Hola, colegas:
An angry reader is complaining to Dewey, and he makes his customary show of appearing to take it seriously while he makes fun of her:

http://www.unshelved.com/2010-1-18
Reader: -Furthermore –
Dewey: -There’s a furthermore? Hold on a second.
Reader: -You’re taking notes?
Dewey: -Your irritation is unusually complex.
Reader: -Aaarrrgggghhh!
Dewey: -How many g’s does that have?
TRADUCCIÓN
Una lectora enfadada se está quejando a Dewey, y él hace su acostumbrado papel de aparentar tomarlo en serio y reirse de la gente:
Lectora: -Además…
Dewey: -¿Hay un además? Espere un segundo.
Lectora: -¿Usted está tomando notas?
Dewey: -Su irritación es extraordinariamente compleja.
Lectora: -¡Aaarrrgggghhh!
Dewey: -¿Cuántas ges lleva eso?
VOCABULARIO
furthermore = además, por otra parte
there’s [ders] = there is
hold on = espera. Es una expresión muy frecuente para hacer esperar a un compañero o conocido:
hold on a moment, please
En un entorno profesional es más educado decir: please wait just a second.
En un Western podríamos oír esta forma:
Hold your horses, cowboy — you’re not getting away with that kinda talk around here! =
¡Sujeta tus caballos, vaquero - no te vas a largar con esa manera de hablar por ahí! (aquí no puedes decir esas cosas y salir bien parado, tío!)
kinda = kind of
you’re [yur] = you are
Cuando en inglés se cambia el orden de la frase se produce un énfasis. En este caso lo normal hubiera sido que la señora hubiera dicho: Are you taking notes? Más exagerado hubiera sido aún: Taking notes, are you?
Un saludo,
Elaine, Josep y Tomàs