<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Quotes &#038; Jokes</title>
	<link>http://www.qandj.info</link>
	<description></description>
	<pubDate>Fri, 09 May 2008 05:20:50 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Discovery layer</title>
		<link>http://www.qandj.info/discovery-layer/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/discovery-layer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 05:20:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/discovery-layer/</guid>
		<description><![CDATA[Hola,
Desde hace unos pocos meses se oye hablar de &#8220;discovery layer&#8221;, y nuestro amigo Joan Roca (Dean de la Biblioteca de la Univ. de Minnesota, Mankato) nos ha contado de qué se trata:
A &#8216;discovery layer&#8217;, also referred to as &#8216;discovery tool&#8217;, is a new name that refers to an added interface (often an open-system based [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>Desde hace unos pocos meses se oye hablar de &#8220;discovery layer&#8221;, y nuestro amigo Joan Roca (Dean de la Biblioteca de la Univ. de Minnesota, Mankato) nos ha contado de qué se trata:</p>
<blockquote><p>A &#8216;discovery layer&#8217;, also referred to as &#8216;discovery tool&#8217;, is a new name that refers to an added interface (often an open-system based product) that sits on top of a traditional library catalog system.</p>
<p>Many libraries are not satisfied with the public interface to their catalog systems and instead of looking to replace their whole integrated library system (ILS) they are finding alternatives in these discovery tools.</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<blockquote><p>Una &#8216;capa de exploración&#8217; [quizá quede mejor traducirlo así que dejando el literal &#8216;capa de descubrimiento&#8217;], conocida también como &#8216;herramienta de exploración&#8217;, es un nuevo nombre que se refiere a una interfaz añadida (a menudo un producto basado en sistemas abiertos) a un sistema tradicional de catálogo de biblioteca.</p>
<p>Muchas bibliotecas no están satisfechas con la interfaz para el público de sus sistemas de catálogo (opac), y en lugar de sustituir todo su sistema integrado de biblioteca (ILS) encuentran una alternativa en esas herramientas de exploración.</p></blockquote>
<p>Por ejemplo, una capa de exploración puede que permita a los usuarios comentar los libros, etiquetarlos, hacer búsquedas por facetas, hacer búsquedas en otros opacs desde el mismo cajetín de búsqueda, nubes de etiquetas, etc., y servicios del tipo que ofrece <a title="Library Thing" href="http://www.librarything.com/forlibraries/">Library Thing</a></p>
<p><strong>COMENTARIOS</strong><br />
<strong>sits on top</strong> = asentado o situado encima, en este caso en la capa más &#8220;alta&#8221; del software con la que interactúan los usuarios.<br />
<strong>catalog, cataloging</strong> es la forma norteamericana; en cambio <strong>catalogue, cataloguing</strong> es la forma del Reino Unido (y la Europa que habla inglés, en general).</p>
<p><strong>ILS</strong> = <strong>integrated library system</strong> = paquete de gestión bibliotecaria, software con varios módulos (adquisiciones, catalogación, circulación&#8230;).<br />
En el Reino Unido se acostumbra a llamar <strong>LMS =  library management system</strong>.</p>
<p>Más información sobre &#8220;discovery layer&#8221;:<br />
<a href="http://www.librarytechnology.org/discovery.pl">http://www.librarytechnology.org/discovery.pl</a><br />
<a href="http://dltj.org/article/web-opac-schemes/">http://dltj.org/article/web-opac-schemes/</a></p>
<p><em> <a target="_blank" href="http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&#038;campo=ID&#038;texto=599"> Josep Sau</a></em>, <a target="_blank" href="http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&#038;campo=ID&#038;texto=823"> <em>Elaine Lilly</em></a> y <a target="_blank" href="http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&#038;campo=ID&#038;texto=46"> <em>Tomàs Baiget</em></a>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/discovery-layer/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Send out someone more ignorant!</title>
		<link>http://www.qandj.info/141/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/141/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 06:26:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/141/</guid>
		<description><![CDATA[Hi, folks,
At the Mallville Public Library Dewey continues to have trouble with his users for his cynical attitude and impolite answers&#8230;


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080419
User: - Don&#8217;t take that attitude with me!
Dewey: - Which one? I have quite a few.
User: - It was your tone.
Dewey: - You asked for a book recommendation. I offered you several choices.
User: - But [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, folks,</p>
<p>At the Mallville Public Library Dewey continues to have trouble with his users for his cynical attitude and impolite answers&#8230;</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/04/20080419.gif" /><br />
<a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080419" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080419">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080419</a></p>
<blockquote><p>User: - Don&#8217;t take that attitude with me!<br />
Dewey: - Which one? I have quite a few.<br />
User: - It was your tone.<br />
Dewey: - You asked for a book recommendation. I offered you several choices.<br />
User: - But you were so smug and knowing about it.<br />
Dewey: - I&#8217;ll send out someone more ignorant to help you.</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<p>Dewey continúa teniéndoselas todos los días con los usuarios de su biblioteca por su actitud cínica y poco amable.</p>
<blockquote><p>Usuario: - ¡No tome esa actitud conmigo!<br />
Dewey: - ¿Cuál? Tengo bastantes.<br />
Usuario: - Era su tono.<br />
Dewey: - Usted pidió que le recomendara un libro. Yo le ofrecí varias opciones.<br />
Usuario: - Pero usted se mostró muy pedante y conocedor del tema (de ello).<br />
Dewey: - Buscaré a alguien más ignorante para que le ayude.</p></blockquote>
<p><strong>COMENTARIOS</strong></p>
<p><strong>impolite</strong> = mal educado; existe la forma unpolite, pero está en desuso. Mejor olvidarla.<br />
<strong>quite a few</strong> = unas cuantas, bastantes<br />
<strong>smug</strong> = pulcro, escrupulosamente limpio y correcto, pedante, ofensivamente seguro de sí mismo.<br />
<strong>the smug look of a toad breakfasting on fat marsh flies</strong> = la auto-complacida mirada de un sapo desayunando moscas gordas de marisma (William Pearson).<br />
<strong>I&#8217;ll send out someone</strong> = Le mandaré a alguien (buscaré a alguien y se lo enviaré).<br />
En este caso <strong>out</strong> da a entender la operación o trabajo adicional de buscar. La persona que Dewey enviará no está en el mostrador ni en la sala, la tendrá que buscar en otro sitio, quizá en un despacho o almacén de la biblioteca.<br />
¿Cuándo se dice entonces: <strong>I&#8217;ll send someone</strong> a secas? Por ejemplo si llamamos por teléfono a un taller pidiendo un técnico, el encargado podría decirnos: <strong>I&#8217;ll send someone</strong> = Le enviaré a alguien (de los técnicos que tengo aquí).</p>
<p>Bye, bye</p>
<p>Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/141/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>To get paid by the syllable</title>
		<link>http://www.qandj.info/to-get-paid-by-the-syllable/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/to-get-paid-by-the-syllable/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 05:44:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/to-get-paid-by-the-syllable/</guid>
		<description><![CDATA[Hola, amigos.
Presentamos una más de las tiras de cómic de los inagotables bibliotecarios  norteamericanos Bill Barnes y Gene  Ambaum.
The library&#8217;s attorney at law reprimands the librarian after he settled a  deal with a patron&#8230;

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080411
Attorney:  - You are not authorized to negotiate settlements.
Dewey: - He&#8217;s a  regular. It was no big [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, amigos.</p>
<p>Presentamos una más de las tiras de cómic de los inagotables bibliotecarios  norteamericanos <strong>Bill Barnes</strong> y <strong>Gene  Ambaum</strong>.</p>
<p>The library&#8217;s attorney at law reprimands the librarian after he settled a  deal with a patron&#8230;</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/04/20080411.gif" /></p>
<p><a target="_blank" title="Este enlace externo se abrirá en una nueva ventana" href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080411">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080411</a></p>
<blockquote><p>Attorney:  - You are not authorized to negotiate settlements.<br />
Dewey: - He&#8217;s a  regular. It was no big deal.<br />
Attorney: - You are not remotely qualified to  ascertain that.<br />
Dewey: - Tell the truth: do you get paid by the  syllable?<br />
Attorney: - &#8230;Affirmative.<br />
Dewey: - See, I can respect  that.</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<p>El abogado de la biblioteca sermonea al  bibliotecario Dewey después que éste ha llegado a un acuerdo con un  usuario&#8230;</p>
<blockquote><p>Abogado: - Usted no está autorizado para negociar  acuerdos.<br />
Dewey: - Es un (usuario) habitual. No ha sido gran cosa (= no me ha  costado gran cosa).<br />
Abogado: - Usted no está ni remotamente cualificado para  determinar eso.<br />
Dewey: - Dígame la verdad: ¿le pagan por sílaba?<br />
Abogado:  - &#8230;Afirmativo.<br />
Dewey: - Mire, puedo respetar eso.</p></blockquote>
<p><strong>COMENTARIOS</strong></p>
<p><strong>regular</strong> = habitual (ojo con el parentesco falso; en cambio  sí decimos en español &#8220;regularmente&#8221;)</p>
<p><strong>it is no big deal</strong> = no es gran cosa, no cuesta mucho</p>
<p><strong>ascertain</strong> [pron. asetéin] = determinar, averiguar,  descubrir<br />
<strong>do you get paid by the syllable?</strong> = ¿te pagan por  sílabas? (o sea, cuantas más sílabas pronuncias, ¿más te pagan?).</p>
<p>Dewey se ríe de la verborrea de los abogados, que acostumbran a  hablar más de lo que hace falta. Por ejemplo, para decir &#8220;sí&#8221; dice &#8220;afirmativo&#8221;,  y para decir &#8220;no puede saberlo&#8221; dice &#8220;no está ni remotamente cualificado para  determinar eso&#8221;.</p>
<p><strong>syllable</strong> [pron. sílabl] = sílaba</p>
<p>Más ejemplos de la construcción usada por Dewey:</p>
<p><strong>    to get paid by the word</strong> = ser pagado,  pagan por palabra<br />
<strong>    to get paid by the hour</strong>  = pagan por horas<br />
<strong>    to get paid by the  piece</strong> = pagan por piezas, a &#8220;destajo&#8221;<br />
<strong>See, I can  respect that</strong> = Pues mire, no me parece mal = Vea, su  vocabulario funciona bien y merece mi respeto.</p>
<p>Dewey no quiere darse por enterado de lo que le dice el abogado y desvía el  tema hacia su forma de expresarse.</p>
<p>Un abrazo y hasta la próxima,<br />
<a target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&#038;campo=ID&#038;texto=599"><em><font size="3">Josep Sau</font></em></a>, <a target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&#038;campo=ID&#038;texto=823"><em><font size="3">Elaine Lilly</font></em></a> y  <a target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&#038;campo=ID&#038;texto=46"><em><font size="3">Tomàs Baiget</font></em></a>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/to-get-paid-by-the-syllable/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Nothing else to do</title>
		<link>http://www.qandj.info/nothing-else-to-do/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/nothing-else-to-do/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Apr 2008 05:26:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/nothing-else-to-do/</guid>
		<description><![CDATA[Hi, ladies &#038;  gentlemen,
Dewey wanted to help a user of the library who had doubts with  his laptop, but rather than solve the problem he has broken down the  equipment.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080408
 



Mel: - You just walked  away?
Dewey: - There was nothing else I could  do.
Mel: - The patron was extremly  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="margin: 0pt"><span lang="ES">Hi, ladies &#038;  gentlemen,</span></p>
<p>Dewey wanted to help a user of the library who had doubts with  his laptop, but rather than solve the problem he has broken down the  equipment.</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/04/20080408.gif" /></p>
<p style="margin: 0pt"><span lang="EN-GB"><a target="_blank" href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080408">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080408</a></span></p>
<p style="margin: 0pt"><span lang="EN-GB"> </span></p>
<p style="margin: 0pt">
<p style="margin: 0pt">
<blockquote>
<p style="margin: 0pt"><span lang="EN-GB">Mel: - You just walked  away?</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span lang="EN-GB">Dewey: - There was nothing else I could  do.</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span lang="EN-GB">Mel: - The patron was extremly  upset.</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span lang="EN-GB">Dewey: - I don&#8217;t blame him. His computer was  broken.</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span lang="EN-GB">Mel: - Because you broke  it!</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span lang="EN-GB">Dewey: - But that doesn&#8217;t mean I know how to  fix it!</span></p>
</blockquote>
<p style="margin: 0pt">
<p style="margin: 0pt"><span lang="EN-GB"> </span></p>
<p style="margin: 0pt">
<p style="margin: 0pt"><strong><span lang="ES">TRADUCCIÓN</span></strong></p>
<p style="margin: 0pt">
<p style="margin: 0pt"><span lang="ES" /></p>
<p style="margin: 0pt">
<p style="margin: 0pt"><span lang="ES">Dewey ha querido ayudar a  un usuario de la biblioteca que tenía dudas con su portátil, pero en vez de  resolverle el problema le ha estropeado el equipo.</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span lang="ES" /></p>
<p style="margin: 0pt">
<blockquote>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black">Mel: -  ¿Te has ido sin más?<br />
Dewey: - No había nada más que yo pudiera hacer.<br />
Mel: - El usuario estaba extremadamente molesto.<br />
Dewey: - No le culpo.  Su ordenador está roto.<br />
Mel: - ¡Porque tú se lo rompiste!<br />
Dewey: - ¡Pero  eso no quiere decir que yo sepa cómo arreglárselo!</span></p>
</blockquote>
<p style="margin: 0pt">
<p style="margin: 0pt">
<p style="margin: 0pt">
<p style="margin: 0pt"><strong>VOCABULARIO</strong></p>
<p style="margin: 0pt">
<p style="margin: 0pt"><strong>to walk away<script><!-- D(["mb","\u003c/strong\u003e \u003d \nirse\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003ejust\u003c/strong\u003e \u003d sólo, sin \nmás\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cstrong\u003eupset\u003c/strong\u003e \u003d descolocado, preocupado, \nmolesto\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan lang\u003d\"EN-GB\"\u003e\u003cstrong\u003ehis computer was broken\u003c/strong\u003e \u003d \ns\u003c/span\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003ee \nrompió su ordenador\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003e\u003cstrong\u003eto \nbreak down\u003c/strong\u003e \u003d romper completamente; (también: desglosar en sus \npartes)\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003eAl \nañadir \u0026quot;down\u0026quot; se da más énfasis al verbo. Otro uso típico: \u003cstrong\u003eto write \ndown\u003c/strong\u003e \u003d escribir, plasmar en algún sitio unas ideas. \u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003e\u003c/span\u003e \u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003eY un \npar de citas con \u003cstrong\u003ebreak down\u003c/strong\u003e:\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003e1) \n\u0026quot;\u003cstrong\u003eThere comes a time when all people break down and do the unthinkable: \nThey read the manual\u003c/strong\u003e” \u003d \u003c/span\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003eLlega \nun día que la gente se descompone y hace lo impensable: leer el \nmanual.\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003e\u003cstrong\u003eunthinkable\u003c/strong\u003e \n[pron. anzínkabal]\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003e\u003c/span\u003e \u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003e2) \n\u0026quot;\u003cstrong\u003eInanimate objects can be classified scientifically into three major \ncategories; those that don\u0026#39;t work, those that break down and those that get \nlost\u003c/strong\u003e\u0026quot; \u003d Los objetos inanimados se pueden clasificar científicamente en \ntres categorías principales: los que no funcionan, los que se rompen y los que \nse pierden.\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003e\u003c/span\u003e \u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003eUn \nabrazo y, como siempre, os deseamos que paséis un buen fin de \nsemana.\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan style\u003d\"color:black\"\u003e",1] );  //--></script></strong> =  irse</p>
<p style="margin: 0pt"><strong>just</strong> = sólo, sin  más</p>
<p style="margin: 0pt"><strong>upset</strong> = descolocado, preocupado,  molesto</p>
<p style="margin: 0pt"><span lang="EN-GB"><strong>his computer was broken</strong> =  s</span><span style="color: black">e  rompió su ordenador</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black" /></p>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black"><strong>to  break down</strong> = romper completamente; (también: desglosar en sus  partes)</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black">Al  añadir &#8220;down&#8221; se da más énfasis al verbo. Otro uso típico: <strong>to write  down</strong> = escribir, plasmar en algún sitio unas ideas. </span></p>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black" /></p>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black">Y un  par de citas con <strong>break down</strong>:</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black">1)  &#8220;<strong>There comes a time when all people break down and do the unthinkable:  They read the manual</strong>” = </span><span style="color: black">Llega  un día que la gente se descompone y hace lo impensable: leer el  manual.</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black"><strong>unthinkable</strong>  [pron. anzínkabal]</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black" /></p>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black">2)  &#8220;<strong>Inanimate objects can be classified scientifically into three major  categories; those that don&#8217;t work, those that break down and those that get  lost</strong>&#8221; = Los objetos inanimados se pueden clasificar científicamente en  tres categorías principales: los que no funcionan, los que se rompen y los que  se pierden.</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black" /></p>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black">Un  abrazo y, como siempre, os deseamos que paséis un buen fin de  semana.</span></p>
<p style="margin: 0pt"><span style="color: black"><script><!-- D(["mb"," \u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cem\u003e\u003ca href\u003d\"http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio\u003dexit\u0026amp;campo\u003dID\u0026amp;texto\u003d823\" target\u003d\"_blank\" onclick\u003d\"return top.js.OpenExtLink(window,event,this)\"\u003e\u003cfont size\u003d\"2\"\u003e\u003cstrong\u003eElaine Lilly\u003c/strong\u003e\u003c/font\u003e\u003c/a\u003e\u003c/em\u003e\u003cfont size\u003d\"2\"\u003e, \u003ca href\u003d\"http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio\u003dexit\u0026amp;campo\u003dID\u0026amp;texto\u003d599\" target\u003d\"_blank\" onclick\u003d\"return top.js.OpenExtLink(window,event,this)\"\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003eJosep \nSau\u003c/strong\u003e\u003c/em\u003e\u003c/a\u003e y \u003ca href\u003d\"http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio\u003dexit\u0026amp;campo\u003dID\u0026amp;texto\u003d46\" target\u003d\"_blank\" onclick\u003d\"return top.js.OpenExtLink(window,event,this)\"\u003e\u003cem\u003e\u003cstrong\u003eTomàs \nBaiget\u003c/strong\u003e\u003c/em\u003e\u003c/a\u003e\u003c/font\u003e\u003cbr\u003e\u003ca href\u003d\"http://qandj.info\" target\u003d\"_blank\" onclick\u003d\"return top.js.OpenExtLink(window,event,this)\"\u003ehttp://qandj.info\u003c/a\u003e\u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan\u003e\u003c/span\u003e \u003c/p\u003e\n\u003cp style\u003d\"margin:0pt\"\u003e\u003cspan\u003e \u003c/span\u003e\u003c/p\u003e\u003c/div\u003e\u003c/div\u003e\n\u003cpre\u003e\n\u003cp\u003e\n------------------------------\u003cWBR\u003e----------------------\nLos archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: \n		\u003ca href\u003d\"http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html\" target\u003d\"_blank\" onclick\u003d\"return top.js.OpenExtLink(window,event,this)\"\u003ehttp://listserv.rediris.es\u003cWBR\u003e/archives/iwetel.html\u003c/a\u003e\n------------------------------\u003cWBR\u003e----------------------\n\u003c/p\u003e\u003c/pre\u003e\n",0] );  //--></script> </span></p>
<p><em><a target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&#038;campo=ID&#038;texto=823"><font size="2"><strong>Elaine Lilly</strong></font></a></em><font size="2">, <a target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&#038;campo=ID&#038;texto=599"><em><strong>Josep  Sau</strong></em></a> y <a target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&#038;campo=ID&#038;texto=46"><em><strong>Tomàs  Baiget</strong></em></a></font>
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/nothing-else-to-do/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Free covers for your library, from Google</title>
		<link>http://www.qandj.info/free-covers-for-your-library-from-google/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/free-covers-for-your-library-from-google/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 08:02:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/free-covers-for-your-library-from-google/</guid>
		<description><![CDATA[Buenos días:
Hoy citamos una nota de Library Thing:
http://www.librarything.com/thingology/2008/03/free-covers-for-your-library-from.php
que luego fue recogida en DocuMenea:
http://www.documenea.com/story.php?id=37673
El texto es un poco más difícil que en otras ocasiones, pero por desgracia refleja bien la realidad, cuando uno intenta saber de qué hablan los bibliotecarios norteamericanos en sus blogs o en sus listas de discusión.
Saturday, March 15, 2008
 Free covers for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Buenos días:</p>
<p>Hoy citamos una nota de Library Thing:<br />
<a href="http://www.librarything.com/thingology/2008/03/free-covers-for-your-library-from.php">http://www.librarything.com/thingology/2008/03/free-covers-for-your-library-from.php</a><br />
que luego fue recogida en DocuMenea:<br />
<a href="http://www.documenea.com/story.php?id=37673">http://www.documenea.com/story.php?id=37673</a></p>
<p>El texto es un poco más difícil que en otras ocasiones, pero por desgracia refleja bien la realidad, cuando uno intenta saber de qué hablan los bibliotecarios norteamericanos en sus blogs o en sus listas de discusión.</p>
<blockquote><p>Saturday, March 15, 2008<br />
<strong> Free covers for your library, from Google</strong></p>
<p>On Wednesday we added integration with Google Book Search, and talked about it on the main blog. We did it together with a number of cool libraries.<br />
My thoughts are still percolating, but I wanted to throw out a piece of my ham-handed JavaScript code. The code gives your library covers, something libraries usually pay for.<br />
This basic code grabs cover images from Google. You feed it an ISBN and it gets the cover. It doesn&#8217;t link to them. Would they mind? Maybe.<br />
[javascript code]</p>
<p>Here&#8217;s a version that links to them, but only if they have a full version. Surely they wouldn&#8217;t mind this.<br />
[javascript code]</p>
<p>So, book covers for the price of an occasional link to Google. Sounds like a good deal to me!</p>
<p>If this saves your library money, consider getting <em>LibraryThing for Libraries</em>:<a href="http://www.librarything.com/forlibraries/"> http://www.librarything.com/forlibraries/</a><br />
We&#8217;re clever all over.</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<blockquote><p>Sábado, 15 de marzo de 2008<br />
<strong> Cubiertas gratis para su biblioteca, desde Google</strong></p>
<p>El miércoles añadimos [a nuestro opac] integración con la Búsqueda de Libros de Google, y hablamos de eso en el blog principal. Lo hicimos junto con un buen número de bibliotecas guays.<br />
Mis pensamientos están aún sedimentándose, pero quería compartir un trozo de mi chapucero código JavaScript. El código proporciona a su biblioteca [imágenes de] cubiertas, algo por lo que las bibliotecas generalmente pagan.</p>
<p>Este sencillo código toma de Google las imágenes de las cubiertas. Se le mete un ISBN, y saca [la imagen de] la cubierta. No enlaza con ellos (Google).<br />
¿Les importaría? Quizá.<br />
[fragmento de javascript]</p>
<p>Aquí tenéis una versión que sí enlaza con ellos, pero sólo si ofrecen una versión de texto completo. Seguramente así no les importaría.<br />
[fragmento de javascript]</p>
<p>Así que cubiertas de libros por el precio de un [eventual] enlace a Google. ¡A mí me parece un buen negocio!</p>
<p>Si esto ahorra dinero a su biblioteca, considere la posibilidad de obtener <em>LibraryThing para Bibliotecas</em>: <a href="http://www.librarything.com/forlibraries/">http://www.librarything.com/forlibraries/</a></p>
<p>(Los bibliotecarios) somos así de listos en todas partes.</p></blockquote>
<p><strong>COMENTARIOS</strong></p>
<p><strong>free</strong> = gratis; libre.</p>
<p><strong> cover</strong> = cubierta de un libro o revista, vulgo tapa.<strong> cool</strong> = guay (familiar).</p>
<p><strong> to percolate</strong> = filtrarse, sedimentar.</p>
<p><strong> to throw out</strong> = poner sobre la mesa, compartir; más habitualmente: echar afuera, tirar, descartar&#8230;<br />
El verbo <strong>throw</strong> [suena zráu] es irregular,  su pasado es <strong>threw</strong> [suena zru, como <strong>through</strong> = a través de], y su participio pasado es <strong>thrown</strong> [zráun].</p>
<p><strong> ham-handed</strong> = desmañado, chapucero, poco hábil, como si tuviera jamones en vez manos.</p>
<p><strong> to grab</strong> = agarrar, coger bruscamente, quizás sin permiso, siempre sin gracia.</p>
<p><strong> to feed</strong> = entrar, meter, introducir (p. ej. datos en un programa, una tarjeta de crédito en una máquina, etc.); más habitualmente: alimentar, dar de comer.<br />
El verbo <strong>feed</strong> [suena fid] es irregular, su pasado y participio pasado son <strong>fed</strong> [fed].</p>
<p><strong> to mind</strong> [máind] (something) = importar (algo) (a uno), ser molestado (por algo).<strong> She doesn&#8217;t mind</strong> = A ella no le importa, no le molesta.</p>
<p><strong> Sounds like a good deal to me</strong> = me parece un buen negocio, un buen arreglo, un buen partido.</p>
<p><strong> all over</strong> [suena olóuva] = en todas partes, en cualquier parte, dondequiera que estemos.</p>
<p>¡Que paséis un buen fin de semana!</p>
<p>Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/free-covers-for-your-library-from-google/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Everyone loves a surprise</title>
		<link>http://www.qandj.info/everyone-loves-a-surprise/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/everyone-loves-a-surprise/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 04:30:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/everyone-loves-a-surprise/</guid>
		<description><![CDATA[Hola,
En la Biblioteca Pública de Mallville siguen con su nueva política, fijada por la dirección, de &#8220;hacer felices a los lectores&#8221;, como ya vimos el viernes pasado.
Colleen, la bibliotecaria senior (de pocas luces y frecuentemente malhumorada) aplica dicha política a piñón fijo:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080307
Patron: - When will my book be in?
Colleen: - I can&#8217;t tell you.
Patron: - [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>En la Biblioteca Pública de Mallville siguen con su nueva política, fijada por la dirección, de &#8220;hacer felices a los lectores&#8221;, como ya vimos el viernes pasado.<br />
Colleen, la bibliotecaria senior (de pocas luces y frecuentemente malhumorada) aplica dicha política a piñón fijo:</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/03/20080307.gif" /><br />
<a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080307">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080307</a></p>
<blockquote><p>Patron: - When will my book be in?<br />
Colleen: - I can&#8217;t tell you.<br />
Patron: - Why not?<br />
Colleen: - If I told you you&#8217;d be unhappy. And I&#8217;m not allowed to make you unhappy.<br />
Patron: - I&#8217;m unhappy not knowing.<br />
Colleen: - Then let me remind you that everyone loves a surprise.</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<blockquote><p>Usuario: - ¿Cuándo estará disponible mi libro?<br />
Colleen: - No se lo puedo decir.<br />
Usuario: - ¿Por qué no?<br />
Colleen: - Si se lo dijera le haría infeliz. Y no estoy autorizada a hacerle infeliz.<br />
Usuario: - Me hace infeliz no saberlo.<br />
Colleen: - Entonces le recuerdo que a todo el mundo le gusta una sorpresa.</p></blockquote>
<p><strong>COMENTARIOS</strong></p>
<p><strong>to be in</strong> = haber llegado (una persona, un pedido); estar ya disponible (un libro o cualquier pedido)</p>
<p><strong>told</strong> = (pasado de <strong>tell</strong>) dijo; aquí lo traducimos por dijera (como subjuntivo)<br />
Fijaos que para este caso de una hipótesis poco probable, en inglés se usa el pasado donde el castellano usa el pretérito de subjuntivo:<br />
If I told you you&#8217;d be unhappy = Si se lo dijera le haría infeliz.<br />
Es decir, la bibliotecaria no tiene ninguna intención de decírselo.<br />
En cambio si dijera:<br />
If I tell you you&#8217;ll be unhappy = Si se lo digo le haré infeliz.<br />
La bibliotecaria le avisa de que está dispuesta a decírselo.</p>
<p><strong>to be allowed to</strong> (do something) = estar autorizado a (hacer algo)</p>
<p>Esta construcción se usa para formar el futuro de <strong>may</strong> (= poder, estar autorizado).<br />
Por ejemplo: I will be allowed to drive a car when I get a driving licence.</p>
<p>(somebody) <strong>loves</strong> (something) = a (alguien) le gusta (algo)<br />
Por ejemplo: Johnny loves candy = A Juanito le encanta el caramelo / los caramelos.<br />
Fijaos que en inglés ponen candy en singular.
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/everyone-loves-a-surprise/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Our new policy</title>
		<link>http://www.qandj.info/our-new-policy/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/our-new-policy/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 08:35:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/our-new-policy/</guid>
		<description><![CDATA[Hi, folks,
Mel, la jefa de la biblioteca de Mallville propone un cambio de política, y el personal reacciona de diversas formas. Colleen, la bibliotecaria más antigua, lo tiene claro.

 http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080303
Mel: - Our new policy is to do whatever it takes to make people happy
Tamara: - That&#8217;s wonderful
Dewey: - That&#8217;s insane
Tamara: - It makes us the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, folks,</p>
<p>Mel, la jefa de la biblioteca de Mallville propone un cambio de política, y el personal reacciona de diversas formas. Colleen, la bibliotecaria más antigua, lo tiene claro.</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/03/20080303.gif" /><br />
<a href=" http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080303"> http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080303</a></p>
<blockquote><p>Mel: - Our new policy is to do whatever it takes to make people happy<br />
Tamara: - That&#8217;s wonderful<br />
Dewey: - That&#8217;s insane<br />
Tamara: - It makes us the solution instead of the problem!<br />
Dewey: - It makes us the doormat instead of the doorway!<br />
Mel: - What should I do?<br />
Colleen: - Whatever it takes to make us happy. I recommend cash bonuses, in order of seniority.</p></blockquote>
<p style="font-weight: bold">TRADUCCIÓN</p>
<blockquote><p>Mel: - Nuestra nueva política es hacer lo que sea necesario para hacer feliz a la gente<br />
Tamara: - ¡Eso es maravilloso!<br />
Dewey: - ¡Eso es demencial!<br />
Tamara: - ¡Seremos (literalmente &#8216;nos hace ser&#8217;) la solución en vez del problema!<br />
Dewey: - ¡Seremos el felpudo en vez de la puerta!<br />
Mel: - ¿Qué debo hacer?<br />
Colleen: - Lo que sea necesario para hacernos felices. Recomiendo bonificaciones en efectivo, por orden de antigüedad.</p></blockquote>
<p style="font-weight: bold">VOCABULARIO</p>
<p><strong>policy</strong> [pálisi] = política, norma, principio</p>
<p><strong> &#8230;it takes X to&#8230; </strong>= hace falta X para&#8230;, se necesita X para&#8230;<br />
<strong> what it takes</strong> = lo que haga falta<br />
<strong>it takes two to fight</strong> = hacen falta dos personas para pelearse</p>
<p><strong>to make someone happy</strong> = hacer feliz a alguien, contentar</p>
<p><strong> wonderful</strong> [uándaful] = maravilloso, fenomenal</p>
<p><strong> insane</strong> [inséin] = loco, insensato, demencial, propio de locos</p>
<p><strong>doormat</strong> = felpudo (en la puerta de entrada); (figuradamente) persona que se deja humillar</p>
<p><strong> doorway</strong> = umbral de la puerta de entrada</p>
<p><strong> whatever</strong> [uotéva] = lo que sea</p>
<p><strong> bonus</strong> [bóunas] = bonificación, premio (plural &#8220;bonuses&#8221;)</p>
<p><strong> seniority</strong> [sinióriti] = antigüedad (en un cargo); edad</p>
<p>Until the same time next week!</p>
<p>Josep Sau y Tomàs Baiget<br />
Inglés revisado por Steve D. Carter
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/our-new-policy/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>That&#8217;s a hundred trillion!</title>
		<link>http://www.qandj.info/thats-a-hundred-trillion/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/thats-a-hundred-trillion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 07:30:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/thats-a-hundred-trillion/</guid>
		<description><![CDATA[Good morning, colleagues,
Hoy el bibliotecario Dewey ha de aguantar a un usuario inquisitivo:


  http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080226
Patron (to librarian): - There are fourteen digits in my library card!
(librarian ignores him)
Patron (to librarian): - That&#8217;s a hundred trillion!
Patron (to librarian): - You&#8217;ll never need that many numbers!
(Merv, another patron, enters)
Merv: - I lost my library card. Again.
TRADUCCIÓN
Usuario (al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Good morning, colleagues,</p>
<p>Hoy el bibliotecario Dewey ha de aguantar a un usuario inquisitivo:</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/02/20080226.gif" /><br />
<a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080226" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080226"> </a><a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080226"> </a><a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080226">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080226</a></p>
<blockquote><p>Patron (to librarian): - There are fourteen digits in my library card!<br />
(librarian ignores him)<br />
Patron (to librarian): - That&#8217;s a hundred trillion!<br />
Patron (to librarian): - You&#8217;ll never need that many numbers!<br />
(Merv, another patron, enters)<br />
Merv: - I lost my library card. Again.</p></blockquote>
<p>TRADUCCIÓN</p>
<blockquote><p>Usuario (al bibliotecario): - ¡Hay catorce cifras en mi carnet de biblioteca! (o &#8220;El número de mi carnet de biblioteca tiene catorce cifras&#8221;)<br />
(el bibliotecario ignora al usuario)<br />
Usuario (al bibliotecario): - Eso son cien billones! (o &#8220;Eso da para cien billones&#8221;)<br />
Usuario (al bibliotecario) - ¡Nunca váis a necesitar tantos números!<br />
(entra Merv, otro usuario)<br />
Merv: - He perdido mi carnet de la biblioteca. Otra vez.</p></blockquote>
<p><strong>COMENTARIOS</strong></p>
<p><strong>trillion </strong>= un uno seguido de doce ceros, lo que para nosotros es un billón.<br />
<strong>billion </strong>= un uno seguido de nueve ceros, lo que para nosotros son mil millones.<br />
<strong>million</strong> = millón</p>
<p>RECORDEMOS:<br />
1,000,000 or a million = 1.000.000 o un millón<br />
1,000,000,000 or a billion = 1.000.000.000 o mil millones<br />
1,000,000,000,000 or a trillion = 1.000.000.000.000 o un billón<br />
Como es obvio, ignorar esta diferencia da lugar a enormes errores (por desgracia muy frecuentes) en las traducciones del inglés.</p>
<p>Si el día pasado resaltábamos que &#8220;two hundred&#8221; (dos cientos) no lleva s, ahora os hacemos notar que tampoco se le añade s al plural de billion y trillion.</p>
<p>Y ya para nota: en inglés la &#8220;l&#8221; de million, billion, trillion, suena con eco de la garganta, a la catalana, [el &#8220;palabro&#8221; técnico es &#8220;l velarizada&#8221; o &#8220;dark l&#8221;].</p>
<p><strong>that many</strong>&#8230; = tantos, tanta cantidad de&#8230; (para cosas contables).<br />
Para cosas incontables hay que decir: &#8220;<strong>that much</strong>&#8220;, por ejemplo:<br />
that cake has not that much butter = ese pastel no lleva tanta mantequilla, o también, ese pastel no lleva demasiada mantequilla.</p>
<p>Practiquemos:<br />
Nunca váis a necesitar&#8230; = You will never need&#8230;<br />
&#8230;tantos números = &#8230;that many numbers.<br />
&#8230;tantos = &#8230;that many.<br />
&#8230;tanto papel = &#8230;that much paper.<br />
&#8230;tanta cantidad = &#8230;that much.</p>
<p><strong>lost</strong> = pasado y participio pasado de <strong>to lose</strong> = perder (lose, lost, lost)</p>
<p><strong>again</strong> = otra vez, de nuevo (suena como &#8216;aguén&#8217;)</p>
<p>Y antes de despedirnos os recordamos una vez más que:<br />
<strong>1 billion</strong> = mil millones</p>
<p>¡Feliz fin de semana!
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/thats-a-hundred-trillion/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>The &#8220;w&#8221; word</title>
		<link>http://www.qandj.info/the-w-word/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/the-w-word/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 06:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/the-w-word/</guid>
		<description><![CDATA[Estimados amigos:
La conversación que veremos hoy es bastante coloquial.
Nuestro bibliotecario tiene una discusión con una lectora cabezona:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080212
Librarian: - I&#8217;m afraid that won&#8217;t work.
Patron: - Aren&#8217;t I the customer?  Aren&#8217;t I always right?
Librarian: - Of course. Except when you&#8217;re clearly, irrefutably wrong.
Boss: - (to Librarian) You said the &#8220;w&#8221; word.
Patron: - He did! He did!
Librarian: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estimados amigos:</p>
<p>La conversación que veremos hoy es bastante coloquial.<br />
Nuestro bibliotecario tiene una discusión con una lectora cabezona:</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/02/20080212.gif" /></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080212">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080212</a></p>
<blockquote><p>Librarian: - I&#8217;m afraid that won&#8217;t work.<br />
Patron: - Aren&#8217;t I the customer?  Aren&#8217;t I always right?<br />
Librarian: - Of course. Except when you&#8217;re clearly, irrefutably wrong.<br />
Boss: - (to Librarian) You said the &#8220;w&#8221; word.<br />
Patron: - He did! He did!<br />
Librarian: - (grumbling) I don&#8217;t get paid enough for this.</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN:</strong></p>
<blockquote><p>Bibliotecario: - Me temo que eso no funcionará.<br />
Lectora: - ¿Acaso no soy el cliente? ¿Acaso no siempre tengo razón?<br />
Bibliotecario: - Por supuesto. Menos cuando está claramente, irrefutablemente equivocada.<br />
Jefa: - (al bibliotecario) Has dicho la palabra con &#8220;e&#8221;. [de &#8220;equivocada&#8221;]<br />
Lectora: - ¡La ha dicho! ¡La ha dicho!<br />
Bibliotecario: - (murmurando) No me pagan bastante para (aguantar) esto.</p></blockquote>
<p><strong>COMENTARIOS:</strong></p>
<p><strong>I&#8217;m afraid</strong> = Me temo. Hay una diferencia de matiz entre el inglés y el español. Los ingleses, comedidos y educados en el hablar, dicen &#8220;I&#8217;m afraid&#8221; para expresar en realidad un no contundente. En cambio en español &#8220;me temo&#8221; parece más bien una conjetura.<br />
<strong>won&#8217;t</strong> = will not<br />
<strong>aren&#8217;t I&#8230;?</strong> = ¿(acaso) no soy&#8230;?<br />
<strong>am not I&#8230;?</strong> (más formal)<br />
I&#8217;m the customer, so isn&#8217;t the customer always right?<br />
Am I the customer, or not?, isn&#8217;t the customer always right?</p>
<p><strong>to be right</strong> = tener razón, afirmar lo correcto, lo verdadero, etc.<br />
Atención: right suena [ráit] y no &#8220;ráigt&#8221; (o sea, la g y la h no suenan).</p>
<p><strong>to be wrong</strong> = no tener razón, estar equivocado.<br />
Atención: wrong suena [rong] y no &#8220;brong&#8221;.</p>
<p><strong>enough</strong> = (suena [ináf]) bastante, lo suficiente.<br />
También se usa como exclamación cuando estamos hartos de algo:<br />
enough! = ¡basta!</p>
<p>La construcción &#8216;<strong>the &#8220;w&#8221; word</strong>&#8216;, es una forma infantil para acusar a otro de haber usado una palabrota, evitando tener que repetirla.<br />
Otra palabra muy habitual es &#8216;<strong>the &#8220;f&#8221; word</strong>&#8216; [los que no la sepan que pregunten, porque se usa muchísimo, pero que tengan en cuenta que resulta inapropiada en la mayoría de contextos formales].
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/the-w-word/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>I showed you!</title>
		<link>http://www.qandj.info/i-showed-you/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/i-showed-you/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 08:16:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>publicar</dc:creator>
		
	<category>Uncategorized</category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/i-showed-you/</guid>
		<description><![CDATA[The action is set at the Mallville Public Library.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080211
User: - I showed you, library guy!
Dewey (not paying attention to him): - You sure did.
User: - You ain&#8217;t got a thing on me.
Dewey: - No Sir, I certainly don&#8217;t.
User: - So you admit it, then!
Dewey: - I&#8217;ll go so far as to sign an affidavit if [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The action is set at the Mallville Public Library.</p>
<p><img src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2008/02/20080211.gif" /><br />
<a href="http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080211">http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080211</a></p>
<blockquote><p>User: - I showed you, library guy!<br />
Dewey (not paying attention to him): - You sure did.<br />
User: - You ain&#8217;t got a thing on me.<br />
Dewey: - No Sir, I certainly don&#8217;t.<br />
User: - So you admit it, then!<br />
Dewey: - I&#8217;ll go so far as to sign an affidavit if it means I can go back to work.</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<p>La acción transcurre en la Biblioteca Pública de Mallville</p>
<p>Parece que Dewey y un usuario han estado discutiendo algo durante bastante rato&#8230;</p>
<blockquote><p>Usuario: - ¡Te he superado, chico de biblioteca!<br />
Dewey (sin prestar atención): - Seguro que sí.<br />
Usuario: - No me ganas en nada.<br />
Dewey: - No señor, ciertamente que no.<br />
Usuario: - ¡Así que lo admites, entonces!<br />
Dewey: - Hasta llegaría a firmar una declaración jurada si eso significara poder continuar con mi trabajo.</p></blockquote>
<p><strong>VOCABULARIO</strong></p>
<p><strong>the action is set at</strong> = la acción transcurre en</p>
<p><strong>I showed you</strong> = te lo he demostrado, te he dado una lección, te he ganado</p>
<p><strong>guy</strong> [pron.: gai] = (coloquial) tío, chico, tipo</p>
<p><strong>you sure did</strong> = seguro que sí, de verdad que sí</p>
<p><strong>you ain&#8217;t got a thing on me</strong> = no me ganas en nada, no tienes nada que enseñarme, no me superas en nada, no eres mejor que yo, no tienes nada mejor que yo<br />
<strong>ain&#8217;t</strong> = no ser, no tener (conjugado)<br />
ain&#8217;t = isn&#8217;t = is not = no es<br />
ain&#8217;t = aren&#8217;t = no eres<br />
A veces se usa con otra negación: ain&#8217;t got no web site = no tengo sitio web<br />
probably ain&#8217;t as pretty as she looks on the EXIT Directory = probablemente (ella) no es tan bonita como se ve en el Directorio EXIT</p>
<p><strong>affidavit</strong> = declaración jurada</p>
<p><strong>if it means</strong> = si ello significara (recordemos que el subjuntivo se hace con la forma presente)</p>
<p><strong>PARA PRACTICAR UN POCO MÁS</strong></p>
<p>He aquí un texto complementario con un significado parecido:<br />
- Use the online edition of the newspaper to find that article you want &#8211;you&#8217;ll never find it in the messy pile of papers those kids left over there.<br />
(the guy goes over, picks the newspaper in question off the top of the stack, and swaggers back to the counter):<br />
- Look! I found it right away! I sure showed you!</p>
<p>Que tengáis un feliz fin de semana,</p>
<p>Elaine Lilly, Tomàs Baiget y Josep Sau
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://www.qandj.info/i-showed-you/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
	</channel>
</rss>
