<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Quotes &#38; Jokes</title>
	<atom:link href="http://www.qandj.info/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.qandj.info</link>
	<description>Quotes and jokes, citas y chistes, inglés para documentalistas castellanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 13:49:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Researching for babyproofness</title>
		<link>http://www.qandj.info/researching-for-babyproofness/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/researching-for-babyproofness/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 08:12:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[Dear colleagues, Dewey -who, by the way, recently became a father- normally shows little interest in his work. However this time Mel and Tamara see him carrying books up and down and wonder what is happening. Mel investigates and then she understands who is the user who Dewey is serving: himself. http://www.unshelved.com/2012-1-16 Mel: -Is Dewey [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dear colleagues,</p>
<p>Dewey -who, by the way, recently became a father- normally shows little interest in his work. However this time Mel and Tamara see him carrying books up and down and wonder what is happening. Mel investigates and then she understands who is the user who Dewey is serving: himself.<br />
<a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/02/20120116.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-546" title="20120116" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/02/20120116.gif" alt="" width="600" /></a><br />
<a href="http://www.unshelved.com/2012-1-16"> http://www.unshelved.com/2012-1-16</a></p>
<blockquote><p>Mel: -Is Dewey working? What&#8217;s wrong?<br />
Tamara: -I think he&#8217;s researching a reference question.<br />
Mel (peering into the room): -Where&#8217;s the patron you&#8217;re helping?<br />
Dewey: -She said she&#8217;d be back in a bit.<br />
Mel (reading): -How to babyproof a house? And you a new father.<br />
Dewey: -Synchronicity</p></blockquote>
<p>TRANSLATION</p>
<p>Dewey –quien, por cierto, fue padre hace poco- se distingue siempre por su poco interés en el trabajo. Sin embargo esta vez Mel y Tamara le ven con libros arriba y abajo y se preguntan qué le estará pasando. Mel va a investigar y entiende quién es el usuario a quien Dewey está sirviendo: él mismo.</p>
<blockquote><p>Mel: -¿Dewey trabajando? ¿Qué pasa?<br />
Tamara: -Creo que está está resolviendo una consulta del servicio de referencia.<br />
Mel (oteando la sala): -¿Dónde está el usuario al que estás ayudando?<br />
Dewey: -Dijo que volvería en un rato.<br />
Mel (leyendo): -¿Cómo poner una casa a prueba de bebés? Y tú padre primerizo.<br />
Dewey: -Sincronicidad.</p></blockquote>
<p>VOCABULARY</p>
<p><strong>by the way</strong> [baideuéy] = <strong>btw</strong> [bi-ti-doubalyú] = por cierto<br />
<strong> incidentally</strong> [incidéntly] = incidentalmente, por cierto (lo mismo que by the way, pero más formal)</p>
<p><strong>what&#8217;s wrong?</strong> [uots(r)óng] = ¿qué pasa? / literalmente: ¿qué va mal?</p>
<p><strong>researching</strong> = investigando<br />
<strong> reference question</strong> = pregunta, consulta del servicio de referencia</p>
<p><strong>she&#8217;d</strong> [shid] = en este caso <strong>she would</strong>. También puede ser la abreviación de <strong>she had</strong></p>
<p><strong>-proof</strong> [prúf] = a prueba de -<br />
<strong> waterproof</strong> = impermeable / literalmente: a prueba de agua<br />
<strong> foolproof</strong> = fácil de manejar (por ej., un aparato) / literalmente: a prueba de tontos</p>
<p>Un saludo,</p>
<p>Elaine, Josep y Tomàs</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/researching-for-babyproofness/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How soon do you need it?</title>
		<link>http://www.qandj.info/how-soon-do-you-need-it/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/how-soon-do-you-need-it/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 07:27:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=540</guid>
		<description><![CDATA[Un usuario ingenuo pide un artículo y Dewey se ríe de los tiempos de respuesta. http://www.unshelved.com/2012-1-9 Patron: &#8211; I need a copy of this article. Dewey: &#8211; I&#8217;m afraid we don&#8217;t have full-text access to that journal. Dewey: &#8211; I can submit a request to our interlibrary loan department on your behalf. Dewey: &#8211; How [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un usuario ingenuo pide un artículo y Dewey se ríe de los tiempos de respuesta.</p>
<p><a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/01/20120109.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-541" title="20120109" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/01/20120109.gif" alt="" width="600" /></a></p>
<blockquote><p><a href="http://www.unshelved.com/2012-1-9">http://www.unshelved.com/2012-1-9</a></p>
<p>Patron: &#8211; I need a copy of this article.<br />
Dewey: &#8211; I&#8217;m afraid we don&#8217;t have full-text access to that journal.<br />
Dewey: &#8211; I can submit a request to our interlibrary loan department on your behalf.<br />
Dewey: &#8211; How soon do you need it?<br />
Patron: &#8211; ASAP. But don&#8217;t rush yourself.<br />
Dewey: &#8211; I&#8217;ll write that down verbatim to amuse everyone involved.</p></blockquote>
<p>TRADUCCIÓN</p>
<blockquote><p>Usuario: &#8211; Necesito una copia de este artículo.<br />
Dewey: &#8211; Me temo que no tenemos acceso al texto completo de esa revista.<br />
Dewey: &#8211; Puedo enviar una solicitud a nuestro departamento de préstamo interbibliotecario en su nombre.<br />
Dewey: &#8211; ¿Para cuándo lo necesita?<br />
Usuario: &#8211; Lo antes posible. Pero no se apresure.<br />
Dewey: &#8211; Voy a escribir eso palabra por palabra para divertir a todos los involucrados.</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>I&#8217;m afraid</strong>&#8230; [aim afréid] = Me temo&#8230;<br />
Normalmente se pronuncia rápido: [am afréd]</p>
<p><strong>to submit</strong> [sabmít] = presentar, solicitar / someter<br />
to submit an article to a journal, to submit a complaint (queja)</p>
<p><strong>request</strong> [ricuést] = solicitud, pedido</p>
<p><strong>on your behalf</strong> [an ya biháf] = en su nombre (de usted)<br />
Notemos que esa ele nunca suena:<br />
<strong> half</strong> [haf] = mitad; <strong>calf</strong> [caf] = ternero</p>
<p><strong>How soon</strong>&#8230; ? = ¿Para cuándo&#8230;? ¿Cómo de pronto&#8230;? (Amer. Lat.) ¿Qué tan pronto&#8230;?</p>
<p><strong>ASAP</strong> [ásap, eieseipí] = <strong>as soon as possible</strong> = lo antes posible (literalmente &#8220;tan pronto como sea posible&#8221;)</p>
<p><strong>to rush</strong> [rasch] = darse prisa, apresurarse</p>
<p><strong>verbatim</strong> [vabéitim] = al pie de la letra, literalmente, palabra por palabra</p>
<p><strong>to amuse</strong> [amiús] = divertir, entretener</p>
<p>Feliz finde,</p>
<p>Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/how-soon-do-you-need-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Something to make them mad</title>
		<link>http://www.qandj.info/something-to-make-them-mad/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/something-to-make-them-mad/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 08:50:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=524</guid>
		<description><![CDATA[Estimados colegas, It seems that Dewey did one of his evil deeds to the Mallville University Library, and now they do not want to lend books to the Mallville Public Library: http://www.unshelved.com/2012-1-11 User (showing a piece of paper): -What does this mean? Dewey: -We can&#8217;t get the book you requested. User: -But Mallville U has [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estimados colegas,</p>
<p>It seems that Dewey did one of his evil deeds to the Mallville University Library, and now they do not want to lend books to the Mallville Public Library:</p>
<p><a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/01/20120111.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-526" title="20120111" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/01/20120111.gif" alt="" width="600" /></a></p>
<p><a href="http://get.unshelved.com/strips/20120111.gif">http://www.unshelved.com/2012-1-11</a></p>
<blockquote><p>User (showing a piece of paper): -What does this mean?<br />
Dewey: -We can&#8217;t get the book you requested.<br />
User: -But Mallville U has a copy!<br />
Dewey: -Well, they won&#8217;t loan it to us to loan to you.<br />
User: -Did you do something to make them mad?<br />
Dewey: -No.<br />
Mel (getting into the conversation and correcting Dewey): -Yes.<br />
Dewey: -I was acquitted of all charges.</p></blockquote>
<p>TRADUCCIÓN</p>
<p>Parece ser que Dewey hizo alguna de sus maldades con la biblioteca de la Mallville University, y ahora éstos no quieren prestar libros a la Biblioteca Pública de Mallville.</p>
<blockquote><p>Usuaria (mostrando un papel): -¿Qué significa esto?<br />
Dewey: -No podemos conseguir el libro que solicitó.<br />
Usuaria: -¡Pero en la Universidad de Mallville tienen una copia!<br />
Dewey: -Bueno, no nos lo van a prestar a nosotros para prestárselo a usted.<br />
Usuaria: -¿Hizo algo para enojarles?<br />
Dewey: -No.<br />
Mel (metiéndose en la conversación y rectificando a Dewey): -Sí.<br />
Dewey: -Fui absuelto de todos los cargos.</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>deed</strong> [díid]= hecho, acto, acción<br />
<strong>indeed</strong> [indíid] = por supuesto</p>
<p><strong>U</strong> [iú] = abreviatura de universidad</p>
<p><strong>to lend</strong> = prestar</p>
<p><strong>loan</strong> [lóun] = préstamo</p>
<p><strong>this makes me mad</strong> = esto me enoja (US), esto me vuelve loco (UK)</p>
<p><strong>to acquit</strong> [acuít] = to absolve  = absolver</p>
<p>Un abrazo,</p>
<p>Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/something-to-make-them-mad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It&#8217;s on</title>
		<link>http://www.qandj.info/its-on/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/its-on/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 07:55:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=514</guid>
		<description><![CDATA[Hola, colegas: Dyna, the new library assistant at the Mallville Public Library, has the  unrewarding task of explaining the exhaustive operating instructions of the library to anybody applying for a library card. http://www.unshelved.com/2011-12-5 User: -I&#8217;d like to apply for a library card. Dyna: -I&#8217;ll be happy to do that for you. Dyna: -Let&#8217;s find out [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="alignnone size-full wp-image-515" title="20111205">Hola, colegas:</p>
<p>Dyna, the new library assistant at the Mallville Public Library, has the  unrewarding task of explaining the exhaustive operating instructions of the library to anybody applying for a library card.</p>
<p class="alignnone size-full wp-image-515" title="20111205"><a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/01/201112055.gif"><img title="20111205" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/01/201112055.gif" alt="" width="600" /></a><br />
<a href="http://www.unshelved.com/2011-12-5">http://www.unshelved.com/2011-12-5</a></p>
<blockquote><p>User: -I&#8217;d like to apply for a library card.<br />
Dyna: -I&#8217;ll be happy to do that for you.<br />
Dyna: -Let&#8217;s find out what you need that you didn&#8217;t bring.<br />
Dyna: -Photo ID?<br />
User: -Here.<br />
Dyna: -Showing your current local address?<br />
User: -Check.<br />
Dyna: -Time and willingness to sit through all of the information I&#8217;m required to avalanche you with?<br />
User: -Well. I&#8217;m not…<br />
Dyna: -Too bad. It&#8217;s on.</p></blockquote>
<p>TRANSLATION</p>
<p>Dyna, la nueva auxiliar de biblioteca de la Biblioteca Pública de Mallville, tiene la poco agradable tarea de explicar la lista exhaustiva de instrucciones de funcionamiento de la biblioteca a los solicitantes del carnet de la biblioteca.</p>
<blockquote><p>Usuaria: -Me gustaría solicitar un carnet de la biblioteca.<br />
Dyna: -Se lo haré con mucho gusto.<br />
Dyna: -Veamos lo que necesita y que no ha traído.<br />
Dyna: -¿Algún  documento de identidad con foto?<br />
Usuaria: -Aquí.<br />
Dyna: -¿Lleva [este documento] su dirección actual?<br />
Usuaria: -Comprobado.<br />
Dyna: -¿Tiempo y disposición de sentarse y escuchar toda la avalancha de información que tengo que darle?<br />
Usuaria [dudando]: -Bueno. Yo no estoy&#8230;<br />
Dyna [resignada]: -Mala suerte. Allá vamos (ya he empezado).</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>ID</strong> [aidí] = identificación<br />
<strong>photo ID</strong> = documento de identificación con foto<br />
<strong>check</strong> = comprobar / (al revisar una lista) comprobado, cumplido, correcto, OK<br />
<strong>check list</strong> = lista de objetos o tareas para no olvidar ninguno<br />
<strong>it&#8217;s on</strong> = Allá vamos, estamos en ello. Literalmente: está puesto, funciona, ya está en marcha</p>
<p>Un abrazo,</p>
<p>Elaine, Josep y Tomàs</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/its-on/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carry on business</title>
		<link>http://www.qandj.info/carry-on-business/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/carry-on-business/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 08:08:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/carry-on-business/</guid>
		<description><![CDATA[Dear colleagues, In the previous post we saw that Merv invented the business of guarding the belongings of readers who have to go to the bathroom, in exchange for money. Mel, the director, says he can not charge for these services or do businesses in the library. Meanwhile, the reader gets back, and thanks Merv [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dear colleagues,</p>
<p>In the previous post we saw that Merv invented the business of guarding the belongings of readers who have to go to the bathroom, in exchange for money. Mel, the director, says he can not charge for these services or do businesses in the library.<br />
Meanwhile, the reader gets back, and thanks Merv for the service, who continues with his business, and even tries to improve it: with discount coupons &mdash;probably &#8220;lifted&#8221; from a nearby coffee shop- he tries to encourage the users to drink huge coffees. In this way the rascal hopes to build his business because people will have to go to the bathroom more frequently.</p>
<p><img width="600" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2011/12/20111108.gif" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/2011-11-8">http://www.unshelved.com/2011-11-8</a></p>
<p style="margin-left: 40px">Mel: -You can&#8217;t charge for services in here.<br />
Merv: -That guy gets paid to tutor (pointing Dewey).<br />
Mel: -You can&#8217;t run a business in here.<br />
Merv: -That lady&#8217;s doing her books. You just helped her with her deductions.<br />
User: -Thanks for watching my stuff while I was in the bathroom!<br />
Merv: -Thanks for drinking a huge coffee. Here&#8217;s a coupon for more (the coupon reads &#8220;10% off&#8221;).</p>
<p>TRADUCCI&Oacute;N</p>
<p>Como vimos en la nota anterior, Merv inventa el negocio de guardar las pertenencias de los lectores que tienen que ir al ba&ntilde;o a cambio de un dinero. Mel, la directora, le dice que no puede cobrar por esos servicios ni montar negocios en la biblioteca.<br />
Mientras, el lector vuelve, y agradece el servicio a Merv, quien sigue con su negocio, y hasta trata de mejorarlo: mediante vales de descuento &mdash;probablemente birlados de una cafeter&iacute;a cercana- intenta que los usuarios tomen caf&eacute;s grandes. De esta manera el pillo pretende aumentar su negocio porque la gente tendr&aacute; que acudir a los servicios m&aacute;s frecuentemente.</p>
<p style="margin-left: 40px">Mel: -No puedes cobrar por hacer servicios aqu&iacute;.<br />
Merv: -A ese hombre se le paga para hacer de tutor (se&ntilde;alando a Dewey).<br />
Mel: &#8211; No puedes poner un negocio aqu&iacute;.<br />
Merv: -Aquella se&ntilde;ora est&aacute; haciendo su declaraci&oacute;n. Usted la ayud&oacute; con su contabilidad.<br />
Usuario: ¡Gracias por vigilar mis cosas mientras yo estaba en el ba&ntilde;o!<br />
Merv: -Gracias por tomar un caf&eacute; grande. Aqu&iacute; tiene un vale para m&aacute;s (en el vale se puede leer &#8220;10% de descuento&#8221;).</p>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>guarding the belongings of = watching over the belongings of</strong><br />
Mel adopta un tono enf&aacute;tico repitiendo casi la misma frase y remarcando &#8220;in here&#8221; en vez de simplemente &#8220;here&#8221;.</p>
<p><strong>to do the books</strong> = llevar las cuentas, hacer la contabilidad</p>
<p><strong>stuff</strong> [staf] = cosas, materiales</p>
<p><strong>to lift</strong> = birlar, hurtar</p>
<p><strong>coupon</strong> [c&uacute;pon] = vale, cup&oacute;n, bono</p>
<p><strong>rascal</strong> [r&aacute;scal] = pillo</p>
<p><strong>to improve</strong> [impr&uacute;f] = mejorar</p>
<p>Un saludo,</p>
<p>Elaine Lilly, Josep Sau y Tom&agrave;s Baiget</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/carry-on-business/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>We watch your stuff for a fee</title>
		<link>http://www.qandj.info/we-watch-your-stuff-for-a-fee/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/we-watch-your-stuff-for-a-fee/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 06:37:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/we-watch-your-stuff-for-a-fee/</guid>
		<description><![CDATA[Hola, colegas: Merv, the teenager who hangs out at the Mallville library, has devised a new business. He is offering his services to a user working with his computer at the library. http://www.unshelved.com/2011-11-7 Merv: &#8211; Let me guess. You&#8217;ve been working for a while, and now you need to &#8220;go&#8221;. You can&#8217;t leave your computer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, colegas:</p>
<p>Merv, the teenager who hangs out at the Mallville library, has devised a new business. He is offering his services to a user working with his computer at the library.</p>
<p><img width="600" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2011/12/20111107.gif" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/2011-11-7">http://www.unshelved.com/2011-11-7</a></p>
<blockquote><p>Merv: &#8211; Let me guess. You&#8217;ve been working for a while, and now you need to &#8220;go&#8221;. You can&#8217;t leave your computer unattended, and you don&#8217;t want to pack up all your work and maybe lose your seat.<br />
User: &#8211; And you thought you&#8217;d mock me?<br />
Merv: &#8211; I thought I&#8217;d help [handing him a card]<br />
[In the card] &#8220;The Watchers / We watch your stuff for a fee so you can go pee.&#8221;</p></blockquote>
<p>TRADUCCI&Oacute;N</p>
<p>Merv, el adolescente que pasa el rato en la biblioteca de Mallville, ha ideado un nuevo negocio. Ofrece sus servicios a un usuario que est&aacute; trabajando con su ordenador en la biblioteca.</p>
<blockquote><p>Merv: &#8211; D&eacute;jeme adivinar. Ha estado trabajando durante un rato, y ahora necesita &#8220;ir&#8221;. No puede dejar el ordenador desatendido, y no quiere recoger todo su trabajo y tal vez perder su asiento.<br />
Usuario: &#8211; ¿Y has pensado burlarte de m&iacute;?<br />
Merv: &#8211; He pensado que podr&iacute;a ayudarle [entreg&aacute;ndole una tarjeta]<br />
[En la tarjeta] &#8220;Los Vigilantes / Vigilamos sus cosas por un precio para que pueda ir a hacer pis&#8221;.</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>to hang out</strong> = pasar el rato</p>
<p><strong>to devise</strong> [div&aacute;is] = idear, crear</p>
<p><strong>business</strong> [b&iacute;snis] = negocio / asunto</p>
<p><strong>to guess</strong> [gues] = adivinar<br />
<strong> let me guess</strong> [l&eacute;t mi gues] = d&eacute;jeme adivinarlo</p>
<p><strong>a while</strong> [a u&aacute;il] = un rato, un tiempo</p>
<p><strong>unattended</strong> [anat&eacute;ndid] = desatendido, abandonado<br />
<strong> do not leave your lugagge unattended</strong> = no deje su equipaje desatendido</p>
<p><strong>to pack up</strong> = empaquetar, recoger</p>
<p><strong>to mock</strong> [mok] = burlarse de</p>
<p><strong>to hand</strong> = entregar en mano</p>
<p><strong>fee</strong> [fi] = precio, honorario, paga</p>
<p>Hasta el viernes, que teng&aacute;is un feliz finde,</p>
<p>Josep Sau, Elaine Lilly y Tom&agrave;s Baiget</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/we-watch-your-stuff-for-a-fee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Black Helicopters Are Coming</title>
		<link>http://www.qandj.info/the-black-helicopters-are-coming/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/the-black-helicopters-are-coming/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 08:06:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/the-black-helicopters-are-coming/</guid>
		<description><![CDATA[Hola, personal: An old man obsessed about mind control by the government wears a metal colander as a hat-screen for protection. The use of rfid technology (radio frequency identification) to keep track of the library&#8217;s books raises new concerns for him. Ned, a regular reader at Mallville Public Library who is a libertarian fighter, approaches [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, personal:</p>
<p>An old man obsessed about mind control by the government wears a metal colander as a hat-screen for protection. The use of rfid technology (radio frequency identification) to keep track of the library&#8217;s books raises new concerns for him. Ned, a regular reader at Mallville Public Library who is a libertarian fighter, approaches him to offer support.</p>
<p><img width="600" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2011/12/20060209.gif" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20060209">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20060209</a></p>
<p style="margin-left: 40px">Old man (wearing a colander on his head): -RFID tags are the latest intrusion on our civil liberties!<br />
Old man: -The government can track what I&#8217;m reading and where I&#8217;m reading it!<br />
Old man: -I know, I know &#8211; you think I&#8217;m crazy.<br />
Dewey: -No, I&#8217;m pretty much with you on this.<br />
Ned: -Here&#8217;s my card. Call me when you see the black helicopters.</p>
<p>TRADUCCI&Oacute;N</p>
<p>Un se&ntilde;or mayor obsesionado por el control de las mentes por parte del gobierno lleva un colador met&aacute;lico como sombrero-pantalla para protegerse. El uso de tecnolog&iacute;a rfid (radio frequency identification) para llevar el control de los libros de la biblioteca le crea nuevos temores. Ned, un lector habitual de la Mallville Public Library que es un luchador libertario, se le acerca para darle apoyo.</p>
<p style="margin-left: 40px">Se&ntilde;or mayor (que lleva un colador por sombrero): ¡Las etiquetas RFID son la &uacute;ltima intrusi&oacute;n en nuestras libertades civiles!<br />
Se&ntilde;or mayor: ¡El gobierno puede hacer un seguimiento de lo que leo y de d&oacute;nde lo leo!<br />
Se&ntilde;or mayor: -Lo s&eacute;, lo s&eacute;. Crees que estoy loco.<br />
Dewey: -No, estoy bastante [de acuerdo] con usted en eso.<br />
Ned: -Aqu&iacute; est&aacute; mi tarjeta. Ll&aacute;meme cuando vea [aparecer] los helic&oacute;pteros negros.</p>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>radiation</strong> [redi&eacute;ishan] = radiaci&oacute;n, radiaciones (en ingl&eacute;s no tiene plural)</p>
<p><strong>rfid (radio frequency identification)</strong> = identificaci&oacute;n por radiofrecuencia<br />
<a href="http://www.qandj.info/wp-admin/">http://en.wikipedia.org/wiki/Radio-frequency_identification</a></p>
<p><strong>colander</strong> [c&oacute;landa] = colador</p>
<p><strong>track</strong> = n. pista, v. seguir la pista</p>
<p><strong>black helicopters</strong> [j&eacute;licoptas] = concepto relacionado con teor&iacute;as conspiratorias,<br />
acciones realizadas mediante helic&oacute;pteros sin identificar<br />
<a href="http://www.qandj.info/wp-admin/">http://en.wikipedia.org/wiki/Black_helicopter</a></p>
<p>Salu2!</p>
<p>Elaine, Josep y Tom&agrave;s</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/the-black-helicopters-are-coming/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A plastic fork at the reference desk</title>
		<link>http://www.qandj.info/a-plastic-fork-at-the-reference-desk/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/a-plastic-fork-at-the-reference-desk/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 12:03:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/a-plastic-fork-at-the-reference-desk/</guid>
		<description><![CDATA[Hola, A freak question receives a theatrical response from Dewey, our hero librarian, but it seems library management does not approve. http://www.unshelved.com/2011-10-10 User: &#8211; Could I kill someone with this plastic fork? Dewey: &#8211; I beg your pardon? User: &#8211; It&#8217;s for a bet. My friends agreed to abide by the opinion of a librarian. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>A freak question receives a theatrical response from Dewey, our hero librarian, but it seems library management does not approve.</p>
<p><img width="600" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2011/11/20111010.gif" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/2011-10-10">http://www.unshelved.com/2011-10-10</a></p>
<blockquote><p>User: &#8211; Could I kill someone with this plastic fork?<br />
Dewey: &#8211; I beg your pardon?<br />
User: &#8211; It&#8217;s for a bet. My friends agreed to abide by the opinion of a librarian.<br />
Dewey:- [holding the user by his neck and acting with the fork; user is smiling and it looks like he is having a good time] &#8230; And then after I snap the handle I just stab your brain through the eye!<br />
[Mel the manager appears in the image with an stern face]</p></blockquote>
<p>TRADUCCI&Oacute;N</p>
<p>Una pregunta ins&oacute;lita recibe una respuesta teatral por parte de Dewey, nuestro h&eacute;roe bibliotecario, pero parece que la direcci&oacute;n de la biblioteca no la aprueba.</p>
<blockquote><p>Usuario:- ¿[Le parece que] Podr&iacute;a matar a alguien con este tenedor de pl&aacute;stico?<br />
Dewey:- ¿Perd&oacute;n?<br />
Usuario:- Es por una apuesta. Mis amigos han acordado atenerse a la opini&oacute;n de un bibliotecario.<br />
Dewey:- [cogiendo al usuario por el cuello y actuando con el tenedor, el usuario sonr&iacute;e y parece que se divierte]<br />
&#8230;Y luego, despu&eacute;s de romper el mango simplemente le pincho el cerebro a trav&eacute;s del ojo!<br />
[Mel la directora aparece en la imagen con cara seria]</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>I beg your pardon?</strong> [ai b&eacute;g yo(r) p&aacute;(r)dan] = frase muy com&uacute;n con el sentido de ¿Perd&oacute;n? ¿Qu&eacute; ha dicho? ¿Puede repetirlo? (literalmente &#8220;le pido su perd&oacute;n&#8221;, o &#8220;le ruego que me disculpe&#8221;)</p>
<p><strong>bet</strong> [bet] = apuesta</p>
<p><strong>to agree</strong> [agr&iacute;] (with somebody) (about something) = estar de acuerdo (con alguien) (en algo)</p>
<p><strong>to abide by</strong> (somebody) [ab&aacute;yd bay] = atenerse a, acatar, respetar</p>
<p><strong>to have a good time</strong> = divertirse, pas&aacute;rselo bien (literalmente &#8220;tener un buen rato&#8221;)</p>
<p><strong>to snap</strong> = chasquear los dedos,romper en dos</p>
<p><strong>handle</strong> [h&aacute;nd(a)l] = mango, manija<br />
<strong>to handle </strong>[h&aacute;nd(a)l] = manejar, manipular, hacerse cargo<br />
<strong>handle with care</strong> = fr&aacute;gil, manipular con cuidado<br />
<strong>Can you handle this job?</strong> = ¿Podr&aacute;s hacerte cargo de este trabajo?</p>
<p><strong>stern </strong>= severo, serio</p>
<p>Josep Sau, Elaine Lilly y Tom&agrave;s Baiget</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/a-plastic-fork-at-the-reference-desk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A new low at the Mallville Public Library</title>
		<link>http://www.qandj.info/a-new-low-at-the-mallville-public-library/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/a-new-low-at-the-mallville-public-library/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 08:20:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/a-new-low-at-the-mallville-public-library/</guid>
		<description><![CDATA[Hi, folks, Colleen, an old librarian, retired. And the Mallville Public Library hires a library assistant, because with the economic crisis they can&#8217;t pay a librarian. http://www.unshelved.com/2011-7-25 Mel: -I have exciting news. Dewey: -You don&#8217;t look excited. You look like death. Dewey: -Let me guess: you have to do something that goes against common sense, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, folks,</p>
<p>Colleen, an old librarian, retired. And the Mallville Public Library hires a library assistant, because with the economic crisis they can&#8217;t pay a librarian.</p>
<p><img width="600" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2011/11/20110725.gif" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/2011-7-25">http://www.unshelved.com/2011-7-25</a></p>
<blockquote><p>Mel: -I have exciting news.<br />
Dewey: -You don&#8217;t look excited. You look like death.<br />
Dewey: -Let me guess: you have to do something that goes against common sense, better judgement, and everything you stand for.<br />
Mel: -We&#8217;re getting a new employee.<br />
Tamara: -What? Colleen just left!<br />
Dewey: -Yup, that&#8217;s a new low.</p></blockquote>
<p>TRADUCCI&Oacute;N</p>
<p>La bibliotecaria Colleen se jubil&oacute;, y en la Mallville Public Library contratan a un auxiliar de biblioteca, porque con la crisis econ&oacute;mica no pueden pagar a un bibliotecario.</p>
<p>Mel: -Tengo una buena noticia.</p>
<blockquote><p>Dewey: -No pareces emocionada. Te pareces a la muerte.<br />
Dewey: -D&eacute;jame adivinar: tienes que hacer algo que va contra el sentido com&uacute;n, el buen juicio, y en todo lo que t&uacute; crees.<br />
Mel: -Vamos a tener un nuevo empleado.<br />
Tamara: -¿Qu&eacute;? Â¡Colleen acaba de irse!<br />
Dewey: -S&iacute;, eso es un nuevo m&iacute;nimo.</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>exciting</strong> [iks&aacute;yting] = emocionante (no traducir por excitante)</p>
<p><strong>to hire</strong> [j&aacute;ia] = contratar, alquilar</p>
<p><strong>to stand for</strong> [stand fa] = creer en / ser partidario de<br />
(atenci&oacute;n al &#8220;<strong>for</strong>&#8221; que suena [fa])</p>
<p><strong>employee </strong>[empl&oacute;yi / employ&iacute; (final de frase)] = empleado<br />
<strong>employee appreciation day</strong> [empl&oacute;yi apreshieishan dei] = d&iacute;a de valoraci&oacute;n del empleado<br />
<strong>-Who found the dead body? -An employee</strong> [an employ&iacute;]</p>
<p><strong>low </strong>[l&aacute;u] = bajo (adjetivo) / m&iacute;nimo (sustantivo)<br />
<strong>high </strong>[j&aacute;y] = alto (adjetivo) / mÃ ximo (sustantivo)<br />
<strong>height </strong>[j&aacute;yt] = altura (sustantivo)<br />
(atenci&oacute;n que &eacute;s &#8216;irregular&#8217;, que no suena &#8220;jeyt&#8221;)<br />
<strong>a new low</strong> = a point of deepest vulgarity, decline, etc.: a new low in tastelessness.<br />
Ejemplos: <strong>it was really bad before, a real low point in our history, but this? This is a new low.</strong><br />
<strong>Stocks hit a new low today</strong> (again, a low score, a low point).<br />
En boca de Dewey, como siempre, tiene el tono pesimista de una nueva desgracia, una situaci&oacute;n peor que la anterior.</p>
<p>Hasta el pr&oacute;ximo viernes,</p>
<p>Elaine, Josep y Tom&agrave;s</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/a-new-low-at-the-mallville-public-library/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>That makes one of us</title>
		<link>http://www.qandj.info/that-makes-one-of-us/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/that-makes-one-of-us/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2011 07:51:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/that-makes-one-of-us/</guid>
		<description><![CDATA[Hola, amigos: Dyna, the new library assistant at the Mallville Public Library, is confronted by a patron that does not seem to appreciate much her professional skills. http://www.unshelved.com/2011-8-31 Old lady: -So you&#8217;re a clerk? Dyna: -I&#8217;m a paraprofessional. Old lady: -Doublespeak won&#8217;t make your job any more impressive, dear. Dyna: -I&#8217;m not a minion. Old [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, amigos:</p>
<p>Dyna, the new library assistant at the Mallville Public Library, is confronted by a patron that does not seem to appreciate much her professional skills.</p>
<p><img width="600" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2011/11/20110831.gif" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/2011-8-31">http://www.unshelved.com/2011-8-31</a></p>
<blockquote><p>Old lady: -So you&#8217;re a clerk?<br />
Dyna: -I&#8217;m a paraprofessional.<br />
Old lady: -Doublespeak won&#8217;t make your job any more impressive, dear.<br />
Dyna: -I&#8217;m not a minion.<br />
Old lady: -No matter, I&#8217;m still willing to let you help me with my question.<br />
Dyna: -That makes one of us.</p></blockquote>
<p>TRADUCCI&Oacute;N</p>
<p>Dyna, la nueva auxiliar de biblioteca en la Biblioteca P&uacute;blica de Mallville, se enfrenta a una usuaria que no parecen valorar demasiado sus habilidades profesionales.</p>
<blockquote><p>Usuaria: &mdash;¿As&iacute; que usted es una administrativa?<br />
Dyna: -Soy una paraprofesional.<br />
Usuaria: -El hablar pomposo no har&aacute; su puesto de trabajo m&aacute;s impresionante, querida.<br />
Dyna: -No soy una mandada.<br />
Usuaria: -No importa, todav&iacute;a estoy dispuesta a dejar que me ayude con mi pregunta.<br />
Dyna: &mdash;Eso es solamente una de nosotras / S&oacute;lo una de nosotras est&aacute; dispuesta.</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>clerk</strong> [cl&eacute;ek] = empleado, oficinista</p>
<p><strong>paraprofessional</strong> = trabajador auxiliar sin calificaci&oacute;n profesional (US), no es lo mismo que un trabajador en pr&aacute;cticas ni un becario.</p>
<p><strong>doublespeak</strong> = doble lenguaje, lenguaje con expresiones pensadas para esconder el verdadero significado.<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Doublespeak"> http://en.wikipedia.org/wiki/Doublespeak</a></p>
<p><strong>minion</strong> [m&iacute;nian] = subalterno, mandado</p>
<p><strong>that makes one of us</strong> = solamente uno de nosotros, con el significado de &#8220;yo, no&#8221;.</p>
<p>Salu2,</p>
<p>Josep, Elaine y Tom&agrave;s</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/that-makes-one-of-us/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

