Firmin: Adventures of a Metropolitan Lowlife

Hola, colegas:

¿Cómo será nuestro futuro legado digital? ¿Cuántas pérdidas/mordiscos sufrirá que ya no podremos recuperar nunca más?
Hoy veremos unas líneas de una novela reciente sobre una rata de biblioteca (literalmente).

Se trata de “Firmin: Adventures of a Metropolitan Lowlife” de Sam Savage,
publicado por Coffee House Press, 2006, ISBN: 978 1566 89181 3.
Publicado en castellano como “Firmin. Aventuras de una alimaña urbana”
por Seix Barral, 2007, ISBN: 978 8432 22824 7.

Tenéis un comentario sobre esta interesante novelita en el weblog
“El Documentalista Enredado”:
http://www.documentalistaenredado.net/618/firmin-aventuras-de-una-alimana-urbana/

Y también estas referencias en DocuMenea:

Firmin, más que una novela sobre lectura
http://www.documenea.com/story.php?id=37170

El éxito de Firmin, ratón lector, símbolo de la vigencia del mundo del libro a las puertas de 2008
http://www.documenea.com/story.php?id=37167

Firmin, una rata de biblioteca reconocida por la ALA
http://www.documenea.com/story.php?id=36996

TEXTO:

At first I just ate, happily gnawing and chewing, guided by the dictates of taste. But soon I began to read here and there around the edges of my meals. And as time passed I read more and chewed less until finally I was spending almost all my waking hours reading, and chewed only on the margins.
And oh, how I then regretted those dreadful holes! In some cases, where there were no other copies, I have had to wait years to fill the gaps.
I am not proud of this.

TRADUCCIÓN:

Al principio sólo comía, felizmente royendo y mascando, guiado por los dictados del gusto. Pero pronto empecé a leer por aquí y por allá alrededor de los bordes de mis comidas. Y con el paso del tiempo más leía y menos masticaba hasta que finalmente me pasaba casi todas mis horas de vigilia leyendo, y masticando sólo en los márgenes.
Y oh, ¡cómo lamenté entonces aquellos horribles agujeros! En algunos casos, cuando no existían otros ejemplares, he tenido que esperar años para llenar las lagunas.
No me siento precisamente satisfecho de eso (literalmente = no estoy orgulloso de eso).

VOCABULARIO:

gnaw = [suena como “nó”] roer

chew = [suena como “chú”] masticar, mascar; chewing gum [chúing gam] = goma de mascar, chicle

here and there = aquí y allá

spend (time) = pasar (el tiempo) / gastar (el dinero)

waking hours [uéiking áuers] = horas en que uno está despierto, vigilia; on waking = al despertar

dreadful [drédful] = horrible, espantoso, atroz

gap = laguna (en un texto) / espacio vacío, hueco / intervalo (en el tiempo); recordemos la famosa frase de los altavoces del metro de Londres: Mind the gap! = ¡Cuidado con la separación! (entre vagón y andén)

Un abrazo,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Permalink

Un comentario en “Firmin: Adventures of a Metropolitan Lowlife”

  1. Eva Marín Says:

    Hola, estoy leyendo ahora esta magnífica y recomendable novela y me está resultando curioso el lenguaje, sobre todo de los primeros capítulos … no se si será igual en la versión original, pero algunas palabras son sumamente inusuales, al menos para mí: glutinoso (p. 32), rejileto (p.36) etc.

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact