Hi, folks
Please come with us to the Mallville Public Library:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090703
Dewey: -You can’t write Tamara up. She didn’t swear. She used a cartoon word!
Mel: -I have to begin disciplinary procedures! This has gone up the ladder. A parent complained. I have to.
Dewey: -Then isn’t it improper to discuss it with me? I’d hate to see you get written up too.
Mel: -I…, I…
TRADUCCIÓN
Vente con nosotros a la Biblioteca Pública de Mallville:
Dewey defiende a su compañera Tamara, la bibliotecaria infantil, frente a Mel, la directora:
Dewey: -No puedes expedientar a Tamara. Ella no dijo palabrotas. ¡Utilizó una palabra de dibujos animados!
Mel: ¡Tengo que comenzar procedimientos disciplinarios! Esto ha subido de nivel. Un padre se ha quejado. Debo hacerlo.
Dewey: -Entonces ¿no es impropio discutirlo conmigo? No me gustaría verte a ti también expedientada.
Mel: -Yo…, yo…
VOCABULARIO
to write up = informar de una persona o situación, describir, expedientar
swear = jurar; jurar por Dios sin respeto es blasfemar y, por tanto, swear = decir palabrotas
has gone up the ladder = se ha escalado, ha subido de nivel
to go up the ladder = abrirse camino, promocionarse, conseguir un puesto más alto
to report up the ladder = informar al nivel jerárquico superior
ladder = escalera de mano
stairs = escalera de un edificio
staircase = caja de escalera
the stairs of my house; the building has a grand staircase.
to hate = detestar, aborrecer, odiar… Recordemos que generalmente “hate” se traduce por una palabra más suave que “odiar”.
I hate to say so = lamento decirlo
I hate to trouble you = siento mucho molestarle
I hate having to do it = me repugna tener que hacerlo
Until next Friday. Enjoy the weekend!
Elaine, Josep y Tomàs
octubre 2nd, 2009 at 5:05 pm
Son las clases de inglés más amenas y efectivas a las que me he asomado en mucho tiempo…
Muchas gracias !!!!