<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Quotes &#38; Jokes</title>
	<atom:link href="http://www.qandj.info/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.qandj.info</link>
	<description>Quotes and jokes, citas y chistes, inglés para documentalistas castellanohablantes.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 May 2012 11:39:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Tequila at the Library</title>
		<link>http://www.qandj.info/tequila-at-the-library/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/tequila-at-the-library/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 11:39:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=605</guid>
		<description><![CDATA[Hola A ten-year-old girl asked and received help from a librarian on how to use the card catalog. In a little while, the girl approached the librarian again, wanting to know how to spell &#8220;tequila.&#8221; - &#8220;T-e-q-u-i-l-a,&#8221; spelled the librarian, as the girl thanked her and went back to her search. A short time later [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola</p>
<blockquote><p>A ten-year-old girl asked and received help from a librarian on how to use the card catalog. In a little while, the girl approached the librarian again, wanting to know how to spell &#8220;tequila.&#8221;<br />
- &#8220;T-e-q-u-i-l-a,&#8221; spelled the librarian, as the girl thanked her and went back to her search.<br />
A short time later she came to the desk, looking quite distraught.<br />
- &#8220;I just can&#8217;t find it,&#8221; she said.<br />
- &#8220;What book are you looking for, honey?&#8221; the librarian asked.<br />
- Replied the little girl, &#8220;Tequila Mockingbird.&#8221;</p></blockquote>
<p>TRADUCCIÓN</p>
<blockquote><p>Una niña de diez años, pide y recibe ayuda de un bibliotecario sobre cómo utilizar el catálogo de fichas.<br />
Al cabo de un rato la niña se acerca al bibliotecario otra vez, y quiere saber cómo se escribe &#8220;tequila&#8221;.<br />
- &#8220;T-e-q-u-i-l-a&#8221;, le deletrea el bibliotecario, y la niña le da las gracias y regresa a su búsqueda.<br />
Poco tiempo después la niña vuelve al mostrador con aspecto bastante preocupado.<br />
- &#8220;No lo encuentro&#8221;, dice.<br />
- &#8220;¿Qué libro estás buscando, cariño?&#8221;, pregunta el bibliotecario.<br />
- &#8220;Tequila Mockingbird&#8221;, responde [suena como "To kill a mockingbird"]</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p>La gracia del chiste está en la pronunciación de la niña de la primera parte del título del libro &#8220;To kill a&#8221;, que en inglés suena como “tequila”.</p>
<p><strong>distraught</strong> [distrót] = preocupado / angustiado, perturbado, consternado, afligido.</p>
<p><strong>honey</strong> [jáni] = miel / [familiarmente para personas] cariño, cielo, querida/querido [puede resultar irónico entre adultos desconocidos]</p>
<p><strong>tequila</strong> [taquíla] = tequila</p>
<p><strong>To kill a mockingbird</strong> [ta kil a mócking berd] (traducido al español “Matar a un ruiseñor”) es una novela de la escritora estadounidense Harper Lee. Publicada en 1960, tuvo un éxito instantáneo, ganando el Premio Pulitzer y pasando a convertirse en un clásico de la literatura moderna estadounidense.<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/To_Kill_a_Mockingbird"> http://en.wikipedia.org/wiki/To_Kill_a_Mockingbird</a><br />
<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Matar_un_ruiseñor"> http://es.wikipedia.org/wiki/Matar_un_ruiseñor</a></p>
<p><strong>mockingbird</strong> = sinsonte, pájaro de América que imita sonidos, de ahí su nombre (mocking = burlón)</p>
<p>Agradecemos el chiste a Elena Chaves.</p>
<p>Un saludo,</p>
<p>Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/tequila-at-the-library/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EnemyGraph y Facebook</title>
		<link>http://www.qandj.info/enemygraph-y-facebook/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/enemygraph-y-facebook/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2012 11:37:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=595</guid>
		<description><![CDATA[Hola, colegas: En Facebook, el botón &#8220;no me gusta&#8221; sería el preferido de Calamardo (en inglés Squidward Tentacles), el personaje malhumorado y quejica de Bob Esponja. http://en.wikipedia.org/wiki/Squidward_Tentacles Aunque muchos usuarios lo han pedido, Facebook siempre se ha resistido a introducir un botón &#8220;no me gusta&#8221;. ¡Cuántas campañas de marketing podrían hundirse con un arma tan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, colegas:</p>
<p>En Facebook, el botón &#8220;no me gusta&#8221; sería el preferido de <strong>Calamardo</strong> (en inglés <strong><em>Squidward Tentacles</em></strong>), el personaje malhumorado y quejica de <strong>Bob Esponja</strong>.<a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/03/100px-Squidward.png"><img class="alignright size-full wp-image-597" title="100px-Squidward" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/03/100px-Squidward.png" title="Calamardo"  alt="Calamardo" height="200" align="RIGHT" /></a></p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Squidward_Tentacles"> http://en.wikipedia.org/wiki/Squidward_Tentacles</a></p>
<p>Aunque muchos usuarios lo han pedido, Facebook siempre se ha resistido a introducir un botón &#8220;no me gusta&#8221;.<br />
¡Cuántas campañas de marketing podrían hundirse con un arma tan peligrosa!<br />
¿Puede el desacuerdo expresarse de una manera constructiva cuando se difunde viralmente?</p>
<p>El pasado 26 de marzo de 2012, EnemyGraph, una nueva app (no oficial) de Facebook, permitía marcar y compartir &#8220;enemigos&#8221;. No sabemos si es que Facebook la ha hecho eliminar (como Twitter hizo en su día con <a href="http://undetweetable.com">http://undetweetable.com</a>), porque a día de hoy no funciona, o es que como dicen están cambiando el servidor porque se vieron desbordados:<br />
<a href="http://www.facebook.com/EnemyGraph">http://www.facebook.com/EnemyGraph</a></p>
<p>Citamos algunas declaraciones de sus creadores:</p>
<p><a href="http://mashable.com/2012/03/26/facebook-app-enemies/">http://mashable.com/2012/03/26/facebook-app-enemies/</a></p>
<blockquote><p>&#8230;&#8221;One thing that has always struck me is the enforced niceness culture [... ] We wanted to give people a chance to express dissonance as well. We&#8217;re using the word enemy about as accurately as Facebook uses the word friend.&#8221;</p>
<p>&#8230;&#8221;You can actually learn a lot about people by what they&#8217;re upset about and what they don&#8217;t like [...] And the second thing is that if you and I both don&#8217;t like something, that actually creates a social bond that hasn&#8217;t been explored in social media at all&#8221;&#8230;</p></blockquote>
<p>TRADUCCIÓN</p>
<blockquote><p>&#8230;&#8221;Una cosa que siempre me ha sorprendido es la cultura de amabilidad forzada [... ] Queríamos dar a la gente la oportunidad de expresar también el desacuerdo. Usamos la palabra enemigo aproximadamente con la misma precisión con que Facebook usa la palabra amigo&#8221;.</p>
<p>&#8230; &#8220;En realidad, se puede aprender mucho sobre la gente por lo que le molesta y lo que no le gusta [...] Y además, si a ti y a mí no nos gusta algo, en realidad eso crea un enlace social que no se ha explorado en absoluto en los medios sociales&#8221;&#8230;</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>strike, struck, struck</strong> [stráik, strak, strak] = golpear / llamar la atención</p>
<p><strong>to be upset about</strong> [bi apsét abáut] = estar molesto por<br />
<strong>somebody is upset about something</strong> = alguien está molesto por algo</p>
<p><strong>to like</strong> = gustar<br />
<strong>somebody doesn&#8217;t like something</strong> =  a alguien no le gusta algo</p>
<p><strong>at all</strong> [atól] = en absoluto, para nada</p>
<p>Un saludo,</p>
<p>Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/enemygraph-y-facebook/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Duty calls</title>
		<link>http://www.qandj.info/duty-calls/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/duty-calls/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 07:37:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=588</guid>
		<description><![CDATA[Hola, gente, The mother we saw in the previous strip insists that Tamara tell a story to her son. http://www.unshelved.com/2012-2-8 Mother: -I demand that you read a story to my kid. Tamara (looking in her trunk): -I&#8217;m afraid I have other duties to attend to. Tamara: -But you can read to him. Here are my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, gente,</p>
<p>The mother we saw in the previous strip insists that Tamara tell a story to her son.</p>
<p><a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/03/20120208.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-590" title="20120208" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/03/20120208.gif" alt="" width="600" /></a><br />
<a href="http://www.unshelved.com/2012-2-8"> http://www.unshelved.com/2012-2-8</a></p>
<blockquote><p>Mother: -I demand that you read a story to my kid.<br />
Tamara (looking in her trunk): -I&#8217;m afraid I have other duties to attend to.<br />
Tamara: -But you can read to him. Here are my books&#8230;<br />
Mother: -Is this some kind of joke?<br />
Tamara: -&#8230;stuffed animals, feltboard, acoustic guitar&#8230;<br />
Mother: -If I had time to read to them, I wouldn&#8217;t bring them here.</p></blockquote>
<p>TRANSLATION</p>
<p>La madre que vimos en la tira anterior, insiste en que Tamara le cuente una historia a su hijo.</p>
<blockquote><p>Madre: -Exijo que le lea un cuento a mi hijo.<br />
Tamara (buscando en su baúl): -Me temo que tengo otras obligaciones que atender.<br />
Tamara: -Pero puede leerle usted. Aquí están mis libros&#8230;<br />
Madre: -¿Es una broma?<br />
Tamara: -&#8230;animales de peluche, pizarra de fieltro, guitarra acústica&#8230;<br />
Madre: -Si tuviera tiempo para leerles, no los traería aquí.</p></blockquote>
<p>VOCABULARY</p>
<p><strong>feltboard</strong> = pizarra de fieltro (en la que se pegan cosas)</p>
<p><strong>kid</strong> = niño / niña (familiar), literalmente: cabrito<br />
<strong> kid&#8217;s stuff</strong> = ser cosa de niños, ser fácil<br />
<strong> kidding</strong> = bromeando</p>
<p><strong>duty</strong> [diúti] = tarea, obligación, deber<br />
<strong> duty officer</strong> = persona de guardia<br />
<strong> to be on duty</strong> = estar de guardia, de servicio<br />
De origen militar:<br />
<strong> call of duty</strong> [cól av diúti] = lo mandado por el deber, las obligaciones, etc.<br />
<strong> beyond the call of duty</strong> = más allá de la obligación (de un puesto de responsabilidad)<br />
<strong> duty calls!</strong> = ¡el deber llama!</p>
<p>Un abrazo,</p>
<p>Josep, Elaine y Tomàs</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/duty-calls/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The End of the Show</title>
		<link>http://www.qandj.info/583/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/583/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2012 06:35:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=583</guid>
		<description><![CDATA[Hola, colegas, In the previous strip we saw a mother with her son that was late to the story hour and besides she was very impolite and making all kinds of noise. However, by the time the child has found a place to sit, Tamara announces the end of the story. The mother expects her [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, colegas,</p>
<p>In the previous strip we saw a mother with her son that was late to the story hour and besides she was very impolite and making all kinds of noise. However, by the time the child has found a place to sit, Tamara announces the end of the story. The mother expects her to tell the story again.</p>
<p><a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/03/20120207.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-584" title="20120207" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/03/20120207.gif" alt="" width="600" /></a></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/2012-2-7">http://www.unshelved.com/2012-2-7</a></p>
<blockquote><p>Mother: -Now settle down and listen.<br />
Tamara: -The end!<br />
Mother: -We&#8217;re ready for a story!<br />
Tamara: -I&#8217;m afraid we&#8217;re done for the day.<br />
Mother: -But we just got here!<br />
Tamara: -You&#8217;re welcome to stick around until tomorrow!</p></blockquote>
<p>TRADUCCIÓN</p>
<p>En la tira anterior vimos como una madre llegaba tarde con su hijo a la hora del cuento y además armaba toda clase de ruido. Justo cuando el niño ya está sentado, Tamara anuncia el fin del cuento, pero la señora pretende que lo cuente otra vez.</p>
<blockquote><p>Madre: -Ahora, quédate quieto y escucha.<br />
Tamara: -¡Se acabó! [¡el final!]<br />
Madre: -¡Estamos listos para el cuento!<br />
Tamara: -[Me temo que] Lo siento, por hoy hemos terminado.<br />
Madre: -¡Pero acabamos de llegar!<br />
Tamara: -[sois bienvenidos a] ¡Podéis quedaros hasta mañana!</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>to settle down</strong> [sétel dáun] = sentar la cabeza, quedarse quieto, tranquilizarse</p>
<p><strong>to stick around</strong> = quedarse, quedarse por ahí</p>
<p><strong>And that&#8217;s the end of the story!</strong> = ¡Y este cuento se ha acabado!</p>
<p>Saludos,</p>
<p>Elaine, Josep y Elaine</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/583/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unexpected part of the show</title>
		<link>http://www.qandj.info/unexpected-part-of-the-show/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/unexpected-part-of-the-show/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 08:11:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[Hola, One should never bang the doors in a public place. Tamara is telling a story to children in the library when a mother comes in with her son, screaming, making noise and slamming the door. http://www.unshelved.com/2012-2-6 Tamara (telling a story): -&#8221;Not long ago, before she could even speak words, Trixie went on –&#8221; SLAM! [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>One should never bang the doors in a public place.<br />
Tamara is telling a story to children in the library when a mother comes in with her son, screaming, making noise and slamming the door.</p>
<p><a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/03/20120206.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-577" title="20120206" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/03/20120206.gif" alt="" width="600" /></a></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/2012-2-6">http://www.unshelved.com/2012-2-6</a></p>
<blockquote><p>Tamara (telling a story): -&#8221;Not long ago, before she could even speak words, Trixie went on –&#8221;<br />
SLAM! (noise of a door closing)<br />
Mother: -Sorry we&#8217;re late!<br />
Tamara: -If you could quietly &#8211;<br />
Mother: -Sit there! No, there! Next to that kid!<br />
Mother: -He&#8217;ll move and if he doesn&#8217;t, you make him!<br />
Boy: -Is this part of the show?<br />
Tamara: -It is now.</p></blockquote>
<p>TRADUCCIÓN</p>
<p>No deberían darse portazos en un local público.<br />
Tamara está contando un cuento a los niños de la biblioteca, cuando entra una madre con su hijo, gritando, haciendo ruido y dando un portazo.</p>
<blockquote><p>Tamara (contando un cuento): &#8211; &#8220;No hace mucho tiempo, antes incluso de poder hablar, Trixie continuó…&#8221;<br />
SLAM! = ruido de una puerta cerrándose de golpe<br />
Madre: -¡Siento llegar tarde!<br />
Tamara: -Si pudiera en silencio…<br />
Madre: -¡Siéntate ahí! ¡No,allí! ¡Junto a ese chico!<br />
Madre: -[El chico] ya se apartará [se moverá, te dejará sitio] y si no lo hace, ¡le haces apartar tú!<br />
Niño: -¿Eso es parte de la representación?<br />
Tamara: -Ahora sí [ahora lo es].</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>to slam the door</strong> = dar un portazo, cerrar la puerta de golpe<br />
<strong> to bang</strong> = golpear<br />
<strong>when staying in a hotel we should not slam the door because there may be guests sleeping</strong> = si estamos en un hotel no debemos cerrar la puerta de golpe porque puede haber huéspedes durmiendo<br />
<strong>libraries have &#8220;children&#8217;s story hour&#8221;</strong> = las bibliotecas tienen la hora del cuento</p>
<p>Hasta el viernes,</p>
<p>Elaine, Josep y Tomàs</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/unexpected-part-of-the-show/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The death of books</title>
		<link>http://www.qandj.info/the-death-of-books/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/the-death-of-books/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 07:41:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[chickens]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=567</guid>
		<description><![CDATA[The death of books http://www.savagechickens.com/2012/02/the-death-of-books.html [A chicken is reading a big book.] Title on book: THE DEATH OF BOOKS. Book belly band: A NEW YORK TIMES BEST SELLER. Cartoon footer: If books ever do die, there will still be cartoons about books. TRADUCCIÓN [Un pollo está leyendo un libro grueso.] Título del libro: LA MUERTE [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The death of books</p>
<p><a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/03/chickendeathofbooks.jpg"><img title="chickendeathofbooks" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/03/chickendeathofbooks.jpg" alt="" width="400" height="400" /></a></p>
<p><a href="http://www.savagechickens.com/2012/02/the-death-of-books.html">http://www.savagechickens.com/2012/02/the-death-of-books.html</a></p>
<blockquote><p>[A chicken is reading a big book.]<br />
Title on book: THE DEATH OF BOOKS.<br />
Book belly band: A NEW YORK TIMES BEST SELLER.<br />
Cartoon footer: If books ever do die, there will still be cartoons about books.</p></blockquote>
<p>TRADUCCIÓN</p>
<blockquote><p>[Un pollo está leyendo un libro grueso.]<br />
Título del libro: LA MUERTE DE LOS LIBROS.<br />
Faja del libro: UN LIBRO DE ÉXITO SEGÚN EL NEW YORK TIMES.<br />
Pie de la viñeta: Si alguna vez los libros llegan a morir, todavía habrá historietas sobre los libros.</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>bestseller</strong> [best séla] = libro de éxito, éxito de ventas, literalmente &#8220;el que se vende mejor&#8221;<br />
<strong> </strong></p>
<p><strong>belly band</strong> [beli band], <strong>book band</strong> = faja de libro, por ejemplo publicitaria<br />
<strong> Belly bands can be used to add promotional eye-catching verbiage or awards</strong> = Las fajas de los libros pueden usarse para agregar textos promocionales llamativos o premios.<br />
<strong> verbiage</strong> [vé(r)biech] = verborrea<br />
<strong></strong></p>
<p><strong> If books ever do die</strong> = si los libros llegan a morir de verdad<br />
Aquí &#8220;<strong>ever</strong>&#8221; introduce un matiz de incredulidad que se podría traducir con un subjuntivo: &#8220;si los libros murieran&#8221;.<br />
<strong>If I ever fall in love again</strong> = si alguna vez me volviera a enamorar<br />
<strong> Do</strong>, al ser innecesario, enfatiza el verbo = del todo, de verdad, completamente<br />
<strong> dreams do come true</strong> = los sueños se vuelven realidad (de verdad).</p>
<p><strong>Do have a good weekend!</strong> = ¡A pasarlo bien! (de verdad)<br />
 <img src='http://www.qandj.info/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/the-death-of-books/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taking time to plan</title>
		<link>http://www.qandj.info/taking-time-to-plan/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/taking-time-to-plan/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Feb 2012 12:57:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=562</guid>
		<description><![CDATA[Hola, colegas, Dewey continues being a lazy worker. Dyna, his colleague, is already sick of having to do all the work, and complains to Mel, the library director. The latter, incapable of reprimanding anyone and afraid of Dewey&#8217;s answers, tries to get him to be less blatant about it. http://www.unshelved.com/2012-1-31 Dyna: -He&#8217;s just sitting there. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, colegas,</p>
<p>Dewey continues being a lazy worker. Dyna, his colleague, is already sick of having to do all the work, and complains to Mel, the library director. The latter, incapable of reprimanding anyone and afraid of Dewey&#8217;s answers, tries to get him to be less blatant about it.</p>
<p><a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/02/20120131.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-563" title="20120131" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/02/20120131.gif" alt="" width="600" /></a></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/2012-1-31" target="_blank">http://www.unshelved.com/2012-<wbr>1-31</wbr></a></p>
<blockquote><p>Dyna: -He&#8217;s just sitting there.<br />
Dewey: -No, I&#8217;m not.<br />
Dewey: -I&#8217;m planning booktalks, deciding how to answer a reference question, and weighing my options for our summer reading program.<br />
Dyna: -He&#8217;s not even moving!<br />
Mel: -Could you at least pace?</p></blockquote>
<p><strong>TRADUCCIÓN</strong></p>
<p>Dewey sigue haciendo el vago. Su compañera Dyna ya está harta de que todo el trabajo recaiga sobre ella y se queja a Mel, la directora. Ésta, incapaz de dar una reprimenda a nadie y temerosa de las respuestas de Dewey, intenta que al menos su comportamiento no sea tan flagrante.</p>
<blockquote><p>Dyna: -No hace más que estar sentado ahí.<br />
Dewey: -No, no sólo estoy sentado.<br />
Dewey: -Estoy planificando presentaciones de libros, decidiendo cómo responder a una pregunta de referencia, y sopesando mis opciones para nuestro programa de lectura de verano.<br />
Dyna: -¡Ni siquiera se mueve!<br />
Mel: -¿Podrías al menos moverte de aquí para allá?</p></blockquote>
<p><strong>VOCABULARIO</strong></p>
<p><strong>to be sick </strong>= estar enfermo</p>
<p><strong>to be sick of</strong> = estar harto de (coloquial)</p>
<p><strong>to be fed up with</strong> = estar harto de</p>
<p><strong>coworker</strong>,<strong> co-worker</strong>, <strong>workmate</strong> (UK), <strong>fellow worker</strong>, <strong>colleague</strong> = compañero/a de trabajo</p>
<p><strong>guy</strong> [gay] = tipo, tío, compañero (coloquial, sólo masculino)</p>
<p>En inglés no existe una palabra similar para decir &#8220;compañera&#8221;. Si es necesario especificar el sexo hay que añadir &#8220;female&#8221; (female partner), &#8220;girl&#8221; (girl friend), etc.</p>
<p><strong>companion</strong> = acompañante</p>
<p><strong>his dinner companion</strong> = su acompañante (de él) en la cena</p>
<p><strong>blatant</strong> [blátant] = flagrante</p>
<p><strong>just</strong> = solamente, sólo</p>
<p><strong>to pace</strong> = ir y venir, deambular, ir al paso, medir pasos</p>
<p>Saludos,</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/taking-time-to-plan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One would never work that hard</title>
		<link>http://www.qandj.info/one-would-never-work-that-hard/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/one-would-never-work-that-hard/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 12:48:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=557</guid>
		<description><![CDATA[Estimados amigos: In a previous strip we saw Dewey very busy looking for information for a patron –who supposedly had left- on how to babyproof a home. As Dewey became a father recently, Mel, the manager of the Mallville Public Library suspects that the supposed patron doesn&#8217;t exist. He avoids telling the truth by answering [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estimados amigos:</p>
<p>In a previous strip we saw Dewey very busy looking for information for a patron –who supposedly had left- on how to babyproof a home. As Dewey became a father recently, Mel, the manager of the Mallville Public Library suspects that the supposed patron doesn&#8217;t exist. He avoids telling the truth by answering her with one of his typical ambiguous sentences.</p>
<p><a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/02/20120117.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-558" title="20120117" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/02/20120117.gif" alt="" width="600" /></a></p>
<p><a href="http://www.unshelved.com/2012-1-17">http://www.unshelved.com/2012-1-17</a></p>
<blockquote><p>Mel: -Did that patron ever come back?<br />
Dewey: -Not yet.<br />
Mel: -Admit that you looked up that babyproofing information for yourself.<br />
Dewey: -No.<br />
Mel: -You&#8217;d never work that hard for anyone else.<br />
Dewey: -I&#8217;d do anything to confound your expectations.</p></blockquote>
<p>TRANSLATION</p>
<p>En una tira anterior vimos como Dewey estaba muy atareado buscando información para un usuario &#8211;que supuestamente se habría ausentado- sobre cómo poner una casa a prueba de niños. Como Dewey fue padre hace poco, Mel la gerente de la Mallville Public Library sospecha que el supuesto usuario no existe, y pregunta a Dewey. Éste rehuye decir la verdad y contesta con una de sus frases ambiguas.</p>
<blockquote><p>Mel: -¿Ha vuelto ese usuario?<br />
Dewey: -Todavía no.<br />
Mel: -Admite que buscaste esa información sobre cómo poner la casa a prueba de bebés para ti mismo.<br />
Dewey: -No.<br />
Mel: -Tú jamás trabajarías tanto para nadie más.<br />
Dewey: -Haría cualquier cosa para confundir tus expectativas.</p></blockquote>
<p>VOCABULARY</p>
<p><strong>ever</strong> [éva] = nunca, jamás<br />
<strong> the best song I&#8217;ve ever heard</strong> = la mejor canción que he oído nunca</p>
<p><strong> I never would have (would&#8217;ve) thought [that / this / it] could happen</strong> = Nunca hubiera pensado que [eso / esto / ello] pudiera suceder<br />
Opcionalmente se puede añadir <strong>that</strong>:<br />
<strong> I never would have (would&#8217;ve) thought that [that / this / it] could happen</strong>, aunque en el caso de <strong>that that</strong> queda feo repetir y no se acostumbra a usar, sólo queda un <strong>that</strong>.</p>
<p><strong> that hard</strong> = tanto, tan duro</p>
<p><strong> anyone else</strong> = nadie más</p>
<p>Have a nice weekend,</p>
<p>Elaine, Josep y Tomàs</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/one-would-never-work-that-hard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The &#8216;No Brown M&amp;Ms&#8217; Rider</title>
		<link>http://www.qandj.info/the-no-brown-mms-rider/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/the-no-brown-mms-rider/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 08:29:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=551</guid>
		<description><![CDATA[Hola, colegas: Hoy practicaremos el inglés con una curiosidad que hemos descubierto gracias a Enrique Dans http://www.directorioexit.info/ficha1106 que tuvo problemas con la organización de una de sus conferencias. Su blog http://www.enriquedans.com dedica atención a las implicaciones de la Red en la economía y la información, pero es una fuente continua de interesante serendipidad. Se trata [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, colegas:</p>
<p>Hoy practicaremos el inglés con una curiosidad que hemos descubierto gracias a <strong>Enrique Dans</strong><br />
<a href="http://www.directorioexit.info/ficha1106">http://www.directorioexit.info/ficha1106</a><br />
que tuvo problemas con la organización de una de sus conferencias.</p>
<p>Su blog<br />
<a href="http://www.enriquedans.com">http://www.enriquedans.com</a><br />
dedica atención a las implicaciones de la Red en la economía y la información, pero es una fuente continua de interesante serendipidad.</p>
<p>Se trata de un truco para saber si un proveedor se ha leído las especificaciones técnicas de un contrato, por ejemplo de &#8220;outsourcing&#8221;.</p>
<blockquote><p>[Various excerpts from wikipedia]</p>
<p>In theater (and musical performance), a rider is a set of requests or demands that a performer will set as criteria for performance.<br />
Van Halen [a rock band] requested in the technical rider that a bowl of M&amp;Ms be provided in their dressing room with the brown ones removed. Failure to do so would not only mean that the band would not perform, but the venue would still have to pay the full fee.<br />
The objective of this wasn&#8217;t due to any excesses on the part of the band, but was a method to determine how much attention to detail the crew at a local venue paid to the requests specified in the rider.<br />
Should the bowl be absent, or if brown M&amp;Ms were present, it would give band members reason to suspect other, legitimate, technical and safety issues were also being performed poorly or were outright overlooked.</p></blockquote>
<p>TRADUCCIÓN</p>
<blockquote><p>[Varios fragmentos de la Wikipedia]</p>
<p>En el teatro (y en los conciertos musicales), una &#8220;cláusula adicional&#8221; es un conjunto de peticiones o demandas que un artista establece como condición para actuar.<br />
Van Halen [una banda de rock] solicitaba en sus cláusulas técnicas que en el vestuario hubiera un cuenco de chocolatinas M&amp;M pero habiendo quitado las marrón. De no ser así, no sólo la banda no actuaría, sino que además el local [el organizador del concierto] tendría que pagar la tarifa completa.<br />
El objetivo de esto no se debía a una extravagancia de la banda, sino que era un método para determinar con cuánta atención a los detalles el personal del local había atendido a las demandas especificadas en el contrato.<br />
Si el cuenco no estaba, o si contenía chocolatinas marrón, los miembros de la banda tenían un indicio para sospechar que otras cuestiones importantes técnicas y de seguridad también se estaban llevando a cabo mal o se habían pasado por alto completamente.</p></blockquote>
<p>VOCABULARIO</p>
<p><strong>outsourcing</strong> [autsó(r)sing] = compra de productos o servicios a una empresa externa para economizar costes fijos</p>
<p><strong>various</strong> [vérias] = varios, unos cuantos (más de dos –no más de uno-) / variados, diversos, diferentes (de varios tipos)</p>
<p><strong>several</strong> [sévral] = varios, unos cuantos (más de dos)</p>
<p><strong>varied</strong> [várid] = variado (de diversos tipos)</p>
<p><strong>different</strong> = distinto, diferente (no igual), inusual<br />
OJO: En español podemos decir &#8220;diferentes ocasiones&#8221; con el significado de &#8220;varias ocasiones&#8221;, pero en inglés <strong>different</strong> siempre es &#8220;distinto&#8221;.</p>
<p><strong>diverse</strong> [daivé(r)s] = variados, diversos, diferentes (de diversos tipos) / distintos, diferentes (no iguales)</p>
<p><strong>rider</strong> [raide(r)] = condición, cláusula adicional</p>
<p>Otros significados más habituales de la misma palabra:<br />
<strong> rider</strong> = pasajero de un vehículo / jinete, ciclista, motorista, en general conductor montado a horcajadas<br />
<strong> free rider</strong> = gorrón, aprovechado, que se cuela sin pagar</p>
<p><strong>M&amp;M</strong> [emaném] = marca de botones de chocolate recubiertos de azúcar coloreado. La patente de M&amp;M (iniciales de los creadores) es norteamericana, pero su fabricante confesó haber visto previamente como los comían los soldados durante la Guerra Civil española. La cubierta de azúcar protege al chocolate para que no se funda.<br />
<a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/02/mandm1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-554" title="Chocolatinas M&amp;M" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/02/mandm1.jpg" alt="Chocolatinas M&amp;M" width="189" height="127" /></a></p>
<p><strong>excerpt</strong> [éksa(r)pt] = extracto, pasaje, fragmento (de texto).</p>
<p><strong>bowl</strong> [baul] = cuenco, tazón, bol</p>
<p><strong>with the brown ones removed</strong> = sin los marrones, literalmente &#8220;con los marrones eliminados&#8221;.</p>
<p>Esta construcción con un adjetivo y one o ones es muy habitual:<br />
<strong> Which size do you want? I want the big one</strong> = ¿Qué talla quiere? Quiero la grande.<br />
&#8220;<strong>The best one yet</strong>&#8221; = &#8220;El mejor hasta ahora&#8221; (canción de los &#8220;<strong>Black Eyed Peas</strong>&#8220;)<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=hro1ADbzVis"> http://www.youtube.com/watch?v=hro1ADbzVis</a></p>
<p><strong>failure to do so</strong> = de no hacerse así, literalmente &#8220;fracaso en hacerlo así&#8221;<br />
(esta estructura es una fórmula bastante leguleya)</p>
<p><strong>to overlook</strong> [auvalúk] = pasar por alto, no tener en cuenta, hacer la vista gorda</p>
<p><strong>workmanship</strong> [wé(r)kmanschip] = habilidad profesional / calidad</p>
<p><strong>venue</strong> [véniu] = lugar de reunión, local de actuación</p>
<p>With kind regards,</p>
<p>Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/the-no-brown-mms-rider/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Researching for babyproofness</title>
		<link>http://www.qandj.info/researching-for-babyproofness/</link>
		<comments>http://www.qandj.info/researching-for-babyproofness/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 08:12:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jsau</dc:creator>
				<category><![CDATA[unshelved]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.qandj.info/?p=545</guid>
		<description><![CDATA[Dear colleagues, Dewey -who, by the way, recently became a father- normally shows little interest in his work. However this time Mel and Tamara see him carrying books up and down and wonder what is happening. Mel investigates and then she understands who is the user who Dewey is serving: himself. http://www.unshelved.com/2012-1-16 Mel: -Is Dewey [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dear colleagues,</p>
<p>Dewey -who, by the way, recently became a father- normally shows little interest in his work. However this time Mel and Tamara see him carrying books up and down and wonder what is happening. Mel investigates and then she understands who is the user who Dewey is serving: himself.<br />
<a href="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/02/20120116.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-546" title="20120116" src="http://www.qandj.info/wp-content/uploads/2012/02/20120116.gif" alt="" width="600" /></a><br />
<a href="http://www.unshelved.com/2012-1-16"> http://www.unshelved.com/2012-1-16</a></p>
<blockquote><p>Mel: -Is Dewey working? What&#8217;s wrong?<br />
Tamara: -I think he&#8217;s researching a reference question.<br />
Mel (peering into the room): -Where&#8217;s the patron you&#8217;re helping?<br />
Dewey: -She said she&#8217;d be back in a bit.<br />
Mel (reading): -How to babyproof a house? And you a new father.<br />
Dewey: -Synchronicity</p></blockquote>
<p>TRANSLATION</p>
<p>Dewey –quien, por cierto, fue padre hace poco- se distingue siempre por su poco interés en el trabajo. Sin embargo esta vez Mel y Tamara le ven con libros arriba y abajo y se preguntan qué le estará pasando. Mel va a investigar y entiende quién es el usuario a quien Dewey está sirviendo: él mismo.</p>
<blockquote><p>Mel: -¿Dewey trabajando? ¿Qué pasa?<br />
Tamara: -Creo que está está resolviendo una consulta del servicio de referencia.<br />
Mel (oteando la sala): -¿Dónde está el usuario al que estás ayudando?<br />
Dewey: -Dijo que volvería en un rato.<br />
Mel (leyendo): -¿Cómo poner una casa a prueba de bebés? Y tú padre primerizo.<br />
Dewey: -Sincronicidad.</p></blockquote>
<p>VOCABULARY</p>
<p><strong>by the way</strong> [baideuéy] = <strong>btw</strong> [bi-ti-doubalyú] = por cierto<br />
<strong> incidentally</strong> [incidéntly] = incidentalmente, por cierto (lo mismo que by the way, pero más formal)</p>
<p><strong>what&#8217;s wrong?</strong> [uots(r)óng] = ¿qué pasa? / literalmente: ¿qué va mal?</p>
<p><strong>researching</strong> = investigando<br />
<strong> reference question</strong> = pregunta, consulta del servicio de referencia</p>
<p><strong>she&#8217;d</strong> [shid] = en este caso <strong>she would</strong>. También puede ser la abreviación de <strong>she had</strong></p>
<p><strong>-proof</strong> [prúf] = a prueba de -<br />
<strong> waterproof</strong> = impermeable / literalmente: a prueba de agua<br />
<strong> foolproof</strong> = fácil de manejar (por ej., un aparato) / literalmente: a prueba de tontos</p>
<p>Un saludo,</p>
<p>Elaine, Josep y Tomàs</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.qandj.info/researching-for-babyproofness/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

