Even these?

Hello, dear friends,

Today we pay another visit to the Malville Public Library:

040305
http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20021211

As Dewey posts a sign above a book drop box that reads: “Put everything in the book drop”, a library patron approaches and asks him:
- Everything?
In the next frame Dewey climbs a ladder in order to stick the answer to the wall: “Absolutely”. Just then another patron comes with a book in his hand and asks:
- Even these?
The final frame shows the wall full of signs, presumably answering other patron questions or specifying further the library’s policy, for example: “Yes, even those”, “CDs, DVDs, & videos too”, “One at a time” and “No oversized items”.

Apparently, some patrons must have taken the original message too literally, prompting Dewey to hang the two remaining messages for further clarification: “Not your cat” or “No garbage”.
In conclusion, as often happens, something that seemed quite easy at first -a simple instruction for returning books to the library- turns into something more complicated and time consuming.
Sound familiar?

Translation:

Hoy hacemos otra visita a la Biblioteca Pública de Malville.

Dewey pega un rótulo sobre un buzón para devolver libros en el que se lee: “Ponga todo en el buzón de libros”.
Mientras, una usuaria se acerca a Dewey y le pregunta:
- ¿Todo?
En la siguiente viñeta Dewey toma una escalera y pega un rótulo para responder a la primera pregunta: “Absolutamente (todo)”. Entonces se le acerca otro usuario con un libro, y pregunta:
- ¿Esos también?
La última viñeta muestra que ya se han pegado varios rótulos, supuestamente para contestar las preguntas de los lectores o especificar mejor la política de la biblioteca: “Sí, incluso esos”, “Un ejemplar a la vez”,”CDs, DVDs, y vídeos también”, “Objetos de gran tamaño no”.

También parece que ha habido usuarios que siguen al pie de la letra el rótulo original y, por ello, Dewey ha tenido que dejar claro: “El gato no”; “Basura no”.

En conclusión, como pasa a menudo, una cosa que parece fácil a primera vista -como colgar unas instrucciones sencillas sobre cómo devolver un libro- se convierte en un asunto complicado y laborioso. ¿Os suena?

SOBRE EL INGLÉS

1) ¿Habéis visto los tres verbos que hemos utilizado para decir que Dewey fijó un rótulo en la pared?: “post”, “stick” y “hang”.
Post = Fijar. También quiere decir “enviar por correo”. Recordad que las conocidas notas amarillas de 3M se llaman “Post-its”.

Stick = Pegar, Sujetar. Sugiere el uso de un pegamento, un adhesivo o una chincheta. El pretérito y el participio de este verbo es: “stuck”. También tiene otro significado -tanto literal como figurado- de “atrapado”, “atascado”:
–The car is stuck in the mud = El coche está atrapado en el barro
–I’m stuck… I can’t resolve this problem = Estoy atascado… no sé cómo resolver este problema

Hang = Colgar. Una curiosidad: el pretérito y el participio de este verbo es “hung” excepto cuando se trata de una persona ahorcada, en cuyo caso se le llama “hanged”: “I hung the picture on the wall”; “they hanged the killer yesterday”.

Pero, ¡cuidado! Cuando “colgamos un documento en la web” no utilizamos “hang”: hemos de volver a nuestro primer verbo “we post a document on (or ‘to’) the web”.

2) Nos detendremos un poco en la palabra “sign” = rótulo o letrero. Otros términos relacionados son: poster = cartel; billboard = valla publicitaria; signal = señal.
La palabra “sign” también significa “signo” o “señal”.
Por ej.: “There were signs that a cat had been in the book drop box last night” = “Había señales de que un gato había estado en el buzón de libros”
Pero el verbo “to sign” NO quiere decir “señalar”, sino “firmar”: “He signed his name on the check”.
Para decir “señalar”, hay que utilizar el verbo “to signal”: “The policeman signalled for me to stop”.
El verbo “to sign” seguido por la preposición “up” da lugar a otro significado: “matricularse” o “inscribirse” en un curso, congreso, etc.: “Have you all signed up for the FESABID conference in April?”

3) Vemos como la palabra “absolutamente” se traduce como “absolutely”. La expresión española “en absoluto” confunde a muchos ingleses porque cuando la oyen les parece afirmativa. La traducción de “en absoluto” al inglés es “absolutely not”.

4) En la frase “sound familiar?” se sobreentiende la presencia de las dos palabras iniciales, que se omiten: “(does it) sound familiar?”

Muchos iweteleros nos habéis escrito diciendo que coleccionáis los Q&J. ¡Esperamos que también los estudiéis! ;-)

Si os interesan los anteriores podéis encontrarlos en los archivos de IweTel:

Hasta el próximo viernes,

Tomàs y Alice

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact