Don’t evaluate!

Hola,

¿Habéis podido asimilar aquellas 2 expresiones inglesas del día pasado que se traducían así?

I just found out = Acabo de saber
I just know = Estoy seguro (intuitivamente) de que

¡Yo me las creo porque lo dice Alice, la verdad…! :-)

Today we are presenting you another strip set in the Mallville Public Library

040205
http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20030814.html

Lector: - What is this?
Dewey: - “Selina’s Big Score”, a graphic novel by Darwyn Cooke
Lector: - What are you, a children’s librarian? Get a book without pictures!
Dewey: - No way! Look how he sets the location with a single page! It’s fantastic!
Lector: - Great passion! But don’t evaluate - Just sock it to me!
Dewey: - Trust me, I’d love to.

Translation:

Lector: -¿Qué es esto?
Dewey: - “Selina’s Big Score” (”El gran éxito de Selina”), una novela gráfica de Darwyn Cooke
Lector: -¿Usted qué es, un bibliotecario de niños? ¡Deme un libro sin dibujos!
Dewey: - ¡De ninguna manera! (no soy un bibliotecario infantil) ¡Mire cómo describe el lugar con una simple página! ¡Es fantástico!
Lector: - ¡Apasionante! Pero no me haga valoraciones. ¡Sólo quiero que me dé un libro!
Dewey: - Créame, me gustaría.

La expresión “sock it to me” tiene un doble significado en este caso:

  1. démelo (lo que pretende el lector, que le den un libro –sin dibujos- sin que Dewey le haga ningún comentario).
    Esta expresión también podría utilizarse para recibir malas noticias, por ej., cuando un paciente quiere que el médico le explique sin tapujos lo que padece.
  2. pégueme (la interpretación de Dewey)

“Sock it to me” se usó mucho en los años 70, popularizada por la serie televisiva “Laugh-In”. Notad que este lector no es un jovencito.

Para completar este comentario linguístico hay que mencionar un tercer significado sexual (relacionado con la definición 1), que alcanzó mucha fama con la conocida canción de Aretha Franklin, “Respect”:

R-E-S-P-E-C-T (ar-i-es-pi…)
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care, …

Oh (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)

Bye,

Alice Keefer & Tomàs Baiget

DESCRIPTORES: big score / no way / great passion / don’t evaluate / sock it to me

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact