Cuál recomienda su biblioteca?
Dewey: ¡Tengo una muestra aquí mismo!
Usuario: -Ese es… grande.
Dewey: ¡En 1998 los hacían sólidos!
Usuario: -Yo quiero algo más nuevo.
Dewey: ¡Perfecto! No sólo va a estar usted en la vanguardia, sino que también va a dejar de ser mi problema.
Dewey recommends a model nobody would want, so he doesn’t have to advise them (because they don’t buy what he recommends) =
Dewey recomienda un modelo que nadie querrá, por lo que no tendrá que asesorarles (porque no compran lo que él recomienda)
VOCABULARIO
crisis [kráises] = crisis
ploy = estratagema
to shop for = estar buscando qué comprar, ir de tiendas
go shopping = ir a comprar
cutting edge [káting edch] = lo más nuevo, la vanguardia
Un abrazo,
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget