Give me 24 hours

Hi folks,

The Mallville Public Library subscribes to the magazine “Slowrider” about custom cars. Mel, the director, approaches Dewey to discuss the magazine with him.

[As many of you will remember, Dewey is a library assistant, a clever and likeable comic-book character who takes life easy and frequently straddles the fine line separating those that follow established rules from those that sidestep them.]

20060929

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060925

Mel: – There’s been a complaint about this magazine.
Dewey: – We can’t get rid of “Slowrider”! That model’s skin-tight clothing encourages physical fitness. The articles inspire an interest in mechanical aptitude. Those paint jobs are a work of art.
Mel: – We need to…
Dewey: (changing tack before Mel can finish her sentence) …demonstrate it serves the community. Give me 24 hours.

Traducción:

Hola amigos:

En la Biblioteca Pública de Mallville están suscritos a una revista sobre coches “tuning”. La directora, Mel, se acerca a Dewey y le comenta sobre la revista.

[Como muchos ya recordaréis, Dewey es el bibliotecario segundo, un listo y simpático personaje de estas tiras de cómic que se toma la vida de la forma más relajada posible, siempre navegando en un dudoso límite entre lo correcto y la infracción de las reglas establecidas.]

Mel: – Hay una queja sobre esta revista.
Dewey: – ¡No podemos deshacernos de “Slowrider”! Este vestido ajustado de esta modelo estimula el estar en buena forma física. Los artículos inspiran interés por las aptitudes mecánicas. Los coches tal y como están pintados son obras de arte.
Mel: – Tenemos que…
Dewey: (cambiando de rumbo antes de que Mel acabe su frase) …demostrar que sirve a la comunidad. Dame 24 horas.

Vocabulario:

magazine = revista general de temas variados; journal = revista científica
physical fitness = buena forma física
skin-tight = ajustados a la piel
to change tack = cambiar de rumbo (tack = virada)
to encourage = animar, alentar
to get rid of = tirar, deshacerse de
to sidestep = esquivar
to straddle = estar con una pierna a cada lado de…; nadar entre dos aguas.

Saludos cordiales,

Tomàs Baiget & Alice Keefer

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact