<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Quotes &#038; Jokes</title>
	<link>http://www.qandj.info</link>
	<description></description>
	<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 12:34:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Don&#8217;t let us down</title>
		<link>http://www.qandj.info/dont-let-us-down/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/dont-let-us-down/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 07:53:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/dont-let-us-down/</guid>
		<description><![CDATA[Buen día,
Por la biblioteca aparecen una madre y un hijo un poco raros. Mantienen un tonto diálogo con Dewey, pero ya sabemos que por una biblioteca pueden circular especímenes muy curiosos. En este caso parece que el hijo está obsesionado y dice que a pesar de que Dewey le ayude él seguirá teniendo un problema.
Bueno, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Buen día,</p>
<p>Por la biblioteca aparecen una madre y un hijo un poco raros. Mantienen un tonto diálogo con Dewey, pero ya sabemos que por una biblioteca pueden circular especímenes muy curiosos. En este caso parece que el hijo está obsesionado y dice que a pesar de que Dewey le ayude él seguirá teniendo un problema.<br />
Bueno, con estas notas de los viernes no pretendemos otra cosa que practicar un poco de inglés…</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/11/20080418.gif" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080418">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080418</a></p>
<blockquote><p>User 1: - I&#8217;m unhappy.<br />
User 2: - He&#8217;s unhappy.<br />
Dewey: - Maybe I can help.<br />
User 1: - There&#8217;s a book I want to read. But it&#8217;s not there.<br />
User 2: - You don&#8217;t have the book he wants.<br />
Dewey: - Perhaps I can get it for you.<br />
User 1: - If I believed that, I wouldn&#8217;t have a problem.<br />
User 2: - He lacks confidence in you.<br />
Dewey: - You have to tell me what you want before I can let you down.</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<blockquote><p>Usuario 1: - Estoy descontento.<br />
Usuario 2: - Está descontento.<br />
Dewey: - Tal vez pueda ayudar.<br />
Usuario 1: - Hay un libro que quiero leer. Pero no está.<br />
Usuario 2: - No tienen el libro que quiere.<br />
Dewey: - Quizá pueda conseguírselo.<br />
Usuario 1: - Si yo creyera eso, entonces no tendría el problema.<br />
Usuario 2: - No confía en usted.<br />
Dewey: - Tienen que decirme lo que quieren antes de poder decepcionarles.</p></blockquote>
<p><strong>VOCABULARIO</strong></p>
<p><strong>unhappy</strong> = descontento, disgustado / triste, infeliz<br />
<strong> it&#8217;s not there</strong> = no está ahí<br />
<strong>to lack confidence in</strong> (somebody) = no confiar en, no tener confianza en alguien<br />
<strong>to let down</strong> = decepcionar, defraudar<br />
Ejemplo:<br />
<strong> The candidate let voters down</strong> = el candidato decepcionó a los electores<br />
<strong> Don&#8217;t let me down!</strong> = no me decepciones, no me abandones<br />
Canción de The Beatles &#8220;Dont let me down&#8221;:<br />
<a href="http://es.youtube.com/watch?v=riOnVUJAo3k"> http://es.youtube.com/watch?v=riOnVUJAo3k</a></p>
<p>Estudiad mucho and don&#8217;t let us down, please.</p>
<p>Josep, Elaine y Tomàs
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/dont-let-us-down/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Can we?</title>
		<link>http://www.qandj.info/can-we/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/can-we/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 14:15:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/can-we/</guid>
		<description><![CDATA[Good morning, colleagues.
Dewey, the librarian, is again dodging the objections raised by Mel, the manager:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081021
Mel: - I still don&#8217;t understand what you&#8217;re doing.
Dewey: - You authorized it.
Mel: - I want to &#8220;get&#8221; it.
Dewey: - You&#8217;ll get the credit.
Mel: - I want to be in the loop.
Dewey: - If I stop and explain, someone else will [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Good morning, colleagues.</p>
<p>Dewey, the librarian, is again dodging the objections raised by Mel, the manager:</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/11/20081021.gif" /><br />
<a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081021">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081021</a></p>
<blockquote><p>Mel: - I still don&#8217;t understand what you&#8217;re doing.<br />
Dewey: - You authorized it.<br />
Mel: - I want to &#8220;get&#8221; it.<br />
Dewey: - You&#8217;ll get the credit.<br />
Mel: - I want to be in the loop.<br />
Dewey: - If I stop and explain, someone else will do it first. Then I won&#8217;t be able to cite you as my inspiration in all those journal articles.</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<p>Dewey, el bibliotecario, está toreando nuevamente a su jefa Mel:</p>
<blockquote><p>Mel: - Aún no entiendo lo que estás haciendo.<br />
Dewey: - Lo has autorizado tú.<br />
Mel: - Quiero &#8220;pillarlo&#8221;.<br />
Dewey: - Tú recibirás el mérito.<br />
Mel: - Quiero estar al corriente.<br />
Dewey: - Si me paro y te lo explico, algún otro lo hará primero. Entonces no podré citarte como mi inspiración en todos esos artículos de revista.</p></blockquote>
<p><strong>VOCABULARIO</strong></p>
<p><strong>to dodge</strong> [dádch] = esquivar, eludir, torear, esconderse</p>
<p><strong>still</strong> = aún, todavía</p>
<p><strong>to get the credit</strong> = recibir el mérito, reconocimiento, honor, prestigio.<br />
<strong>credits</strong> = reconocimientos de autoría, créditos</p>
<p><strong>to be in the loop</strong> = estar al corriente, informado, estar en el grupo de los que saben.<br />
<strong>loop</strong> [lúp] = curva, lazo, bucle</p>
<p><strong>I won&#8217;t</strong> = <strong>I will not</strong> (y olvidemos para siempre el <strong>I shall not</strong> que nos hicieron aprender en el siglo pasado, que ya no se usa en la conversación normal, a menos que hablemos con la reina Isabel).<br />
<strong>I&#8217;m able to</strong>&#8230; = soy capaz de&#8230;, consigo, puedo<br />
<strong>I can</strong> = puedo<br />
<strong>I could</strong> = podía, pude, podría.<br />
<strong>I will be able to</strong>&#8230;= seré capaz de, conseguiré, podré.<br />
<strong>I would be able to</strong>&#8230;= sería capaz de, podría conseguir [hacerlo].<br />
Os preguntaréis qué diferencia hay entre &#8220;be able&#8221; y &#8220;can&#8221;. Prácticamente ninguna. Quizá <strong>can</strong> sea más taxativo, más fuerte. Y luego lo importante es que con <strong>can</strong> se hace el presente y con <strong>could</strong> [cud] el pasado, pero este verbo no se puede conjugar en futuro.<br />
Aprovechamos para insistir en un error bastante frecuente: los infinitivos después de &#8220;can&#8221; no llevan &#8220;to&#8221;. No se puede decir: I can to read this book, I can&#8217;t to design this web site.<br />
Hay que decir: <strong>I can read this book, I can&#8217;t design this web site</strong>.</p>
<p>Por último, recordemos el slogan de la campaña de Barack Obama, a quien felicitamos desde aquí: &#8220;<strong>Yes, we can</strong>&#8220;.</p>
<p>Saludos,</p>
<p>Josep, Elaine y Tomàs
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/can-we/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Smile once in a while</title>
		<link>http://www.qandj.info/smile-once-in-a-while/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/smile-once-in-a-while/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Oct 2008 07:42:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/smile-once-in-a-while/</guid>
		<description><![CDATA[Estimado colega:
Llegó el momento de aprender un poquito más de inglés. ¿Nos vas a dedicar 10 min, porfa?
Vale, gracias. Allá vamos.
Mel, the library manager, tries to change the attitude of Dewey, the librarian:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080530
Mel: - Is it too much to ask that you make people feel welcome?
Dewey: - Is it too much to ask that you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estimado colega:</p>
<p>Llegó el momento de aprender un poquito más de inglés. ¿Nos vas a dedicar 10 min, porfa?</p>
<p>Vale, gracias. Allá vamos.</p>
<p>Mel, the library manager, tries to change the attitude of Dewey, the librarian:</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/11/20080530.gif" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080530">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080530</a></p>
<blockquote><p>Mel: - Is it too much to ask that you make people feel welcome?<br />
Dewey: - Is it too much to ask that you trust me to do my job?<br />
Mel: - But you don&#8217;t look inviting.<br />
Dewey: - That&#8217;s because I have a lot of work to do.<br />
Dewey: - But I&#8217;d be happy to drop it all in favor of greeting every single person in a flowery fashion.<br />
Mel: - Just&#8230; Just smile once in a while, okay?</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<p>Mel, la directora de la biblioteca, trata de cambiar la actitud de Dewey, el bibliotecario:</p>
<blockquote><p>Mel: - ¿Es demasiado pedir que hagas que la gente se sienta bien?<br />
Dewey: - ¿Es demasiado pedir que confies en mí para hacer mi trabajo?<br />
Mel: - Pero tú no invitas.<br />
Dewey: - Eso es porque tengo mucho trabajo que hacer.<br />
Dewey: - Pero estaré encantado de dejarlo todo para recibir a cada persona de una manera florida.<br />
Mel: - Sólo&#8230; sólo sonríe de vez en cuando, ¿de acuerdo?</p></blockquote>
<p><strong>COMENTARIOS</strong></p>
<p><strong>to make</strong> (somebody) <strong>feel</strong> (somehow) = hacer que (alguien) se sienta (de una manera); ayudar a sentirse (acogido, en este caso)</p>
<p><strong>to trust</strong>  = confiar;  <strong>In God we trust</strong> = En Dios confiamos (lema oficial de los Estados Unidos)</p>
<p><strong>to look inviting</strong> = parecer amable, dispuesto a ser acogedor (<strong>welcoming</strong>) / atractivo, tentador; (comida) apetitosa</p>
<p><strong>to drop</strong> = dejar caer, dejar estar, abandonar</p>
<p><strong>in favor of</strong> = dando preferencia a, a cambio de (en UK se escribe: <strong>in favour</strong>)</p>
<p><strong>to greet</strong> = saludar / recibir (en este caso, iniciar un contacto que invita a preguntar cosas, sentirse a gusto, etc.)</p>
<p><strong>fashion</strong> = manera, modo / moda</p>
<p><strong> once in a while</strong> = de vez en cuando, alguna vez</p>
<p><strong>okay?</strong> = ¿de acuerdo? (también escrito <strong>OK</strong>, una abreviatura de origen muy discutido). En esta web se explica:</p>
<p><a href="http://www.straightdope.com/classics/a2_250.html">http://www.straightdope.com/classics/a2_250.html</a></p>
<p>Bueno, por hoy nosotros hemos terminado, pero vosotros podéis seguir, incluso todo el fin de semana si queréis.</p>
<p>Saludos,</p>
<p>Josep, Elaine y Tomàs
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/smile-once-in-a-while/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Buzz words</title>
		<link>http://www.qandj.info/buzz-words/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/buzz-words/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 12:19:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/buzz-words/</guid>
		<description><![CDATA[Hi, folks.
Once more, Dewey the librarian gets rid of Mel the manager, this time with nonsensical technical buzz words:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081020
Mel (manager): - You&#8217;re spending too much time on the computer.
Dewey (librarian): - This is a social networking site to help us connect with teens.
Dewey: - I&#8217;m bringing together flash, videos, friends, favorites, texting, a new operating [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, folks.</p>
<p>Once more, Dewey the librarian gets rid of Mel the manager, this time with nonsensical technical buzz words:</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/10/20081020.gif" /><br />
<a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081020">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081020</a></p>
<blockquote><p>Mel (manager): - You&#8217;re spending too much time on the computer.<br />
Dewey (librarian): - This is a social networking site to help us connect with teens.<br />
Dewey: - I&#8217;m bringing together flash, videos, friends, favorites, texting, a new operating system, gigapixels, and an immersive audio experience.<br />
Tamara (children&#8217;s librarian): - That sounds cool!<br />
Dewey: - I thought it sounded nonsensical. But it got her off my back.</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<p>Una vez más, el bibliotecario Dewey se quita de encima a su jefa Mel, esta vez con jerga técnica sin sentido:</p>
<blockquote><p>Mel (manager): - Pasas demasiado tiempo en el ordenador.<br />
Dewey (bibliotecario): - Éste es un sitio de redes sociales que nos ayuda a conectar con los adolescentes.<br />
Dewey: - Estoy juntando flash, vídeos, amigos, favoritos, texto, un nuevo sistema operativo, gigapixels, y una experiencia de audio inmersiva.<br />
Tamara (bibliotecaria infantil): - ¡Eso suena genial!<br />
Dewey: - (Pues) yo pensaba que sonaba absurdo. Pero (ello) me la ha quitado de encima.</p></blockquote>
<p><strong>VOCABULARIO</strong></p>
<p><strong>to spend</strong> (something) = gastar (dinero, recursos) / pasar (tiempo)</p>
<p><strong>to bring together</strong> (something/somebody) = juntar, agrupar, reunir (algo/alguien)</p>
<p><strong>cool</strong> = guay, genial, de moda, lo último / fresco</p>
<p><strong>nonsensical</strong> = absurdo, sin sentido</p>
<p><strong>to get</strong> (something, somebody) <strong>off</strong> = quitar (algo, alguien)<br />
<strong>It got her off my back</strong> = Me la ha quitado de encima (literalmente &#8220;ello me la ha quitado de mi espalda&#8221;).</p>
<p><strong>to get rid of </strong>(something/somebody) = librarse o deshacerse de (algo) / quitarse de encima (una persona). Es una frase hecha muy usada, vale la pena aprenderla de memoria.</p>
<p><strong>buzz words, buzzwords</strong> [bas uo&#8217;ds] = jerga, clichés, palabras de moda, palabras gastadas, expresiones sin sentido.<br />
<strong>buzz</strong> = zumbido<br />
Son las palabras y frases que usa un (supuesto) experto para impresionar a los no iniciados. También son las expresiones y términos que se repiten mucho y están tan gastados que llega un momento que pierden su significado inicial o simplemente da grima oirlos: &#8220;las nuevas tecnologías de la información han propiciado un cambio de paradigma&#8221;, &#8220;web 2.0&#8243;, &#8220;gestión del conocimiento&#8221;, &#8220;una solución ágil y flexible&#8221;&#8230;<br />
Existen programas generadores de &#8220;buzzwords&#8221;, como éste:<br />
<a href="http://www.stickings90.supanet.com/pages/buzzword.htm">http://www.stickings90.supanet.com/pages/buzzword.htm</a></p>
<p>Y por hoy nos vamos. Volvemos el viernes.</p>
<p>Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/buzz-words/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>The Rainbow Bridge</title>
		<link>http://www.qandj.info/the-rainbow-bridge/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/the-rainbow-bridge/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 06:19:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/the-rainbow-bridge/</guid>
		<description><![CDATA[Hola,
Al bibliotecario Dewey le entra la vena tacaña y responde mordazmente a una usuaria:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081013
Patron: - I just need to print a few more pages!
Dewey: - There&#8217;s a copy center down the street.
Patron: - But they&#8217;re so expensive!
Dewey: - That&#8217;s because toner and paper cost money.
Patron: - Not in the library!
Dewey: - Sadly, the magic unicorn [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>Al bibliotecario Dewey le entra la vena tacaña y responde mordazmente a una usuaria:</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/10/20081013.gif" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081013">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081013</a></p>
<div style="margin-left: 40px">Patron: - I just need to print a <strong>few</strong> more pages!<br />
Dewey: - There&#8217;s a copy center down the street.<br />
Patron: - But they&#8217;re so <strong>expensive</strong>!<br />
Dewey: - That&#8217;s because toner and paper cost <strong>money</strong>.<br />
Patron: - Not in the library!<br />
Dewey: - Sadly, the magic unicorn that brings our free supplies took a wrong turn at the Rainbow Bridge.</div>
<p>TRADUCCIÓN</p>
<div style="margin-left: 40px">Usuaria: - Sólo necesito imprimir unas <strong>pocas</strong> páginas más !<br />
Dewey:  - Hay una casa de fotocopias calle abajo.<br />
Usuaria: - ¡Pero son muy <strong>caros</strong>! (&#8230;tan caros!)<br />
Dewey: - Eso es porque el tóner y el papel cuestan <strong>dinero</strong>.<br />
Usuaria: - ¡No en la biblioteca!<br />
Dewey: - Lamentablemente, el unicornio mágico que trae nuestros suministros gratuitos tomó un giro equivocado en el Puente del Arco Iris.</div>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><span style="font-weight: bold">a few</span> [a fiú] (things) = unas pocas (cosas)<br />
<span style="font-weight: bold"> a few more</span> (things) = algunas (cosas) más<br />
<span style="font-weight: bold">too few</span> (things) = demasiado pocas (cosas)</p>
<p>Atención:<br />
<span style="font-weight: bold"> few</span> se usa para cosas contables (que toman plural), por ejemplo &#8220;pages&#8221;.</p>
<p>Lo contrario de <span style="font-weight: bold">few</span> es <span style="font-weight: bold">many</span> = muchos<br />
Para cosas no contables (que NO tienen plural) decimos: <span style="font-weight: bold">a little, a bit of,</span></p>
<p>Y sus antónimos o contrarios: <span style="font-weight: bold">much, a lot of,</span></p>
<p>Paper no es contable: <span style="font-style: italic">a bit of paper</span> = un poco de papel, <span style="font-weight: bold">a piece of paper</span> = un (pedazo de) papel,<br />
aunque <span style="font-weight: bold">paper</span> = comunicación o artículo científico, sí es contable:</p>
<p><span style="font-weight: bold">she submitted two papers to the referees</span> = ella presentó (sometió) dos artículos a los evaluadores.<br />
Otra causa de error frecuente para los españoles es <span style="font-weight: bold">news</span> = noticia, noticias. O sea, news no es contable. Así, no se puede decir: &#8220;this morning I heard a news on the radio&#8221;, sino: <span style="font-weight: bold">this morning I heard a piece of news on the radio</span>.</p>
<p>Fijaos en la posición de las palabras en la construcción &#8220;<span style="font-weight: bold">a few more</span> (things)&#8221;, que se traduce por &#8220;unas pocas (cosas) más&#8221;.<br />
[Memorable el gazapo del presidente Bush destrozando el castellano en su segunda toma de posesión en 2004: &#8220;cuatro más años!&#8221;]</p>
<p><span style="font-weight: bold">money</span> [mani] = dinero. Recordemos que rima con <span style="font-weight: bold">funny</span> [fani] en la canción de ABBA &#8220;Money, money, money / Must be funny &#8230;&#8221;<br />
referencia &#8212; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Money_Money_Money">http://en.wikipedia.org/wiki/Money_Money_Money</a>.También es famosa con esta palabra una canción de la película Cabaret.</p>
<p>El Puente del Arco Iris es un lugar mágico recurrente donde todo es posible,<br />
<span style="font-weight: bold"> &#8220;Where troubles melt like lemon drops&#8221;</span> (donde los problemas se derriten como gotas de limón) -canción &#8220;Over the rainbow&#8221; (sobre el arco iris) que canta Judy Garland en la pelicula &#8220;El mago de Oz&#8221;.<br />
referencia &#8212; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Over_the_Rainbow">http://en.wikipedia.org/wiki/Over_the_Rainbow</a></p>
<p>Un abrazo,</p>
<p>Josep, Elaine y Tomàs
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/the-rainbow-bridge/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>The nerd trainee</title>
		<link>http://www.qandj.info/the-nerd-trainee/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/the-nerd-trainee/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 06:01:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/the-nerd-trainee/</guid>
		<description><![CDATA[Hi, colleagues,
How are you? And how is your English language study going?
We would like you to tell us how you use these weekly English bits.
At less, they are very useful for us to improve (Elaine her Spanish and Josep and Tomàs their English).
This week we find ourselves again in the Mallville Public Library, where the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, colleagues,</p>
<p>How are you? And how is your English language study going?<br />
We would like you to tell us how you use these weekly English bits.<br />
At less, they are very useful for us to improve (Elaine her Spanish and Josep and Tomàs their English).</p>
<p>This week we find ourselves again in the Mallville Public Library, where the trainee –that student who Mel hated at first sight- is proving to be a pedantic and quite unbearable nerd.</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/10/20080930.gif" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080930">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080930</a></p>
<blockquote><p>Trainee: - After I&#8217;ve upgraded your local network, I&#8217;ll optimize your reference collection.<br />
Trainee: - Then I&#8217;ll arrange subliminal cues to correct behavioral problems such as yours.<br />
Trainee: - You don&#8217;t seem very worried about my reforms.<br />
Dewey: - Cold drink? It&#8217;ll come in handy when you finish banging your head against the wall.</p></blockquote>
<p>TRADUCCIÓN</p>
<p>¿Qué tal? ¿Cómo va el inglés?<br />
Nos gustaría que nos escribiérais y nos comentárais cómo usáis estos retazos de inglés de los viernes. La verdad es que al menos a nosotros nos vienen muy bien para ir mejorando (Elaine el español, y Josep y Tomàs el inglés).</p>
<p>Esta semana seguimos en la Mallville Public Library, donde la estudiante en prácticas –aquella que le resultó antipática a Mel nada más presentarse- ha resultado ser una persona empollona y pedante bastante insoportable.</p>
<blockquote><p>Estudiante: - Después de actualizar la red local, voy a optimizar la colección de referencia.<br />
Estudiante: - Luego voy a encargarme de algunas indicaciones subliminales para corregir problemas de comportamiento como los tuyos.<br />
Estudiante: - No pareces muy preocupado por mis reformas.<br />
Dewey: - ¿Un refresco? Te será útil cuando termines de golpearte la cabeza contra la pared.</p></blockquote>
<p>VOCABULARY</p>
<p><strong>to prove</strong> = demostrar</p>
<p><strong>nerd</strong> = empollón, sabiondo, conocedor de las tecnologías (y nada más), algo así como <strong>geek</strong>.<br />
Hay diversidad de opiniones sobre estas palabras, cuyo significado ha evolucionado con el tiempo. En general nerd es un término peyorativo y geek no lo es. Todo nerd es un geek, pero no todo geek es un nerd.<br />
Hay quien les da a ambas la acepción de idiota o imbécil, o alguien que no vive en el mundo real y es digno de lástima.<br />
La palabra geek la usa una compañía norteamericana que envía técnicos a las casas para reparar PCs (y también electrodomésticos) vestidos con camisa blanca, pantalón negro, calcetines blancos, zapatos negros, y que se trasladan en coches pequeños pintados de blanco y negro, con el emblema &#8220;Geek Squad&#8221; (escuadrón de geeks) pintado en la puerta.<br />
<a href="http://www.geeksquad.com/?PSRCH">http://www.geeksquad.com/?PSRCH</a></p>
<p>La palabre geek se ha puesto de moda y uno puede ver camisetas pintadas con &#8220;Opera Geek&#8221;, &#8220;Music Geek&#8221;, etc.<br />
<strong>cue</strong> [kiú] = indicación, sugerencia, estímulo, impulso, señal, consejo, dar pie a, apuntar, dar la entrada (a un músico).<br />
<strong>arrange</strong> [aréinch] = ordenar, arreglar, disponer, organizar, encargarse de<br />
<strong>behavior</strong> (USA) = <strong>behaviour</strong> (UK) = comportamiento</p>
<p>Cheers,
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/the-nerd-trainee/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>At first sight</title>
		<link>http://www.qandj.info/at-first-sight/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/at-first-sight/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 04:22:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/at-first-sight/</guid>
		<description><![CDATA[Hola, amigos:
We return to the Mallville Public Library to see what they are doing. At the moment Mel, director, announces to the two librarians that they have a trainee in the library:

 http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080929
Mel: - For the next few days we&#8217;ll be hosting a library science student!
Mel: - Remember, she&#8217;s the next generation of librarian. We&#8217;re [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, amigos:</p>
<p>We return to the Mallville Public Library to see what they are doing. At the moment Mel, director, announces to the two librarians that they have a trainee in the library:</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/10/20080929.gif" /><br />
<a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080929"> http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080929</a></p>
<blockquote><p>Mel: - For the next few days we&#8217;ll be hosting a library science student!<br />
Mel: - Remember, she&#8217;s the next generation of librarian. We&#8217;re supposed to inspire her to public service and teach her what it&#8217;s like to work the floor!<br />
Tamara: - Then why is she with Dewey?<br />
Colleen: - Bet you can&#8217;t stand her.<br />
Mel: - Hated her at first sight.</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<p>Volvemos a la Biblioteca Pública de Mallville para ver qué están haciendo. En estos momentos Mel, la directora, anuncia a las dos bibliotecarias que en la biblioteca tienen una estudiante en prácticas:</p>
<p style="margin-left: 40px">Mel: - ¡Durante los próximos días vamos a tener [vamos a ser anfitriones de] una estudiante de biblioteconomía!<br />
Mel: - Recordad, ella es la próxima generación de bibliotecarios. ¡Se supone que le vamos a mostrar qué es el servicio al público y a enseñarle &#8220;cómo se trabaja el terreno&#8221;.</p>
<p style="margin-left: 40px">Tamara: - Entonces, ¿por qué está con Dewey?<br />
Colleen: - Apuesto a que no la puedes aguantar.<br />
Mel: - La he odiado a primera vista.</p>
<p>Cada una recibe la noticia a su manera: Tamara entiende que Dewey poco va a enseñar a la estudiante, y Colleen adivina que Mel se la ha quitado de encima.
</p>
<p style="font-weight: bold">VOCABULARY AND COMMENTS</p>
<p><span style="font-weight: bold">to host</span> = tener invitados, albergar, acomodar (un visitante)</p>
<p>Hace unos años, los distribuidores de bases de datos (y en general, cualquier ordenador conectado a una red) se llamaban &#8220;hosts&#8221;. La palabra ha ido cayendo en desuso, sustituida por &#8220;server&#8221; o servidor.</p>
<p><span style="font-weight: bold">to work the floor</span> = literalmente &#8220;trabajar el suelo&#8221;: ir de un sitio a otro para ayudar, poner orden, practicar el día a día del trabajo, tratar las situaciones diarias de la biblioteca, relacionarse con los usuarios, resolver situaciones conflictivas, ordenar libros, etc.</p>
<p><span style="font-weight: bold" /><span style="font-weight: bold">(I) bet (that) you can&#8217;t stand her</span> = Apuesto que no la puedes aguantar.</p>
<p><span style="font-weight: bold">(I) hated her at first sight</span> = La he odiado a primera vista.<br />
<strong> to stand (something or someone)</strong> = tolerar, aguantar (alguna cosa, situación, persona)</p>
<p>Hasta el próximo viernes,</p>
<p>Elaine, Josep y Tomàs
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/at-first-sight/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Cluetrain</title>
		<link>http://www.qandj.info/cluetrain/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/cluetrain/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 08:04:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/cluetrain/</guid>
		<description><![CDATA[Hola, colegas,
A raíz del artículo de Marcos Ros &#8220;Metodología para la implementación de un blog corporativo externo&#8221;, en El profesional de la información, v. 17, n. 5, sept.-octubre 2008, pp. 502-509, DOI: 10.3145/epi.2008.sep.03, en el que habla del famoso libro The cluetrain manifesto (Locke et al, 1999), tuve curiosidad por saber el significado de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, colegas,</p>
<p>A raíz del artículo de <strong>Marcos Ros</strong> &#8220;Metodología para la implementación de un blog corporativo externo&#8221;, en <em>El profesional de la información</em>, v. 17, n. 5, sept.-octubre 2008, pp. 502-509, DOI: 10.3145/epi.2008.sep.03, en el que habla del famoso libro <em>The cluetrain manifesto</em> (<strong>Locke</strong> et al, 1999), tuve curiosidad por saber el significado de la palabra &#8220;cluetrain&#8221; después de sólo 9 años de oirla&#8230; je, je, je&#8230;</p>
<p>Así que le pregunté a <strong>Elaine Lilly</strong> enviándole este mensaje:</p>
<blockquote><p>From: Tomas Baiget [mailto:baiget@sarenet.es]<br />
Sent: Saturday, August 30, 2008 05:04 AM<br />
To: Elaine@writersfirstaid.com<br />
Subject: Cluetrain - Help please!</p>
<p>Dear Elaine,</p>
<p>An EPI author refers to &#8220;The cluetrain manifesto&#8221;. I already know what this Manifesto was about, but I don&#8217;t understand the word &#8220;cluetrain&#8221;.</p>
<p>I looked at the Wikipedia:<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cluetrain_Manifesto">http://en.wikipedia.org/wiki/Cluetrain_Manifesto</a></p>
<p>and it says the origin of the word cluetrain:<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
The term &#8220;cluetrain&#8221; stems from this quote:<br />
&#8220;The clue train stopped there four times a day for ten years and they never took delivery.&#8221;<br />
- Veteran of a firm now free-falling out of the Fortune 500<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>but I continue not understanding what a &#8220;clue train&#8221; is.<br />
:-(</p>
<p>Do you know that word?</p>
<p>Tomàs</p></blockquote>
<p>Para explicármelo, a <strong>Elaine</strong> se le ocurrió contestarme en forma de un diálogo imaginario, al estilo del bibliotecario Dewey:</p>
<blockquote><p>Tomàs:  - What does the word &#8220;cluetrain&#8221; mean?<br />
Elaine: - I don&#8217;t have a clue.<br />
Tomàs (irate):  - Well, get a clue, would ya?  I mean, a clueless collaborator is of no use to me when I&#8217;m on deadline.  Get it???  [Are you] Clued in? [now]<br />
Elaine: - No clue.  Sorry.<br />
Tomàs:  - How old are you?  How long have you been speaking English? How long did you study linguistics?  Reminds me of something I read once: &#8220;The clue train stopped there four times a day for ten years and YOU never took delivery.&#8221; And I guess you STILL don&#8217;t have a clue, right???<br />
Elaine: No clue.  Sorry.</p></blockquote>
<p>Todavía no muy seguro, repliqué esto a <strong>Elaine</strong>:</p>
<blockquote><p>Tomàs: So, I understand that &#8220;clue train&#8221; is a train (full) of ideas.<br />
Elaine: Yes, full of clues (hints&#8230;)</p></blockquote>
<p>En fin, parece que <strong>cluetrain</strong> no es un nombre propio, y simplemente significa eso: un tren lleno de ideas felices, pistas, sugerencias.</p>
<p>Do any of you have a different clue about &#8220;cluetrain&#8221;?</p>
<p>Tomàs
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/cluetrain/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Tenure track positions</title>
		<link>http://www.qandj.info/tenure-track-positions/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/tenure-track-positions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 12:06:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/tenure-track-positions/</guid>
		<description><![CDATA[Hola,
Hoy veremos el significado de &#8220;tenure&#8220;, una palabra difícil de traducir al español.
A raíz de un anuncio en la lista norteamericana Web4Lib ofreciendo dos puestos de trabajo de profesor, preguntamos a nuestra compañera Elaine Lilly el significado de la palabra &#8220;tenure&#8220;. Elaine trabaja precisamente preparando y supervisando tenures, proyectos y artículos científicos (y también es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>Hoy veremos el significado de &#8220;<em>tenure</em>&#8220;, una palabra difícil de traducir al español.</p>
<p>A raíz de un anuncio en la lista norteamericana <em>Web4Lib</em> ofreciendo dos puestos de trabajo de profesor, preguntamos a nuestra compañera <strong>Elaine Lilly</strong> el significado de la palabra &#8220;<em>tenure</em>&#8220;. <strong>Elaine</strong> trabaja precisamente preparando y supervisando <em>tenures</em>, proyectos y artículos científicos (y también es correctora de inglés de &#8220;<em>El profesional de la información</em>&#8220;, <em>EPI</em>).<br />
Ésta es su web:<br />
<a href="http://writersfirstaid.com/">http://writersfirstaid.com/</a></p>
<p>El título del anuncio era: &#8220;Two tenure track positions available at <em>University at Buffalo</em>&#8220;.</p>
<p><strong>Elaine</strong> nos contestó esto:</p>
<p>&#8220;Tenure&#8221; is a process by which faculty gain lifetime appointment (barring serious personal or academic misconduct).<br />
It usually is awarded in the 7th year, often together with a second promotion (hired as assistant professor, promoted after 3-4 yrs to associate professor, in year 6-7 to full professor). The application for promotion (as well as that for final promotion and tenure) can be exhaustive (e. g. two large notebooks of documentation of research, service, and teaching/contribution to student development and took us most of a year to prepare). The tenure application is reviewed by colleagues, dean, and vice president; tenure is awarded by the university. If denied, the faculty member leaves the university at the end of the academic year (one could probably teach as an instructor, but will no longer have a faculty appointment; there is of course some disgrace associated with not getting tenure, although sometimes colleagues will provide letters of recommendation saying it was just &#8220;not a good fit&#8221; or that they disagreed with the department&#8217;s decision &#8230;, etc.). People often anticipate tenure denial and look for a new position prior to the end of their &#8220;tenure clock&#8221;.</p>
<p>Tenure is not exclusive to &#8220;catedra&#8221;. All faculty are expected to earn tenure or move to another institution (to try again)&#8230;, or look for a new occupation.</p>
<p>&#8220;Tenure track&#8221; means that the position is eligible for tenure. Otherwise, the most you can hope for is usually a 3-year appointment, renewable at the university&#8217;s discretion.</p>
<p>The purpose of tenure is to guarantee academic freedom, once a scholar has proven his or her merit to tenured colleagues in the department and to the administration.</p>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<p>&#8220;<em>Tenure</em>&#8221; es un proceso mediante el cual un profesor obtiene un nombramiento de por vida (salvo faltas graves de conducta personal o académica).<br />
Por lo general se concede en el 7º año, a menudo junto con una segunda promoción (usualmente la persona es contratada como profesor auxiliar, después de 3-4 años se le promueve a profesor asociado, y en el año 6-7 pasa a profesor). La solicitud de promoción (así como la promoción final y la <em>tenure</em>) puede exigir la presentación de una memoria exhaustiva (por ejemplo dos gruesos cuadernos de documentación sobre la investigación realizada, los servicios, y la enseñanza/contribución al desarrollo de los estudiantes) y con frecuencia lleva más de un año prepararla). La solicitud de <em>tenure</em> es revisada por los colegas, el decano y el vice-presidente, y finalmente es concedida por la universidad. En caso de denegarse, el profesor deja la universidad al finalizar el año académico (probablemente podría enseñar como instructor, pero ya no tendrá un nombramiento de profesor; por supuesto es algo vergonzoso no obtener la <em>tenure</em>, aunque a veces los colegas proporcionan al interesado cartas de recomendación diciendo que era sólo &#8220;porque no encajaba bien&#8221; o que no están de acuerdo con la decisión del Departamento&#8230;, etc.) La gente a menudo se anticipa a la negación de la <em>tenure</em> y busca un nuevo empleo antes del final de su &#8220;reloj de la <em>tenure</em>&#8220;.</p>
<p>La <em>tenure</em> no es exclusiva de las cátedras, pues todos los profesores se espera que ganen la <em>tenure</em> (y si no se trasladen a otra institución a intentarlo de nuevo, o buscar una nueva ocupación).</p>
<p>&#8220;<em>Tenure track</em>&#8221; significa que un puesto de trabajo es susceptible de la <em>tenure</em>. De lo contrario, lo más que se puede esperar es usualmente un contrato por 3 años, renovable a discreción de la universidad.</p>
<p>El propósito de la <em>tenure</em> es garantizar la estabilidad académica, una vez que un profesor ha demostrado su mérito ante los colegas titulados de su departamento y ante la administración.<br />
Esperamos vuestras sugerencias de traducción de &#8220;<em>tenure</em>&#8220;.</p>
<p>Un abrazo,</p>
<p>Elaine Lilly y Tomàs Baiget
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/tenure-track-positions/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Reading advocacy</title>
		<link>http://www.qandj.info/reading-advocacy/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/reading-advocacy/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 06:09:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/reading-advocacy/</guid>
		<description><![CDATA[Hola colegas:
Hoy veremos un chiste que hay que entender en inglés, un poco tonto, si queréis…
Quizá no siempre conviene confiar en los consultores por caros que sean&#8230;
Pero esta vez parece que funciona, a pesar del escepticismo inicial del bibliotecario Dewey.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070212
Dewey: - Not again.
Mel (library manager): - This is Nancy, the reading advocacy chicken. It took [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola colegas:<br />
Hoy veremos un chiste que hay que entender en inglés, un poco tonto, si queréis…<br />
Quizá no siempre conviene confiar en los consultores por caros que sean&#8230;<br />
Pero esta vez parece que funciona, a pesar del escepticismo inicial del bibliotecario Dewey.</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/09/20070212.gif" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070212">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070212</a></p>
<blockquote><p>Dewey: - Not again.<br />
Mel (library manager): - This is Nancy, the reading advocacy chicken. It took tens of thousands of dollars and hundreds of hours, but a team of consultants was able to identify her as the best way to promote reading.<br />
Dewey: - That&#8217;s ridicu&#8230;<br />
Nancy the chicken (starting to cluck): - Book! book! book! book!<br />
Boy (to his mother): - Mom? Suddenly I think I&#8217;d like to find myself a book!</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<blockquote><p>Dewey: - Otra vez no.<br />
Mel (Jefa): - Ésta es Nancy, la gallina de promoción de la lectura. Ha costado decenas de miles de dólares y cientos de horas, pero un equipo de consultores ha sido capaz de identificarla como la mejor manera de promover la lectura.<br />
Dewey: - Eso es ridícu&#8230;<br />
Nancy la gallina (empezando a cloquear): - ¡Buc! ¡buc! ¡buc! [suena como &#8216;libro&#8217; en inglés]<br />
Un chico (a su madre): - ¿Mamá? ¡De repente pienso que me gustaría buscarme un libro!</p></blockquote>
<p><strong>COMENTARIOS</strong></p>
<p><strong>again</strong> = [suena como &#8216;aguén&#8217;] de nuevo, otra vez</p>
<p>(something) <strong>advocacy</strong> [ádvacasi] = promoción (de algo), campaña a favor (de algo)<br />
<strong>reading advocacy</strong> = promoción de la lectura<br />
linux advocacy = campaña a favor de linux</p>
<p><strong>to cluck</strong> [tu clac] = cloquear (el ruido que hace una gallina)</p>
<p><strong>suddenly</strong> [sád(a)nli] = de repente, de pronto</p>
<p>¿Calor todavía? Venga, venga. ¡Alegrad esas caras!<br />
Ahora os quejáis por el calor y pronto os váis a quejar por el frío.<br />
Je,je,je<br />
;-)</p>
<p>Josep, Elaine y Tomàs
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/reading-advocacy/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
	</channel>
</rss>
