2005/04/01
Dear Iwetelians,
“Citations are frozen footprints on the landscape of scholarly achievement”.
Cronin, Blaise. “The need for a theory of citing.” Journal of Documentation, 1981, v. 37, n. 1 p. 16.
“Las citas son huellas congeladas en el paisaje de los logros académicos”.
Blaise Cronin probably doesn’t need an introduction for most of you. He is a well known information science professor, author of many books (3 in 2005!) and articles. Married to a Spanish librarian and writer (Reyes Vila-Velda), he taught at the Strathclyde University, Glasgow, from 1985 to 1991. In 1991 he moved to Indiana University, in the US.
http://www.slis.indiana.edu/faculty/cronin/
En la cita de hoy nos detendremos en las palabras “citation”, “huella” y “scholarly”:
Citation puede traducirse como “cita” o “citación”. El verbo es to cite y se pronuncia igual que sight (vista; observar) y site (lugar, sitio, sede).
A ver si esta frase lo aclara:
We cited this citation that we sighted on a web site
Como se dijo, una footprint es una huella. La huella dactilar es, naturalmente, fingerprint.
Ojo: El plural de footprint es footprints y no feetprints.
Scholarly es una palabra que en nuestro campo se utiliza muy a menudo para hablar de las publicaciones científicas/eruditas, ya que un scholar es una persona sabia, erudita, académica. Otra palabra con la misma raíz es scholarship que, además de significar “saber” o “erudición”, también quiere decir “beca” dentro del marco de los estudios avanzados.
Ejemplo:
He received a scholarship from the Ministry to study at the University of Oxford.
Regards,
Tomàs & Alice