Hi, colleagues,
Un lector estornuda sobre un libro y Dewey le pone una multa:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081206
Reader: – You can’t charge me for sneezing!
Dewey: – This is for using your book as a tissue.
Reader: – It’s still readable!
Dewey: – Show me.
Reader: – I can’t get the pages unstuck.
Dewey: – I’m charging double.
TRADUCCIÓN
Lector: – ¡No puede hacerme pagar por estornudar!
Dewey: – Esto es por utilizar su libro como pañuelo.
Lector: – ¡Todavía se puede leer!
Dewey: – Muéstremelo.
Lector: – No puedo despegar las páginas.
Dewey: – Le cargo el doble.
COMENTARIOS
to charge = hacer pagar, cobrar
to sneeze = estornudar
tissue = pañuelo hecho con varias capas de papel suave
En la Wikipedia leemos:
Tissue (or facial tissue, tissue paper, wrapping tissue, hygenic tissue paper) is a type of thin, translucent paper used for wrapping and cushioning items.
En español tisú es un tipo de tela de seda.
Y sobre el pañuelo de tela:
A handkerchief (also called handkercher or hanky) is a form of a kerchief.
A kerchief (from the French couvre-chef, “cover the head”) is a triangular or square piece of cloth tied around the head or around the neck for protective or decorative purposes.
to stick [stick, stuck] = pegar
Veamos 3 frases con esta construcción tan usada en inglés:
to get [something] [participio]
I go to the hairdresser to get my hair cut = Voy a la peluquería a que me corten el pelo
It takes discipline to get something done = Hace falta disciplina para conseguir terminar algo
How to get your book published = Cómo conseguir que publiquen tu libro
En general, get añade el sentido de “lograr” o “conseguir”
Un abrazo,
Josep, Elaine y Tomàs