Hola, colegas.
En la biblioteca pública de Mallville alguien pregunta si van a hacer algo con unos usuarios ruidosos, y todos los bibliotecarios se escaquean para no tener que afrontar la situación algo embarazosa de intervenir:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080723
“What are you going to do about those teenagers?”
Mel (the manager): - They aren’t breaking any rules.
Colleen (reference librarian): - I’m on break.
Tamara (children’s librarian): - You look like you could use a hug.
Merv (twelve-year patron): - I’ll sell you these noise-cancelling headphones for a very reasonable markup.
TRADUCCIÓN:
“¿Qué van a hacer con esos adolescentes?”
Mel (la jefa): - No están infringiendo ninguna norma.
Colleen (la bibliotecaria de referencia): - Estoy haciendo mi descanso (literalmente “estoy en mi rato de pausa”).
Tamara (la idealista bibliotecaria infantil): - Parece que podrías darles un abrazo (literalmente “Parece que podrías usar un abrazo”)
Merv (un usuario de doce años que siempre está merodeando por la biblioteca): - Te vendo estos auriculares anti-ruido por un precio muy razonable.
COMENTARIOS:
break [brek] = (nombre) pausa, descanso / vacaciones / paz
to break (something) = (verbo) romper (un objeto) / infringir (una norma) / estropearse (una máquina)
break even [brek íven] = punto de igualación de 2 variables, saldo cero.
to be on break = estar de descanso / estar de vacaciones
give me a break = dame un respiro / déjame en paz / échame un cable (= cut me some slack)
could use (something) = (coloquial) convendría, vendría bien… Por ejemplo: I could use drink = no me vendría mal un trago
Y si queréis saber qué son unos auriculares anti-ruido:
http://en.wikipedia.org/wiki/Noise-cancelling_headphones
¡Un abrazo!
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget